1 00:00:01,227 --> 00:00:03,275 كنت في البحرية مع شركة ١/١ للأسلحة، 2 00:00:03,299 --> 00:00:04,450 في الفصيلة الـ٨١، 3 00:00:04,474 --> 00:00:06,479 في مخيم بندلتون، كاليفورنيا. 4 00:00:06,503 --> 00:00:07,655 هورا! 5 00:00:07,679 --> 00:00:08,831 الجمهور: هورا! 6 00:00:08,855 --> 00:00:09,856 (ضحك) 7 00:00:09,880 --> 00:00:11,848 كنت قد انضممت قبل بضعة أشهر بعد ١١ سبتمبر، 8 00:00:11,872 --> 00:00:14,891 وأنا أشعر مثل غالبية سكان البلاد في ذلك الوقت، كما أعتقد 9 00:00:14,915 --> 00:00:18,200 مليء بشعور من الوطنية والانتقام 10 00:00:18,224 --> 00:00:19,866 والرغبة في فعل شيء ما 11 00:00:19,890 --> 00:00:22,635 هذا مضافاً إلى حقيقة أنني لم أكن أفعل أي شيء. 12 00:00:22,659 --> 00:00:25,905 كنت في ١٧، للتو قد تخرجت من المدرسة الثانوية في ذلك الصيف الذي مضى، 13 00:00:25,929 --> 00:00:28,631 أعيش في الغرفة الخلفية في منزل والدي، أدفع الإيجار، 14 00:00:28,655 --> 00:00:31,244 في بلدة صغيرة نشأت فيها في شمال ولاية انديانا، 15 00:00:31,268 --> 00:00:32,426 تدعى ميشاوكا. 16 00:00:32,450 --> 00:00:35,028 أستطيع تهجئة الاسم لاحقاً لمن يرغب في ذلك 17 00:00:35,052 --> 00:00:36,056 (ضحك) 18 00:00:36,080 --> 00:00:39,940 في ميشاوكا الكثير من الأشياء الجيدة لكنها قطعاً لم تكن المركز الثقافي للعالم، 19 00:00:39,964 --> 00:00:41,860 لذا كان ملاذي الوحيد للمسرح والسينما 20 00:00:41,884 --> 00:00:44,013 مقتصراً على المسرحيات التي أقدمها في الثانوية 21 00:00:44,037 --> 00:00:46,265 ومحل "بلوك بستر" للفيديو، رحمه الله . 22 00:00:46,289 --> 00:00:47,461 (ضحك) 23 00:00:47,485 --> 00:00:49,132 كنت جاداً جداً حيال التمثيل 24 00:00:49,156 --> 00:00:52,464 اذ أنني تقدمت لتجارب الأداء لفيلم "جوليارد" في المدرسة الثانوية، 25 00:00:52,488 --> 00:00:53,639 لكنني لم أحصل على الدور، 26 00:00:53,663 --> 00:00:56,389 علمت أن الكلية ليست مناسبة لي لكنني لم أسجل في مكان آخر، 27 00:00:56,413 --> 00:00:57,706 والتي كانت خطوة عبقرية. 28 00:00:57,730 --> 00:01:01,181 كذلك قدمت ملحمة "السلام عليك يا مريم" في لوس أنجليس 29 00:01:01,205 --> 00:01:02,840 التي لطالما سمعت قصصاً عنها، 30 00:01:02,864 --> 00:01:05,165 عن ممثلين ذهبوا للوس أنجليس معهم حوالي ٧ دولارات 31 00:01:05,189 --> 00:01:07,132 وحصلوا هناك على عمل ومستقبل مهني ناجح. 32 00:01:07,156 --> 00:01:10,512 وقمت بالقيادة لحين تعطل سيارتي في أماريلو بولاية تكساس. 33 00:01:10,536 --> 00:01:12,263 وانفقت كل أموالي سعياً لإصلاحها، 34 00:01:12,287 --> 00:01:13,932 وأخيرا وصلت الى سانتا مونيكا -- 35 00:01:13,956 --> 00:01:15,234 ليست حتى في لوس أنجلوس -- 36 00:01:15,258 --> 00:01:17,917 ومكثت لمدة ٤٨ ساعة وأنا أتجول على الشاطئ، 37 00:01:17,941 --> 00:01:19,227 ركبت سيارتي وذهبت الى البيت 38 00:01:19,251 --> 00:01:20,957 وبالتالي انتهت مهنة التمثيل، لذا -- 39 00:01:20,981 --> 00:01:22,259 (ضحك) 40 00:01:22,283 --> 00:01:24,171 في سن السابعة عشرة، ميشاوكا ... 41 00:01:24,195 --> 00:01:28,023 في منزل والدي وأقوم بدفع الإيجار، وبيع المكانس ... 42 00:01:28,047 --> 00:01:29,602 والتسويق عبر الهاتف، 43 00:01:29,626 --> 00:01:31,809 وتقطيع العشب في ساحات الألعاب ٤-ه المحلية. 44 00:01:31,833 --> 00:01:34,125 هذا هو عالمي قبل أحداث سبتمبر ٢٠٠١. 45 00:01:34,149 --> 00:01:35,300 بعد ١١ سبتمبر، 46 00:01:35,324 --> 00:01:37,526 ويغمرني شعور غامر في تقديم الواجب تجاه بلدي، 47 00:01:37,550 --> 00:01:39,901 وكنت حينها غاضباً جداً وبشكل عام -- من نفسي، 48 00:01:39,925 --> 00:01:41,321 ومن والدي، ومن الحكومة؛ 49 00:01:41,345 --> 00:01:43,798 ليس لدي الثقة، وليس لدي وظيفة محترمة، 50 00:01:43,822 --> 00:01:46,924 سيارتي "الثلاجة الصغيرة" والتي قمت بقيادتها الى ومن كاليفورنيا -- 51 00:01:46,948 --> 00:01:49,921 انضممت إلى مشاة البحرية، أحببت ذلك. أحببت كوني من مشاة البحرية. 52 00:01:49,945 --> 00:01:52,983 وهو واحد من الأمور الأكثر فخراً في تاريخ حياتي. 53 00:01:53,007 --> 00:01:54,173 كان إطلاق الأسلحة رائعا، 54 00:01:54,197 --> 00:01:56,632 والقيادة وتفجير الأشياء باهظة الثمن أمر رائع أيضاً. 55 00:01:56,656 --> 00:01:58,764 واكتشفت أنني احببت مشاة البحرية 56 00:01:58,788 --> 00:02:01,429 للشيء الذي كنت أبحث عنه حين انضمامي، 57 00:02:01,453 --> 00:02:02,614 وهو الناس: 58 00:02:02,638 --> 00:02:06,218 هؤلاء الأشخاص غريبو الأطوار -- فريق مختلط من الشخصيات 59 00:02:06,242 --> 00:02:08,624 من شريحة من الولايات المتحدة -- 60 00:02:08,648 --> 00:02:10,979 والذين وبشكل سطحي لا أملك معهم أي قاسم مشترك. 61 00:02:11,003 --> 00:02:12,611 ومع مرور الوقت، 62 00:02:12,635 --> 00:02:14,461 انحل كل التفاخر السياسي والشخصي 63 00:02:14,485 --> 00:02:16,362 والذي أتى بي الى الجيش، 64 00:02:16,386 --> 00:02:19,368 ولكن بالنسبة لي، أصبح سلاح مشاة البحرية مرادفاً لكلمة أصدقائي. 65 00:02:19,392 --> 00:02:21,680 وبعد سنوات قليلة من الخدمة 66 00:02:21,704 --> 00:02:23,783 وبعد بضعة أشهر من الانتشار في العراق، 67 00:02:23,807 --> 00:02:26,672 خلع عظم صدري في حادث ركوب الدراجات الجبلية، 68 00:02:26,696 --> 00:02:28,338 وكان لا بد من فصلي طبياً. 69 00:02:28,362 --> 00:02:31,295 ومن لم ينخرط في الجيش سيجد ذلك صعب الفهم، 70 00:02:31,319 --> 00:02:34,382 وكونه قد قيل لي أنه لن يتم ارسالي الى العراق أو أفغانستان 71 00:02:34,406 --> 00:02:35,849 كان محبطاً للغاية بالنسبة لي. 72 00:02:35,873 --> 00:02:39,114 وكان لدي صورة واضحة جدا على أنني سأترك مستشفى القاعدة على حمالة 73 00:02:39,138 --> 00:02:42,008 وكانت تنتظر فصيلتي بالكامل في الخارج لمعرفة ما إذا كنت بخير. 74 00:02:42,032 --> 00:02:44,466 وفجأة، أصبحت مدنياً مرة أخرى. 75 00:02:44,490 --> 00:02:46,695 وعلمت أنه كان علي اعطاء مهنة التمثيل فرصة اخرى، 76 00:02:46,719 --> 00:02:48,523 لأنه -- مجدداً، هذا أنا – 77 00:02:48,547 --> 00:02:52,266 اعتقدت ان جميع المشاكل المدنية هي صغيرة بالمقارنة مع الجيش. 78 00:02:52,290 --> 00:02:55,047 ما الذي قد تتذمر من أجله الآن، فهمتم قصدي؟ 79 00:02:55,071 --> 00:02:56,243 "الجو حار. 80 00:02:56,672 --> 00:02:58,904 على أحد تشغيل التكييف." 81 00:02:58,928 --> 00:03:00,728 "طابور انتظار القهوة هذا طويل جداً." 82 00:03:01,155 --> 00:03:02,307 كنت من مشاة البحرية، 83 00:03:02,331 --> 00:03:03,482 وكنت اعلم كيفية النجاة. 84 00:03:03,506 --> 00:03:05,444 سأذهب الى نيويورك وأصبح ممثلاً. 85 00:03:05,468 --> 00:03:06,729 وان لم ينجح الأمر، 86 00:03:06,753 --> 00:03:09,737 سأعيش حينها في "سنترال بارك" واغوص في قمامة مخبز "بينيرا بريد". 87 00:03:09,761 --> 00:03:10,762 (ضحك) 88 00:03:10,786 --> 00:03:13,476 أعدت اختبار أداء دور جوليارد وكنت حينها محظوظاً، 89 00:03:13,500 --> 00:03:14,651 اذ أنني حصلت على الدور. 90 00:03:14,675 --> 00:03:17,216 ولكنني كنت مندهشاً من التحول من كوني 91 00:03:17,240 --> 00:03:18,541 من مشاة البحرية الى مدني. 92 00:03:18,565 --> 00:03:22,040 وكنت حينها في صحة جيدة، اذ لا أستطيع تخيل نفسي 93 00:03:22,064 --> 00:03:23,926 وأنا أعاني من اصابة عقلية أو بدنية. 94 00:03:23,950 --> 00:03:25,541 لكن وبغض النظر، كان الأمر صعباً. 95 00:03:25,565 --> 00:03:27,735 والجزء الأهم و هو انني كنت في مدرسة التمثيل -- 96 00:03:27,759 --> 00:03:31,296 اذ لا أستطيع تبرير الذهاب الى حصص التدريب الخاصة بالصوت والالقاء، 97 00:03:31,757 --> 00:03:34,588 وأنا أتخيل رمي كرات وهمية الى مؤخرة الغرفة، 98 00:03:34,612 --> 00:03:37,175 وأقوم بتمارين التمثيل وأنا أتلوى من الألم. 99 00:03:37,199 --> 00:03:38,200 (ضحك) 100 00:03:38,224 --> 00:03:40,958 ويخدم أصدقائي بلدهم خارج البلاد من دوني. 101 00:03:40,982 --> 00:03:43,591 ولأنني لم أستطع أيضاً تطبيق ما تعلمته 102 00:03:43,615 --> 00:03:45,968 في الجيش على الصعيد المدني. 103 00:03:45,992 --> 00:03:48,151 وأعني سواء من الناحية العملية أو العاطفية. 104 00:03:48,175 --> 00:03:49,744 عملياً كان علي ايجاد عمل. 105 00:03:49,768 --> 00:03:51,500 وكنت من مشاة البحرية، 106 00:03:51,524 --> 00:03:54,080 حيث تقوم بإطلاق العيارات النارية وإطلاق قذائف الهاون. 107 00:03:54,104 --> 00:03:57,651 ولا وجود للكثير من الاماكن حيث يمكنك تطبيق مثل هذا النوع من المهارات. 108 00:03:57,675 --> 00:03:58,676 (ضحك) 109 00:03:58,700 --> 00:04:00,722 عانيت عاطفياً لإيجاد هدف ومعنى لحياتي. 110 00:04:01,103 --> 00:04:03,064 اذ ان لكل شيء في الجيش معنى وهدف. 111 00:04:03,088 --> 00:04:05,341 كان لكل شيء تفعله اما معنى تقليدي 112 00:04:05,365 --> 00:04:06,693 او فائدة عملية. 113 00:04:06,717 --> 00:04:08,070 لا يمكنك التدخين في الميدان 114 00:04:08,094 --> 00:04:10,445 لانك لا تود المجازفة بوظيفتك. 115 00:04:10,469 --> 00:04:12,764 ولا يمكنك لمس وجهك -- ووجب عليك الحفاظ على 116 00:04:12,788 --> 00:04:14,670 مستوى شخصي من الصحة والنظافة. 117 00:04:14,694 --> 00:04:16,520 تنظر لهذا الاتجاه وقت النشيد الوطني، 118 00:04:16,544 --> 00:04:18,734 احتراماً لمن كان قبلك. 119 00:04:18,758 --> 00:04:20,898 وتمشي وتتكلم بأسلوب معين احتراماً أيضاً. 120 00:04:20,922 --> 00:04:22,802 ويتم العناية بزيك الرسمي بدقة عالية. 121 00:04:22,826 --> 00:04:25,319 يعطي اجتهادك في اتباع القواعد انطباعاً شاملاً 122 00:04:25,343 --> 00:04:26,978 عن أي نوع من مشاة البحرية أنت. 123 00:04:27,002 --> 00:04:29,030 توضح رتبتك شيئا عن تاريخك وأيضاً 124 00:04:29,054 --> 00:04:30,538 الاحترام الذي جنيته بعرق جبينك. 125 00:04:30,562 --> 00:04:32,394 ليست هناك رتبة في العالم المدني. 126 00:04:32,418 --> 00:04:33,857 اذ أنك لست سوى جسد آخر، 127 00:04:33,881 --> 00:04:37,088 واحسست وكأنه كان علي اثبات جدارتي من جديد. 128 00:04:37,112 --> 00:04:40,112 كل الاحترام الذي قدم لي من المدنيين بينما كنت ارتدي الزي 129 00:04:40,136 --> 00:04:41,762 لم يعد موجوداً حين خلعته. 130 00:04:41,786 --> 00:04:43,539 ولم يكن هنالك نوع من الإحساس ... 131 00:04:43,563 --> 00:04:44,763 بالانتماء للمجتمع، 132 00:04:44,787 --> 00:04:47,453 بينما احسست بمفهوم الانتماء للمجتمع في الجيش. 133 00:04:47,477 --> 00:04:49,206 كم مرة في العالم المدني هذا 134 00:04:49,748 --> 00:04:52,982 تم وضعك في وقف حياة او موت وانت مع اصدقائك 135 00:04:53,006 --> 00:04:56,312 واظهروا لك وبكل ثبات انهم لن يقوموا بالتخلي عنك؟ 136 00:04:56,336 --> 00:04:58,389 وفي الوقت نفسه، في مدرسة التمثيل ... 137 00:04:58,413 --> 00:05:00,871 (ضحك) 138 00:05:00,895 --> 00:05:02,569 اكتشفت ولأول مرة، 139 00:05:02,593 --> 00:05:04,878 ان كتاب المسرح والشخصيات والمسرحيات 140 00:05:04,902 --> 00:05:06,865 ليس لهم أي علاقة بالجيش. 141 00:05:06,889 --> 00:05:09,244 ولكنهم قاموا بترجمة تجربتي في الجيش 142 00:05:09,268 --> 00:05:11,815 بأسلوب لا يوصف بالنسبة لي. 143 00:05:11,839 --> 00:05:14,230 وشعرت انني أصبحت أقل عدوانية 144 00:05:14,254 --> 00:05:17,457 واصبحت قادراً على ترجمة الكلمات لأحاسيس وللمرة الأولى 145 00:05:17,481 --> 00:05:19,600 وايقنت حينها كم انها أداة قيمة. 146 00:05:19,624 --> 00:05:22,104 وحين كنت اعكس واقع تجربي في الجيش، 147 00:05:22,128 --> 00:05:24,539 لم يخطر ببالي اولاً التفكير في التدريبات النمطية 148 00:05:24,563 --> 00:05:26,015 والانضباط والآلام. 149 00:05:26,039 --> 00:05:28,253 بل فكرت في اللحظات الحميمية الإنسانية الصغيرة، 150 00:05:28,277 --> 00:05:29,610 لحظات من المشاعر العظيمة: 151 00:05:29,634 --> 00:05:32,259 يصرخ الأصدقاء لكونهم اشتاقوا الى عائلاتهم، 152 00:05:32,283 --> 00:05:33,518 أصدقاء على وشك الطلاق، 153 00:05:33,542 --> 00:05:35,540 يحزنون معاً، يحتفلون معاً، 154 00:05:35,564 --> 00:05:37,499 وكل ذلك في ظل الجيش. 155 00:05:37,523 --> 00:05:39,805 رأيت أصدقائي وهم يواجهون تلك الصعوبات، 156 00:05:39,829 --> 00:05:42,860 ورأيت القلق والجزع الذي تسببت به تلك الصعوبات لهم ولي، 157 00:05:42,884 --> 00:05:45,470 وعدم قدرتنا على التعبير عن مشاعرنا حول الموضوع. 158 00:05:46,026 --> 00:05:49,074 ان مجتمعات الجيش والمسرح متشابهة جداً. 159 00:05:49,098 --> 00:05:51,823 اذ لديك مجموعة من الأشخاص في محاولة لتحقيق هدف ما 160 00:05:51,847 --> 00:05:53,910 هدف أعظم من أنفسهم؛ ولا يتعلق بك فقط وحدك. 161 00:05:53,934 --> 00:05:56,902 لديك دور، وعليك أن تعرف دورك في الفريق. 162 00:05:56,926 --> 00:05:59,085 كل فريق له قائد أو مخرج؛ 163 00:05:59,109 --> 00:06:01,659 وهم في بعض الأحيان اذكياء، وفي بعض الأحيان ليسوا كذلك. 164 00:06:01,683 --> 00:06:04,287 انت مضطر لتكوين علاقات ودية مع غرباء 165 00:06:04,311 --> 00:06:05,596 وفي وقت قصير جداً؛ 166 00:06:05,620 --> 00:06:07,667 الانضباط الذاتي، والحفاظ على الذات. 167 00:06:08,132 --> 00:06:10,615 فكرت، كم سيكون رائعاً خلق فضاء 168 00:06:10,639 --> 00:06:13,966 والذي يقوم بجمع هذه المجتمعات المتباينة، 169 00:06:13,990 --> 00:06:16,225 والتي تقوم بتقديم الترفيه الى مجموعة من الأشخاص 170 00:06:16,249 --> 00:06:18,344 ومع النظر الى مهنتهم، 171 00:06:18,368 --> 00:06:20,812 باستطاعتهم التعامل مع أمر أكثر اثارة للفكر 172 00:06:20,836 --> 00:06:22,669 من الأحداث النموذجية الإلزامية الممتعة 173 00:06:22,693 --> 00:06:25,754 كما قيل لي حينها وبشكل إلزامي بالذهاب الى الجيش -- 174 00:06:25,778 --> 00:06:26,780 (ضحك) 175 00:06:26,804 --> 00:06:29,082 كل شيء حسن القصد، ولكنها أحداث هجومية قليلاً، 176 00:06:29,106 --> 00:06:31,757 "اربح موعداً مع واحدة من مشجعات فريق سان دييغو تشارجرز،" 177 00:06:31,781 --> 00:06:33,957 حيث تجيب عن سؤال حول ثقافة البوب، 178 00:06:33,981 --> 00:06:35,874 وتربح موعداً في حال كانت اجابتك صحيحة، 179 00:06:35,898 --> 00:06:38,244 وهو عبارة عن جولة حول موقع الاستعراض 180 00:06:38,268 --> 00:06:40,659 مع مشجعة متزوجة وحامل -- 181 00:06:40,683 --> 00:06:41,850 (ضحك) 182 00:06:41,874 --> 00:06:44,254 لا اقصد الاهانة تجاه المشجعات، فأنا أحب المشجعات. 183 00:06:44,278 --> 00:06:47,390 كم من الرائع وجود مسرح يقدم من قبل 184 00:06:47,414 --> 00:06:50,638 شخصيات متاحة ومن دون الحاجة لإذلالهم. 185 00:06:50,662 --> 00:06:53,567 لذا أنشئنا مؤسسة غير ربحية تسمى الفنون في القوات المسلحة، 186 00:06:53,591 --> 00:06:55,246 حيث حاولنا فعل ذلك، 187 00:06:55,270 --> 00:06:58,188 وحاولنا جمع هذين المجتمعين المتباينين. 188 00:06:58,212 --> 00:07:02,027 قمنا باختيار مسرحية أو باختيار مونولوجات من المسرحيات الأمريكية المعاصرة 189 00:07:02,051 --> 00:07:05,725 والمتنوعة في الاعمار والاعراق مثل الجمهور العسكري، 190 00:07:05,749 --> 00:07:08,098 وجلبنا مجموعة من الممثلين المدربين المذهلين، 191 00:07:08,122 --> 00:07:09,975 وقمنا بتسليحهم بمواد مسرحية مذهلة، 192 00:07:09,999 --> 00:07:12,219 مع الإبقاء على أدنى حد من القيمة الانتاجية -- 193 00:07:12,243 --> 00:07:15,279 لا ديكور، لا ازياء، لا أضواء، مجرد القراءة -- 194 00:07:15,303 --> 00:07:17,782 وجعل كل التركيز على اللغة 195 00:07:17,806 --> 00:07:20,521 واثبات أنه يمكن للمسرح النشوء في أي بيئة. 196 00:07:20,545 --> 00:07:21,725 انه لشيء عظيم، 197 00:07:21,749 --> 00:07:24,635 الدخول الى غرفة مع غرباء 198 00:07:24,659 --> 00:07:27,307 وتذكير أنفسنا بإنسانيتنا، 199 00:07:27,331 --> 00:07:29,728 وأن التعبير عن الذات هو أداة قيمة بالفعل 200 00:07:29,752 --> 00:07:31,109 كالبندقية على كتفك بالضبط. 201 00:07:31,133 --> 00:07:33,138 وبالنسبة لمنظمة مثل الجيش، 202 00:07:33,162 --> 00:07:36,089 والتي تفتخر بنفسها كون لديها اختصارات لاختصارات، 203 00:07:36,113 --> 00:07:37,536 اذ يمكن أن تحتار 204 00:07:37,560 --> 00:07:40,242 في حال تعلق الأمر بشرح التجارب الجماعية. 205 00:07:40,266 --> 00:07:42,110 ولا أستطيع التفكير بمجتمع أكثر حاجة 206 00:07:42,134 --> 00:07:44,205 للتسلح بأدوات التعبير عن الذات 207 00:07:44,229 --> 00:07:46,251 أكثر من المجتمع الذي يقوم بحماية بلادنا. 208 00:07:46,275 --> 00:07:48,755 ذهبنا الى جميع أنحاء الولايات المتحدة والعالم، 209 00:07:48,779 --> 00:07:51,460 من والتر ريد في بيثيسدا بولاية ميريلاند، 210 00:07:51,484 --> 00:07:53,930 إلى معسكر بندلتون، إلى معسكر عريفجان في الكويت، 211 00:07:53,954 --> 00:07:55,663 إلى هيئة الجمباز الامريكية بافاريا، 212 00:07:55,687 --> 00:07:57,727 المسارح داخل وخارج برودواي في نيويورك. 213 00:07:57,751 --> 00:07:59,823 اما بالنسبة لفناني الأداء، 214 00:07:59,847 --> 00:08:01,515 فهي عبارة عن نافذة لثقافة 215 00:08:01,539 --> 00:08:03,699 ما كانوا ليستطيعوا الكشف والتعامل معها دوننا. 216 00:08:03,723 --> 00:08:05,742 والأمر سواء بالنسبة للجيش أيضاً. 217 00:08:05,766 --> 00:08:07,753 وعلى مدى الست سنوات الماضية، 218 00:08:07,777 --> 00:08:10,008 يتم تذكيري دائماً ان التمثيل هو أمور كثيرة. 219 00:08:10,032 --> 00:08:13,237 هو حرفة، هو عمل سياسي، هو تجارة، هو -- 220 00:08:13,888 --> 00:08:16,013 مهما كان الوصف الأكثر ملائمة لك. 221 00:08:16,037 --> 00:08:17,476 ولكنه أيضاً خدمة. 222 00:08:17,500 --> 00:08:19,024 لم أستطع اكمال خدمتي العسكرية، 223 00:08:19,048 --> 00:08:20,680 ولذلك كلما صح لي تقديم الخدمة 224 00:08:20,704 --> 00:08:23,981 لقطاع الخدمات الأساسي هذا، وهو الجيش، بالنسبة لي أقولها ولمرة أخرى -- 225 00:08:24,005 --> 00:08:26,052 لا وجود لما هو أفضل من ذلك. 226 00:08:26,076 --> 00:08:27,404 شكراً لكم. 227 00:08:27,428 --> 00:08:32,016 (ضحك) 228 00:08:32,040 --> 00:08:35,964 سنقوم بأداء تمثيلية من تأليف ماركو راميريز، 229 00:08:35,988 --> 00:08:37,682 تدعا "أنا لست بات مان". 230 00:08:37,706 --> 00:08:40,734 ممثل رائع وصديق عزيز، جيسي بيريز، 231 00:08:40,758 --> 00:08:41,933 سيقوم بالقراءة، 232 00:08:41,957 --> 00:08:44,441 ومات جونسون، والذي التقيت به قبل بضع ساعات فقط. 233 00:08:44,465 --> 00:08:46,616 سيقومان وللمرة الأولى بأداء التمثيلية معاً، 234 00:08:46,640 --> 00:08:47,878 لذا سنرى كيف ستجري الأمور. 235 00:08:47,902 --> 00:08:49,821 جيسي بيريز ومات جونسون. 236 00:08:49,845 --> 00:08:52,999 (تصفيق) 237 00:09:00,669 --> 00:09:02,636 جيسي بيريز: إنه منتصف الليل 238 00:09:02,660 --> 00:09:04,970 والسماء متوهجة بجنون كاللون الأحمر المشع. 239 00:09:04,994 --> 00:09:07,116 وإذا أغمضت عينيك نصف إغماضه، فلربما ترى القمر 240 00:09:07,140 --> 00:09:10,006 من خلال طبقة كثيفة من دخان السجائر وعادم الطائرات 241 00:09:10,030 --> 00:09:11,321 والتي تغطي المدينة بأكملها، 242 00:09:11,345 --> 00:09:13,643 مثل ناموسية تمنع الملائكة من الدخول. 243 00:09:13,667 --> 00:09:14,707 (ايقاع طبول) 244 00:09:14,731 --> 00:09:16,217 وإذا نظرت عالياً كفاية، 245 00:09:16,241 --> 00:09:19,678 ستراني حينها واقفاً على حافة مبنى مكون من ٨٧ طابقاً. 246 00:09:19,702 --> 00:09:23,129 وهناك في الأعلى، مكان لتماثيل بشعة وأبراج ساعات مكسورة 247 00:09:23,153 --> 00:09:26,129 والتي مكثت ميتة وثابتة الى ما يقارب مدة ١٠٠ عام، 248 00:09:26,153 --> 00:09:27,664 وأنا هناك في الأعلى. 249 00:09:27,688 --> 00:09:28,718 (موسيقى) 250 00:09:28,742 --> 00:09:30,326 أنا بات مان. 251 00:09:30,350 --> 00:09:31,389 (موسيقى) 252 00:09:31,413 --> 00:09:33,578 ولدي سيارة وشفرات بات مان. 253 00:09:33,602 --> 00:09:35,997 وكهوف أيضاً، صدقاً. 254 00:09:36,021 --> 00:09:37,715 وكل ما يتطلب الأمر هو خزانة مكانس 255 00:09:37,739 --> 00:09:39,683 أو غرفة خلفية أو مخرج الطوارئ، 256 00:09:39,707 --> 00:09:42,698 واختفت البناطيل الذي اعطاني اياها داني. 257 00:09:42,722 --> 00:09:44,618 وقميصي البولو الأزرق الداكن، 258 00:09:44,642 --> 00:09:48,119 والذي يبدو رائعاً علي ولكن فيه ثقب عند أسفل الظهر 259 00:09:48,143 --> 00:09:51,167 والذي تمزق بسبب السياج الواقع خلف منزل ارتورو 260 00:09:51,191 --> 00:09:53,883 ولكن الأمر لا يهم اذ قمت بدس ذلك الجزء داخل بنطالي 261 00:09:53,907 --> 00:09:55,126 وحينها كان وكأن لم يكن. 262 00:09:55,150 --> 00:09:57,067 وذلك القميص الأزرق -- اختفى أيضاً! 263 00:09:57,091 --> 00:10:00,098 واحسست حينها بشعور تحولي. 264 00:10:00,122 --> 00:10:01,122 (موسيقى) 265 00:10:01,434 --> 00:10:04,769 ولا يستطيع أحد فك حزامه والقيام بضرب بات مان في حال رد. 266 00:10:04,793 --> 00:10:05,810 (موسيقى) 267 00:10:05,834 --> 00:10:07,254 أو في حال أنه لم يرد. 268 00:10:07,278 --> 00:10:09,602 ولا يستطيع أحد أن يعتبر بات مات بسيطاً 269 00:10:09,626 --> 00:10:11,175 أو غبياً 270 00:10:11,199 --> 00:10:12,396 أو نحيلاً أيضاً. 271 00:10:12,784 --> 00:10:16,003 ولا يستطيع أحد طرد أخ بات مان من الشركة الشرقية للأجرة 272 00:10:16,027 --> 00:10:18,059 حتى ولو أرادوا تقليص عدد الموظفين أيضاً. 273 00:10:18,083 --> 00:10:19,972 لأنهم لا يكنون له سوى كل الاحترام. 274 00:10:19,996 --> 00:10:22,131 وليس احتراماً ناتجاً عن الخوف، 275 00:10:22,155 --> 00:10:24,534 ولكنه احترام بكل ما تعنيه الكلمة من معنى. 276 00:10:24,558 --> 00:10:25,559 (ضحك) 277 00:10:25,583 --> 00:10:27,090 لأن لا أحد يخافك. 278 00:10:27,114 --> 00:10:29,248 لأن بات مان لا يؤذي أحداً قط. 279 00:10:29,272 --> 00:10:30,273 (موسيقى) 280 00:10:30,297 --> 00:10:31,851 على الاطلاق. 281 00:10:31,875 --> 00:10:34,312 لأن كل ما يريد بات مان فعله هو انقاذ الناس 282 00:10:34,336 --> 00:10:36,083 ودفع فواتير جدته في يوم ما أيضاً 283 00:10:36,107 --> 00:10:37,258 والموت سعيداً. 284 00:10:37,282 --> 00:10:39,478 أو أن يصبح في يوم ما مشهوراً جداً. 285 00:10:39,502 --> 00:10:40,513 (ضحك) 286 00:10:40,537 --> 00:10:41,874 ويقتل خصمه الجوكر. 287 00:10:41,898 --> 00:10:43,358 (قرع الطبول) 288 00:10:43,382 --> 00:10:46,040 والليلة أنا لوحدي كسائر الليالي. 289 00:10:46,064 --> 00:10:48,257 وأنا اراقب وأنتظر 290 00:10:48,281 --> 00:10:49,463 كالصقر 291 00:10:49,487 --> 00:10:50,657 أو مثل -- 292 00:10:50,681 --> 00:10:52,390 نعم، كالصقر. 293 00:10:52,414 --> 00:10:53,415 (ضحك) 294 00:10:53,439 --> 00:10:56,257 ويرفرف ردائي في الريح لأنه طويل جداً 295 00:10:56,281 --> 00:10:57,695 مرتدياً اذناي المدببتين، 296 00:10:57,719 --> 00:11:00,549 ومرتدياً للقناع الحاجب لنصف وجهي أيضاً، 297 00:11:00,573 --> 00:11:04,049 ولدي أشياء مضادة للرصاص على صدري كي لا يستطيع أحد ايذائي. 298 00:11:04,073 --> 00:11:05,787 ولا أحد -- لا أحد! -- 299 00:11:05,811 --> 00:11:07,850 يستطيع العدول بين بات مان ... 300 00:11:07,874 --> 00:11:09,053 والعدالة. 301 00:11:09,077 --> 00:11:10,879 (طبول) (ضحك) 302 00:11:10,903 --> 00:11:12,411 من حيث أنا، 303 00:11:12,435 --> 00:11:14,022 أستطيع سماع كل شيء. 304 00:11:14,046 --> 00:11:15,212 (صمت) 305 00:11:15,236 --> 00:11:16,396 في مكان ما في المدينة، 306 00:11:16,420 --> 00:11:19,636 هناك امرأة عجوز تقوم بجمع بقايا البلاستيك الرغوي من القمامة 307 00:11:19,660 --> 00:11:22,510 وتقوم بوضع بقايا الدجاج المعد بزيت السمسم والتي بصقها أحدهم 308 00:11:22,534 --> 00:11:23,845 في فمها. 309 00:11:23,869 --> 00:11:27,178 وهناك طبيب بقصة شعر غريبة ومعطف مختبر أسود اللون 310 00:11:27,202 --> 00:11:29,060 يحاول ايجاد دواء للأمراض 311 00:11:29,084 --> 00:11:32,042 التي ستقوم يوماً ما بإبادتنا. 312 00:11:32,066 --> 00:11:33,426 وهناك رجل في مكان ما أيضاً، 313 00:11:33,450 --> 00:11:34,847 رجل في زي عامل نظافة، 314 00:11:34,871 --> 00:11:36,804 متعثر الى المنزل في حالة سكر وبالدوار 315 00:11:36,828 --> 00:11:40,580 بعد انفاقه نصف راتبه على زجاجات من البيرة ذات ٤٠ أونصة، 316 00:11:40,604 --> 00:11:43,548 وأنفق النصف الآخر في زيارة بيت امرأة 317 00:11:43,572 --> 00:11:45,997 في شارع محطم الأنوار 318 00:11:46,021 --> 00:11:49,054 من قبل من يفضلون فعل ما يفعلون في ظلمة الليل. 319 00:11:49,078 --> 00:11:51,004 وعلى بعد نصف حي من عامل النظافة، 320 00:11:51,028 --> 00:11:53,942 يوجد مجموعة من الأشخاص العديمة المنفعة، 321 00:11:53,966 --> 00:11:56,490 في انتظار عامل النظافة ومعهم سلاسل دراجات صدئة 322 00:11:56,514 --> 00:11:58,183 ومضارب لويزفيل غير أصلية، 323 00:11:58,207 --> 00:11:59,989 وإذا لم يجدوا معه سنتاً واحداً، 324 00:12:00,013 --> 00:12:01,164 والأمر كذلك، 325 00:12:01,188 --> 00:12:04,546 سيقومون بضربه حتى تلتهب عضلات ذراعيه، 326 00:12:04,570 --> 00:12:06,643 وحتى لا يبقى اسنان ليتم تكسيرها في فمه. 327 00:12:06,667 --> 00:12:08,166 ولكن لا أنصحهم أن يأمنوا جانبي، 328 00:12:08,664 --> 00:12:10,911 لا أنصحهم بأن يأمنوا جانب فارس الظلام، 329 00:12:10,935 --> 00:12:13,929 مع معدة مليئة بالمعكرونة والجبن من انتاج متجر البقالة 330 00:12:13,953 --> 00:12:15,542 ونقانق فيينا المقطعة. 331 00:12:15,566 --> 00:12:16,567 (ضحك) 332 00:12:16,591 --> 00:12:19,147 اذ أنهم يفضلون عدم الاعتقاد بوجودي. 333 00:12:19,893 --> 00:12:23,506 وأسمع واحداً من عديمي المنفعة من علو ٨٧ طابقاً وهو يقول، 334 00:12:23,530 --> 00:12:25,831 "أعطني النقود" بسرعة هكذا، 335 00:12:25,855 --> 00:12:27,598 فقط، "أعطني النقود اللعينة!" 336 00:12:27,622 --> 00:12:31,175 ورأيت عامل النظافة وهو يتمتم شيئاً بلغة غير مفهومه وأصبح وجهه شاحباً، 337 00:12:31,199 --> 00:12:32,376 ومن علو ٨٧ طابقاً، 338 00:12:32,400 --> 00:12:35,508 أستطيع سماع معدته وهو تحاول الاستفراغ خارج ملابسه من ماركة ديكيز. 339 00:12:35,532 --> 00:12:37,413 انقضضت مسرعاً 340 00:12:37,437 --> 00:12:40,452 وأنا مثل الظلام، سريع جداً. 341 00:12:40,476 --> 00:12:42,931 ورميت شفرة بات مان على مصباح كهربائي مكشوف. 342 00:12:42,955 --> 00:12:43,994 ( الصنج ) 343 00:12:44,018 --> 00:12:46,146 وصاحوا كلهم معاً، "اللعنة 344 00:12:46,170 --> 00:12:47,761 من أطفأ الأنوار؟" 345 00:12:47,785 --> 00:12:48,786 (ضحك) 346 00:12:48,810 --> 00:12:50,479 "ما الذي هناك؟" "ما هذا؟" 347 00:12:50,503 --> 00:12:52,096 "أعطني ما عندك، أيها العجوز!" 348 00:12:52,120 --> 00:12:53,286 "هل سمع أحدكم ذلك؟" 349 00:12:53,310 --> 00:12:57,150 "سمع ماذا؟ ليس هناك شيء. صدقاً -- ليس هنالك من وطواط!" 350 00:12:57,174 --> 00:12:58,401 وعندها ... 351 00:12:58,425 --> 00:13:01,904 تلقى واحد من الثلاثة العديمي المنفعة الضربة في رأسه -- طاخ! 352 00:13:01,928 --> 00:13:04,785 ولوح الثاني بيده بصورة عمياء تجاه الرداء الذي أمامه، 353 00:13:04,809 --> 00:13:06,618 ولكن قبل ضرب يده لأي شيء، 354 00:13:06,642 --> 00:13:08,546 أخذت بغطاء سلة المهملات -- 355 00:13:08,570 --> 00:13:09,757 وضربته في معدته! 356 00:13:09,781 --> 00:13:11,896 وجاء الأول برفصه هوائية، 357 00:13:11,920 --> 00:13:14,551 لكنني اعرف الجودو والكاراتيه، أيضاً، وقمت حينها -- 358 00:13:14,575 --> 00:13:18,356 (طبول) 359 00:13:18,380 --> 00:13:19,531 مرتين! 360 00:13:19,555 --> 00:13:20,556 (طبول) 361 00:13:20,580 --> 00:13:21,805 (ضحك) 362 00:13:21,829 --> 00:13:23,281 (طبول) 363 00:13:23,305 --> 00:13:25,065 ولكن وقبل أن أقوم بالمزيد من الأضرار، 364 00:13:25,089 --> 00:13:27,288 سمع جميعنا فجأة "طق-طق". 365 00:13:28,217 --> 00:13:30,453 وأصبح فجأة كل شيء هادئا. 366 00:13:31,049 --> 00:13:33,065 وبقي ما تبقى من عديمي المنفعة واقفاً 367 00:13:33,089 --> 00:13:35,026 أمسك بمسدس ووجهه الي، 368 00:13:35,050 --> 00:13:36,631 وكأنه يمسك باليسوع رهينة، 369 00:13:36,655 --> 00:13:39,540 ويهدد وكأنه سيحدث ثقباً في القمر. 370 00:13:39,564 --> 00:13:41,836 وعديم المنفعة والذي تلقى الضربة في رأسه، 371 00:13:41,860 --> 00:13:43,128 والذي حاول أن يرفصني، 372 00:13:43,152 --> 00:13:45,645 وعديم المنفعة الآخر والذي تلقى الضربة في معدته، 373 00:13:45,669 --> 00:13:48,550 هرولا الى الوراء بعيدا هرباً من فارس الظلام الواقف امامهم. 374 00:13:48,574 --> 00:13:50,257 وعامل النظافة، السكير، 375 00:13:50,281 --> 00:13:52,544 قابع في الزاوية، راجياً القديس أنتوني 376 00:13:52,568 --> 00:13:54,684 لأنه الشخص الوحيد الذي يستطيع تذكره. 377 00:13:54,708 --> 00:13:55,709 (موسيقى مزدوجة) 378 00:13:55,733 --> 00:13:56,885 وها أنا ذا: 379 00:13:57,310 --> 00:13:58,680 عيون متوهجة غضباً، 380 00:13:58,704 --> 00:14:00,711 رداء يهب بهدوء في مهب الريح. 381 00:14:00,735 --> 00:14:01,736 (موسيقى) 382 00:14:01,760 --> 00:14:03,257 يرتفع صدري الواقي من الرصاص، 383 00:14:03,281 --> 00:14:05,821 وينبض قلبي من خلاله قائلاً على شكل شيفرة مورس: 384 00:14:05,845 --> 00:14:06,996 "أعبث معي 385 00:14:07,020 --> 00:14:08,171 لمرة واحدة 386 00:14:08,195 --> 00:14:09,346 هيا 387 00:14:09,370 --> 00:14:10,520 فقط حاول". 388 00:14:10,830 --> 00:14:12,910 وبقي عديم المنفعة واقفاً، 389 00:14:12,934 --> 00:14:14,249 والذي كان بحوزته المسدس -- 390 00:14:14,273 --> 00:14:15,424 بدأ بالضحك. 391 00:14:15,448 --> 00:14:16,630 وخفض يده. 392 00:14:16,654 --> 00:14:17,964 ووجه المسدس الي 393 00:14:17,988 --> 00:14:19,439 وترك القمر بحاله. 394 00:14:19,463 --> 00:14:21,636 ووجه المسدس الى ما بين اذني المدببتين، 395 00:14:21,660 --> 00:14:24,609 كفريق استثنائي أمام قائمي المرمى. 396 00:14:25,444 --> 00:14:28,113 ومازال عامل النظافة يناجي القديس أنتوني، 397 00:14:28,137 --> 00:14:29,493 ولكنه لا يرد عليه. 398 00:14:30,277 --> 00:14:31,955 ولمرة ثانية، 399 00:14:31,979 --> 00:14:33,233 بدى الأمر وكأنه ... 400 00:14:35,040 --> 00:14:36,765 من الممكن لي أن أخسر. 401 00:14:38,899 --> 00:14:40,057 لا! 402 00:14:40,081 --> 00:14:41,097 (طبول) 403 00:14:41,121 --> 00:14:42,306 إطلاق نار! إطلاق نار! 404 00:14:42,330 --> 00:14:43,481 "لا تقتلني يا رجل!" 405 00:14:43,505 --> 00:14:45,463 انتزاع المسدس! كسر المعصم! طرب العنق! 406 00:14:45,487 --> 00:14:49,470 يلتقي الجلد بالأسيد: "الم شديد!" 407 00:14:49,494 --> 00:14:50,732 وهو على الأرض 408 00:14:50,756 --> 00:14:51,954 وأنا واقف فوقه 409 00:14:51,978 --> 00:14:53,887 وأصبح المسدس في يدي الآن 410 00:14:53,911 --> 00:14:56,575 أنا لا أحب المسدسات، وأكره حملها لأنني بات مان. 411 00:14:56,599 --> 00:14:57,777 و، إشارة توضيحية: 412 00:14:57,801 --> 00:15:01,359 بات مان لا يحب المسدسات لأنه تم قتل أبوية بواسطة مسدس منذ وقت طويل. 413 00:15:01,383 --> 00:15:02,598 ولكن وللحظه، 414 00:15:02,622 --> 00:15:03,940 توهجت عيناي غضباً، 415 00:15:03,964 --> 00:15:05,123 وقمت بإمساك هذا الشيء، 416 00:15:05,147 --> 00:15:07,130 اذ أستطيع التحدث مع عديم المنفعة هذا 417 00:15:07,154 --> 00:15:08,900 بلغة قد يستطيع فهمها. 418 00:15:08,924 --> 00:15:10,471 قرقعة-قرقعة! 419 00:15:10,495 --> 00:15:11,508 (موسيقى) 420 00:15:11,532 --> 00:15:14,097 وأصبح عديمو المنفعة ذا منفعة في الهروب 421 00:15:14,121 --> 00:15:17,816 الى مكب النفايات السامة أو الرواسب الكيميائية التي خرجوا منها. 422 00:15:18,784 --> 00:15:20,760 ولم يبقى سواي وعامل النظافة. 423 00:15:21,555 --> 00:15:23,025 ورفعته للأعلى، 424 00:15:23,049 --> 00:15:26,182 وقمت بمسح العرق والعطر الرخيص عن جبهته. 425 00:15:26,206 --> 00:15:27,642 وتوسل الي ان لا أؤذيه 426 00:15:27,666 --> 00:15:30,196 وأمسكت به من قبة القميص الخاص بعمال النظافة، 427 00:15:30,220 --> 00:15:31,507 وسحبته بالقرب من وجهي 428 00:15:31,531 --> 00:15:33,611 هو أطول مني قامة ولكن ساعدني الرداء، 429 00:15:33,635 --> 00:15:36,028 لذا فهو يسمعني عندما أنظر اليه في عينية، 430 00:15:36,052 --> 00:15:37,773 وأقول له كلمتين، 431 00:15:38,467 --> 00:15:40,075 "اذهب للمنزل" 432 00:15:41,282 --> 00:15:42,528 وذهب بالفعل، 433 00:15:42,552 --> 00:15:45,020 ينظر من خلف كتفيه كل عشرة خطوات. 434 00:15:45,044 --> 00:15:47,633 وهو يهرع بين المباني في طريقه الى المنزل 435 00:15:47,657 --> 00:15:49,061 لأنني أعرف مكان سكنه. 436 00:15:49,085 --> 00:15:51,889 وأرى يديه وهي ترتعش بينما يقوم بسحب سلسلة مفاتيح 437 00:15:51,913 --> 00:15:53,622 ويقوم بفتح باب المبنى التابع لسكنه. 438 00:15:53,646 --> 00:15:54,917 أصبحت في سريري من جديد، 439 00:15:54,941 --> 00:15:57,213 قبل وصوله الى باب المنزل. 440 00:15:57,548 --> 00:15:59,167 وأسمعه وهو يدير حنفية المياه 441 00:15:59,191 --> 00:16:01,447 ويسكب لنفسه كوباً من الماء الدافئ. 442 00:16:01,796 --> 00:16:03,692 ويضع كوب الشرب في المغسلة. 443 00:16:04,399 --> 00:16:05,800 وأسمع خطوات قدميه. 444 00:16:06,630 --> 00:16:08,685 وهي تتباطأ كلما اقترب الى غرفتي. 445 00:16:09,758 --> 00:16:12,883 وفتح باب غرفتي ببطء شديد. 446 00:16:13,953 --> 00:16:15,781 ودخل اليها بحذر شديد، 447 00:16:15,805 --> 00:16:17,161 على غير عادته. 448 00:16:17,677 --> 00:16:18,677 (موسيقى) 449 00:16:19,167 --> 00:16:20,797 وهو يحدق في الفراغ، 450 00:16:20,821 --> 00:16:23,486 ولون وجهه كلون الأرصفة في فصل الصيف. 451 00:16:23,510 --> 00:16:25,091 وعندها تصرف وكأنني استيقظت للتو 452 00:16:25,115 --> 00:16:27,524 وقلت "مرحباً، كيف الحال يا أبي؟" 453 00:16:28,452 --> 00:16:30,723 ولم يقل عامل النظافة شيئا لي. 454 00:16:31,753 --> 00:16:32,914 ولكنني ارى في الظلام، 455 00:16:32,938 --> 00:16:34,311 يداه وهي مرتخيه 456 00:16:34,335 --> 00:16:36,449 وادار رأسه الي. 457 00:16:36,473 --> 00:16:38,849 ورفع رأسه كي أرى وجهه، 458 00:16:38,873 --> 00:16:40,739 ولأستطيع رؤية عينيه. 459 00:16:40,763 --> 00:16:43,135 ووجنتاه تقطران لكن ليس عرقاً. 460 00:16:43,704 --> 00:16:45,485 وكان واقفا حينها هناك يتنفس فقط، 461 00:16:45,509 --> 00:16:47,941 وكأنه تذكر عيناي وهي تتوهج غضباً، 462 00:16:47,965 --> 00:16:50,655 وكأنه تذكر صدري الذي لا يخترقه الرصاص، 463 00:16:51,513 --> 00:16:53,456 وكأنه تذكر أنه والدي. 464 00:16:57,575 --> 00:17:00,531 ومكثت صامتاً ولمدة طويلة. 465 00:17:02,583 --> 00:17:04,609 واستدار، ويده على مقبض الباب. 466 00:17:04,633 --> 00:17:06,061 ولم يكن ينظر ناحيتي. 467 00:17:06,085 --> 00:17:08,627 ولكنني سمعته وهو يتمتم كلمتين لي: 468 00:17:10,253 --> 00:17:11,667 "أنا آسف." 469 00:17:14,317 --> 00:17:17,596 انحنيت قليلاً وقمت بشق النافذة قليلاً. 470 00:17:18,697 --> 00:17:20,382 إذا قمت بالنظر عالياً بما يكفي، 471 00:17:21,036 --> 00:17:22,612 ستستطيع حينها أن تراني. 472 00:17:23,519 --> 00:17:24,936 وأستطيع من حيث أنا -- 473 00:17:25,641 --> 00:17:26,912 (الصنج) 474 00:17:27,692 --> 00:17:29,442 سماع كل شيء. 475 00:17:32,076 --> 00:17:40,500 (تصفيق) 476 00:17:40,544 --> 00:17:41,761 شكراً لكم. 477 00:17:41,801 --> 00:17:49,140 (تصفيق)