1 00:00:23,739 --> 00:00:25,014 Prije 2500 godina, 2 00:00:25,014 --> 00:00:29,416 u plodnoj dolini između Nepala i Indije, 3 00:00:29,416 --> 00:00:34,495 rodilo se dijete, koje će postati Buda. 4 00:00:34,495 --> 00:00:37,942 Priča kaže da je prije njegovog rođenja, njegova majka, 5 00:00:37,942 --> 00:00:42,214 kraljica malog indijskog carstva usnila san. 6 00:01:11,573 --> 00:01:16,763 Prelijepi bijeli slon ponudio je kraljici cvijet lotusa, 7 00:01:16,763 --> 00:01:22,214 i onda je ušao u njeno tijelo. 8 00:01:26,491 --> 00:01:29,247 Kada su pitali mudrace da objasne njen san, 9 00:01:29,247 --> 00:01:32,405 oni su predvidjeli da će kraljica roditi sina, 10 00:01:32,405 --> 00:01:37,964 čija će sudbina biti da bude ili vladar ili svetac. 11 00:01:42,748 --> 00:01:44,934 Jednoga dana, rekli su, 12 00:01:44,934 --> 00:01:48,563 on će ili osvojiti svijet ili će postati prosvijetljeno biće. 13 00:01:50,488 --> 00:01:51,880 Buda 14 00:01:52,860 --> 00:01:55,496 Ljudi vole priče. 15 00:01:55,496 --> 00:01:58,051 To je način na koji učimo. 16 00:01:58,051 --> 00:02:03,245 Priča o Budinom životu je arhetipsko putovanje, 17 00:02:03,245 --> 00:02:06,806 i ona nema kraja. 18 00:02:14,123 --> 00:02:18,660 Nakon 8 mjeseci, drvo je spustilo jednu granu da joj da podršku, 19 00:02:18,660 --> 00:02:20,878 rodio se dječak. 20 00:02:20,878 --> 00:02:23,954 Izašavši iz njenog boka. 21 00:02:26,574 --> 00:02:31,844 Sedam dana kasnije je kraljica preminula. 22 00:02:39,289 --> 00:02:43,043 Svijet je ispunjen bolom i tugom, 23 00:02:43,043 --> 00:02:47,663 Buda će propovijedati jednoga dana. 24 00:02:47,663 --> 00:02:51,496 "Ali ja sam pronašao spokoj", govorio je svojim sljedbenicima. 25 00:02:51,496 --> 00:02:55,054 I vi to možete pronaći. 26 00:03:02,114 --> 00:03:04,902 Svako razumije šta je patnja, 27 00:03:04,902 --> 00:03:08,521 to je nešto što svi dijelimo jedni sa drugima. 28 00:03:08,521 --> 00:03:13,607 Istovremeno je patnja i nešto potpuno intimno a i nešto što dijelimo sa drugima. 29 00:03:13,607 --> 00:03:16,009 Buda je rekao: "Od toga možemo početi". 30 00:03:16,009 --> 00:03:18,561 I tu smo počeli. 31 00:03:20,411 --> 00:03:25,960 Bez obzira na okolnosti izgubiti ćeš sve što voliš, 32 00:03:25,960 --> 00:03:29,620 ostariti ćeš, razboljeti ćeš se. 33 00:03:29,620 --> 00:03:36,327 Problem je kako pronaći način da to prihvatimo. 34 00:03:36,547 --> 00:03:39,562 Ono što je on u stvari rekao je, 35 00:03:39,572 --> 00:03:43,361 da je život blažen i da radost postoji svuda oko nas. 36 00:03:43,361 --> 00:03:50,573 Njegova učenja govore o tome da se otvorimo radosnoj i blaženoj prirodi stvarnosti. 37 00:03:50,573 --> 00:03:54,410 Ali radost i blaženost su prolazni. 38 00:03:54,410 --> 00:03:57,205 Vidite li ovu čašu? Volim ovu čašu, 39 00:03:57,205 --> 00:04:01,685 Drži vodu divno. Kada je kvrcnem divno zvuči. 40 00:04:01,685 --> 00:04:05,489 Kada je obasja sunce, reflektuje svjetlost na divan način, 41 00:04:05,489 --> 00:04:10,993 ali kada duva vjetar i čaša padne sa police i razbije se, 42 00:04:10,993 --> 00:04:13,747 ili ako je pogodim laktom, a ona padne na zemlju, 43 00:04:13,747 --> 00:04:15,764 kažem "pa naravno". 44 00:04:15,764 --> 00:04:20,973 Kada znam da čaša može biti polomljena, svaki momenat sa njom postaje dragocjen. 45 00:04:27,291 --> 00:04:30,810 Svako, svako ljudsko biće želi sreću. 46 00:04:30,810 --> 00:04:32,937 Buda ima ulogu učitelja. 47 00:04:35,487 --> 00:04:38,702 Ti si svoj sopstveni gospodar. 48 00:04:38,702 --> 00:04:41,918 Budućnost.....sve ovisi od tebe. 49 00:04:43,449 --> 00:04:46,763 Budina odgovornost je da ti pokaže put. 50 00:04:46,763 --> 00:04:49,947 To je sve. 51 00:04:49,947 --> 00:04:53,605 Buda može da sija iz bilo čijih očiju. 52 00:04:57,125 --> 00:04:59,541 Unutar bilo kojeg običnog života, 53 00:04:59,541 --> 00:05:07,152 u bilo kojem momentu možemo pronaći to što je Buda pronašao. 54 00:05:11,842 --> 00:05:14,763 BUDA 55 00:05:14,763 --> 00:05:22,376 Narator: Richard Gere i Blair Brown 56 00:05:22,376 --> 00:05:26,181 Priča i režija: David Grubin 57 00:06:08,483 --> 00:06:11,478 U južnom Nepalu u podnožju Himalaja se nalazi 58 00:06:11,478 --> 00:06:13,922 jedno od najduhovnijih mijesta na svijetu. 59 00:06:13,922 --> 00:06:15,466 Lumbini 60 00:06:15,466 --> 00:06:20,240 Tu se prema svetim pričama rodio Buda. 61 00:06:26,670 --> 00:06:30,846 Danas, budistički pilgrimi iz čitavog svijeta dolaze ovdje 62 00:06:30,846 --> 00:06:33,799 da budu u prisustvu mudraca čija se životna priča 63 00:06:33,799 --> 00:06:39,715 ne može razdvojiti od legendi i anegdota prepričavanih stoljećima. 64 00:06:43,835 --> 00:06:47,076 Postoje bezbrojne priče o Budi. 65 00:06:47,076 --> 00:06:49,958 Svaka tradicija, svaka kultura, svaki vremenski period 66 00:06:49,958 --> 00:06:53,051 imaju svoje priče. 67 00:07:21,557 --> 00:07:27,352 Postoji mnoštvo slikovitih priča i umjetničkih radova iz čitave budističke Azije. 68 00:07:29,652 --> 00:07:37,528 Ali prvi pisani materijali, prve biografije o Budi se javljaju 69 00:07:37,528 --> 00:07:41,574 tek 500 godina poslije njegove smrti. 70 00:07:41,574 --> 00:07:46,510 Prvih nekoliko stoljeća se priča o Budi prenosila oralno. 71 00:07:59,424 --> 00:08:03,929 Istorijski gledano, priča o njemu se bazira na nečemu što se zaista desilo. 72 00:08:03,929 --> 00:08:06,885 Mora da je postojao neko ko je inspirisao ovu priču, 73 00:08:06,885 --> 00:08:09,182 ali u suštini to ne znamo. 74 00:08:09,182 --> 00:08:14,844 Ne znamo šta je bajka, a šta su istorijske činjenice. 75 00:08:14,844 --> 00:08:16,810 Ali nema veze, 76 00:08:16,810 --> 00:08:21,936 Ta priča dira u nešto, što svi mi u suštini znamo. 77 00:08:24,766 --> 00:08:28,056 Relevantnost se nalazi u poruci priče, 78 00:08:28,056 --> 00:08:31,196 u obećanju priče. 79 00:08:31,196 --> 00:08:36,516 Kao svaka dobra priča i ova je poučna. 80 00:08:36,516 --> 00:08:40,595 Priča o Budinom životu je jedan divan način 81 00:08:40,595 --> 00:08:46,098 da se ispriča o njegovom učenju. 82 00:08:46,098 --> 00:08:50,768 "Onaj ko vidi mene, vidi moje učenje", rekao je Buda. 83 00:08:50,768 --> 00:08:54,675 "Onaj ko to učenje prepozna, vidjeti će mene". 84 00:09:05,666 --> 00:09:10,267 Rođen oko 500 godina prije rođenja Isusa, 85 00:09:10,267 --> 00:09:14,978 Buda će odrasti u gradu koji je davno nestao. 86 00:09:14,978 --> 00:09:18,390 Skoro trideset godina svog života neće znati za svijet oko sebe. 87 00:09:18,490 --> 00:09:20,862 Sidarta - prvi dio 88 00:09:26,222 --> 00:09:29,176 Priča kaže da je bio sin kralja. 89 00:09:30,126 --> 00:09:33,438 Odgojen u palati u nezamislivoj raskoši. 90 00:09:35,318 --> 00:09:38,992 Zvali su ga Sidarta Gautama. 91 00:09:39,352 --> 00:09:43,008 Princ klana ratnika. 92 00:09:45,528 --> 00:09:52,869 Kada sam bio dijete, govorio je, bio sam delikatno odgojen, najdelikatnije. 93 00:09:52,869 --> 00:09:55,699 Bjeli suncobran su držali iznad mene po cio dan, 94 00:09:55,699 --> 00:10:00,152 da me zaštite od hladnoće, prašine, sunca i vrućine. 95 00:10:04,222 --> 00:10:08,989 Otac mi je poklonio tri lotusova jezera. 96 00:10:08,989 --> 00:10:13,397 Na jednom su cvjetali crveni cvjetovi, 97 00:10:13,397 --> 00:10:18,138 na jednom su cvjetali bijeli cvjetovi i 98 00:10:18,138 --> 00:10:23,110 na jednom su cvjetali plavi cvjetovi lotusa. 99 00:10:23,110 --> 00:10:27,471 Njegov otac je želio da on postane veliki vladar i da osvoji svijet. 100 00:10:27,481 --> 00:10:30,150 Da postane car Indije, koja se tada sastojala od 101 00:10:30,150 --> 00:10:32,137 16 raznih carstava, a bilo je predskazano da će on 102 00:10:32,137 --> 00:10:36,464 postati veliki osvajač ako ostane car. 103 00:10:36,464 --> 00:10:41,804 Tako da je njegov otac stvorio tu umjetnu sredinu da ga zaštiti. 104 00:10:41,804 --> 00:10:46,068 Njegov otac je želio da spriječi da Buda ikada primjeti da 105 00:10:46,068 --> 00:10:49,261 nešto nije u redu sa svijetom, jer se nadao 106 00:10:49,261 --> 00:10:55,800 da onda on neće otići, što je takođe bilo predskazano prije njegovog rođenja. 107 00:10:55,800 --> 00:10:59,771 tj. da će možda postati duhovni učitelj a ne kralj. 108 00:11:02,381 --> 00:11:08,911 Zaštićen od patnje i bola Sidarta je živio životom čistog užitka. 109 00:11:08,911 --> 00:11:11,024 Svaka želja mu je bila ispunjena. 110 00:11:12,954 --> 00:11:16,388 Nosio sam najskuplja odijela, 111 00:11:16,388 --> 00:11:18,355 jeo sam najukusniju hranu. 112 00:11:18,355 --> 00:11:19,987 Bio sam okružen prelijepim ženama. 113 00:11:32,938 --> 00:11:36,259 Tokom kišne sezone ostajao sam u palati, 114 00:11:36,259 --> 00:11:41,248 gdje su me zabavljali muzičari i plesačice. 115 00:11:41,248 --> 00:11:51,178 Nikada nisam razmišljao o tome da odem. 116 00:12:00,368 --> 00:12:03,576 Kada je bio 16 godina, otac ga je još više 117 00:12:03,576 --> 00:12:08,329 uvukao u život palate, oženivši ga njegovom rođakom. 118 00:12:08,329 --> 00:12:10,409 Brzo su se zaljubili. 119 00:12:12,219 --> 00:12:14,440 On je bio totalno zaljubljen u nju. 120 00:12:14,440 --> 00:12:17,595 Postoji jedna priča o njihovom medenom mjesecu, 121 00:12:17,595 --> 00:12:19,724 koji je trajao deset godina. 122 00:12:19,724 --> 00:12:27,208 Vodili su ljubav na krovu sa koga su se skotrljali tokom samog čina vođenja ljubavi, 123 00:12:27,208 --> 00:12:32,034 da bi pali u žbunje lotusa i ljiljana, ne primjetivši da su pali. 124 00:12:37,584 --> 00:12:43,009 Priča kaže da je uživao taj život punih 29 godina, 125 00:12:43,009 --> 00:12:46,457 sve dok taj balon užitka nije pukao. 126 00:12:49,647 --> 00:12:52,601 Njegov otac je uradio sve što je mogao da 127 00:12:52,601 --> 00:12:56,638 spriječi da Buda vidi patnju koja postoji u životu. 128 00:12:56,638 --> 00:12:57,956 Ali jednog dana, 129 00:12:57,956 --> 00:13:01,864 On ide van da vidi svoje carstvo. 130 00:13:01,864 --> 00:13:07,002 On doživljava prvi od četiri presudna susreta sa stvarnim životom. 131 00:13:07,002 --> 00:13:11,482 On sreće jednog starca i pita svog pratioca šta je to? 132 00:13:11,482 --> 00:13:18,346 Ovaj mu odgovara: da je to starost. Mi ne ostajemo zauvijek mladi i savršeni. 133 00:13:21,496 --> 00:13:25,403 Tada, na sljedećem putovanju on sreće bolesnog čovjeka, 134 00:13:25,403 --> 00:13:29,487 i ne razumije šta je to. 135 00:13:29,487 --> 00:13:33,896 Tada on pita svog pratioca o tome i ovaj mu odgovara da se to dešava svim ljudima: 136 00:13:33,896 --> 00:13:36,838 "svako se razboli i nemoj misliti da ako si princ, da se nećeš i ti razboliti. 137 00:13:36,838 --> 00:13:41,787 Tvoj otac će se razboliti, tvoja majka će se razboliti, svi će se razboliti". 138 00:13:41,787 --> 00:13:46,906 Tada on shvata da to nije samo slučaj jedne osobe, već nešto univerzalno. 139 00:13:46,906 --> 00:13:51,991 Nešto ga je tada podstaklo da naredi kočijašu da ga odveze dalje, 140 00:13:51,991 --> 00:14:00,835 i on vidi mnoge strašne stvari, i na trćem putovanju on ugleda pored puta leš 141 00:14:00,835 --> 00:14:08,249 i on prepoznaje patnju i smrt kao stvarno stanje stvari., 142 00:14:08,729 --> 00:14:15,390 To je bio svjet od kojeg je bio zaštićen, svijet koji do tada nije vidjeo. 143 00:14:15,390 --> 00:14:18,435 Bio je šokiran, znate, bio je šokiran i 144 00:14:18,435 --> 00:14:28,997 tada je shvatio: " to je i moja sudbina, i ja ću ostariti, i ja ću se razboliti, i ja ću umrijeti. 145 00:14:28,997 --> 00:14:31,581 Kako da se nosim sa tim?" 146 00:14:31,581 --> 00:14:36,476 To su univerzalna pitanja u životu svakog ljudskog bića. 147 00:14:36,476 --> 00:14:39,286 Šta znači biti u tijelu ograničenom vremenom, 148 00:14:39,286 --> 00:14:42,256 i sudbinom, i kako se nositi sa tim? 149 00:14:42,256 --> 00:14:46,261 To je uistinu priča o transformaciji od 150 00:14:46,261 --> 00:14:51,402 naivnog i nevinog odnosa prema životu, 151 00:14:51,402 --> 00:14:56,393 ka težnji da spoznaš potpunu priču, potpunu istinu. 152 00:14:58,602 --> 00:15:04,396 Tada on ima četvrti sustret. On sreće duhovnog čovjeka, 153 00:15:04,396 --> 00:15:09,141 nekog ko je odlučio da živi potpuno drugačiji život, 154 00:15:09,141 --> 00:15:15,644 da bi izbjegao prolaznost, patnju i smrt. 155 00:15:15,644 --> 00:15:19,601 Možemo reći da je on imao jedan traumatičan susret 156 00:15:19,601 --> 00:15:25,035 sa bolom i patnjom života. 157 00:15:25,035 --> 00:15:26,957 Pokušavamo da zaštitimo svoju djecu i 158 00:15:26,957 --> 00:15:31,111 ne želimo da ona vide sav bol u svjetu, ali 159 00:15:31,111 --> 00:15:35,058 u ranom djetinjstvu, prije nego što se ičega mogao sjetiti, 160 00:15:35,735 --> 00:15:42,952 on je u stvari već preživio najgori mogući gubitak. 161 00:15:42,952 --> 00:15:50,845 Odjednom i mistično je njegova majka preminula kad mu je bilo samo 7 dana. 162 00:15:50,845 --> 00:15:58,895 Nešto tragično se desilo na samom početku. 163 00:15:58,895 --> 00:16:02,795 To je možda dio postajanja Bude, doživjeti patnju 164 00:16:02,795 --> 00:16:07,838 na jednom tako primitivnom nivou. 165 00:16:15,708 --> 00:16:19,313 Sa 29 godina i duboko uznemiren, 166 00:16:19,313 --> 00:16:24,045 Sidarta je odlučio da pokuša da shvati prirodu patnje. 167 00:16:24,045 --> 00:16:27,861 Odlučio je da napusti palatu. 168 00:16:27,861 --> 00:16:30,704 Njegova žena je upravo rodila sina kojem 169 00:16:30,704 --> 00:16:35,580 je Sidarta dao ima Rahula - "sprega". 170 00:16:35,580 --> 00:16:39,059 Dao je sinu ime "sprega". 171 00:16:39,059 --> 00:16:48,710 To je sprega koja će me vezivati za ovaj život. 172 00:16:48,710 --> 00:16:52,623 To će me držati u zarobljeništvu. 173 00:16:57,813 --> 00:17:01,612 Jedne kasne ljetne večeri je Sidarta 174 00:17:01,612 --> 00:17:04,142 otišao u sobu svoje žene. 175 00:17:04,142 --> 00:17:09,113 Lampa sa mirišljavim uljem se upalila. 176 00:17:09,113 --> 00:17:18,027 Njegova žena je spavala na krevetu prekrivena cvijećem sa sinom u naručju. 177 00:17:18,027 --> 00:17:22,033 Gledao je tu scenu sa praga, duboko u svojim mislima: 178 00:17:23,723 --> 00:17:29,197 Ako podignem njenu ruku sa glave moga sina 179 00:17:29,197 --> 00:17:34,490 i uzmem ga u naručje, biti će bolno napustiti ga. 180 00:17:36,990 --> 00:17:45,734 Okrenuo se i sišao u dvorište palate. 181 00:17:45,734 --> 00:17:46,614 182 00:17:46,614 --> 00:17:51,210 Njegov voljeni konj Kantaka ga je čekao. 183 00:17:51,210 --> 00:17:54,878 Trčeći prema sjevernoj zidini grada skočio je visoko. 184 00:17:54,878 --> 00:18:02,156 Mara, bog žudnje ga je čekao. 185 00:18:06,196 --> 00:18:12,399 Tvoja sudbina je da vladaš velikim carstvom, rekao je Mara 186 00:18:12,399 --> 00:18:14,252 Vrati se 187 00:18:14,262 --> 00:18:17,326 i moći ovog svijeta će biti tvoje. 188 00:18:23,416 --> 00:18:25,948 Sidarta je to odbio. 189 00:18:30,118 --> 00:18:32,286 Iza sebe je ostavio tugu i vjerovatno 190 00:18:32,286 --> 00:18:38,782 zbunjenu i zaprepaštenu ženu, oca i svog sina 191 00:18:38,782 --> 00:18:42,682 koji sada nije imao oca. 192 00:18:45,262 --> 00:18:49,432 Ali nema znanja bez žrtvovanja. 193 00:18:54,672 --> 00:19:01,475 To je jedna od najtežih istina ljudskog postojanja. 194 00:19:01,475 --> 00:19:05,430 Da bi nešto postigao moraš prvo sve izgubiti. 195 00:19:13,298 --> 00:19:17,451 Sidarta je prvi put bio sam u svijetu. 196 00:19:20,421 --> 00:19:25,750 Na obali rijeke je izvukao svoj mač. 197 00:19:25,750 --> 00:19:29,697 Iako su moj otac i maćeha tugovali sa suzama na licima, 198 00:19:29,697 --> 00:19:35,241 Odsjekao sam svoju kosu, obukao sam žute haljine i napustio sam dom 199 00:19:35,241 --> 00:19:37,782 i postao beskućnik. 200 00:19:37,782 --> 00:19:42,420 Ranilo me uživanje svijeta i iz toga sam izašao sa željom 201 00:19:42,420 --> 00:19:44,888 da pronađem mir. 202 00:19:57,928 --> 00:20:01,104 Sidarta je otišao na jug prema svetoj rijeci Gang. 203 00:20:05,374 --> 00:20:08,592 Jednom veliki princ, sada je postao prosjak 204 00:20:08,592 --> 00:20:11,673 preživljavajući od pomoći stranaca. 205 00:20:13,993 --> 00:20:18,218 spavao je na hladnoj zemlji u mračnoj šumi, 206 00:20:18,218 --> 00:20:21,977 koja je prekrivala sjevernoistočne doline. 207 00:20:21,977 --> 00:20:27,179 to je bilo zastrašujuće mjesto, puno divljih životinja 208 00:20:27,179 --> 00:20:30,172 i gdje se govorilo da žive opasni duhovi. 209 00:20:32,222 --> 00:20:36,899 On ide da vidi šta sve postoji u svijetu. 210 00:20:36,899 --> 00:20:39,439 On je tragač. 211 00:20:39,439 --> 00:20:42,949 On nema učenje, on nema razumijevanje, 212 00:20:42,949 --> 00:20:47,684 on nema spoznaju, niti ima rješenje, ali 213 00:20:47,684 --> 00:20:50,174 on prepoznaje problem. 214 00:20:53,233 --> 00:20:56,371 Sidarta nije mogao očekivati pomoć religije koja je tada postojala, 215 00:20:56,371 --> 00:20:59,509 Antičke Vedske religije, 216 00:20:59,509 --> 00:21:02,649 koja se sastojala od rituala i ceremonija. 217 00:21:07,888 --> 00:21:11,489 Neki njeni rituali još uvijek postoje u ceremonijama 218 00:21:11,489 --> 00:21:14,527 koje praktikuju hinduistički sveštenici, 219 00:21:14,527 --> 00:21:17,676 koji pjevaju vedske molitve stare više od 2500 godina. 220 00:21:25,416 --> 00:21:29,314 Ovo je jako star ritual, 221 00:21:29,354 --> 00:21:33,928 još iz vremena kada se ovdje razvila prva civilizacija. 222 00:21:33,928 --> 00:21:40,477 Pjevanjem se molimo bogovima i planetama. 223 00:21:42,207 --> 00:21:48,819 Da bi pomogli svim živim bićima da postignu unutarnji mir. 224 00:21:56,159 --> 00:22:00,907 Već vjekovima su vedski rituali način iskazivanja poštovanja prema bogovima, 225 00:22:00,907 --> 00:22:03,916 inspirišući ubjeđenja. 226 00:22:03,916 --> 00:22:08,098 Za Sidartinog vremena rituali nisu zadovoljavali duhovne potrebe 227 00:22:08,098 --> 00:22:09,602 mnogih indijaca. 228 00:22:09,602 --> 00:22:14,139 Ostavljajući duhovni vakum i osjećaj slutnje. 229 00:22:16,359 --> 00:22:21,074 Bogovi su postali manje bitini nego sami rituali. 230 00:22:21,074 --> 00:22:26,486 To je period velikog nemira, period pobuna 231 00:22:26,486 --> 00:22:30,362 i socijalnih promjena. 232 00:22:30,362 --> 00:22:34,824 Gradovi su rasli stvarajući nova bogatstva i duhovnu glad. 233 00:22:36,814 --> 00:22:40,569 Jedan antički glas je povikao u očaju: 234 00:22:40,569 --> 00:22:43,235 "Okeani su presušili, planine su se smanjile, 235 00:22:43,235 --> 00:22:46,995 sjeverna zvijezda je potrešena, zemlja se smanjuje, 236 00:22:46,995 --> 00:22:51,876 bogovi nestaju poput žabe u presušenom bunaru. 237 00:22:56,556 --> 00:23:01,696 Ljudi postaju nezadovoljni religijom sa kojom su odrasli. 238 00:23:01,696 --> 00:23:07,290 Kada princ Sidarta odluči da odbaci svoj život, 239 00:23:07,290 --> 00:23:11,198 on u stvari radi nešto što rade i mnogi drugi ljudi u to vrijeme. 240 00:23:11,198 --> 00:23:15,976 Sidarta se pridružio hiljadama tragača poput njega samog. 241 00:23:15,976 --> 00:23:19,768 To su bili ljudi, a i žene koji su odbacili ovaj svijet, 242 00:23:19,768 --> 00:23:22,086 predajući se siromaštvu i celibatu, 243 00:23:22,086 --> 00:23:29,272 živeći na rubu egzistencije, kao što dugovni tragači i dan danas žive u Indiji. 244 00:23:37,502 --> 00:23:42,830 U to vrijeme u Indiji je bilo mnogo onih koji su se odricali tadašnje religije. 245 00:23:42,830 --> 00:23:47,253 To je postala tradicija i bilo je mnogo ljudi 246 00:23:47,253 --> 00:23:53,166 koji su praktikovali odricanje i meditaciju, 247 00:23:53,166 --> 00:23:57,239 da bi se oslobodili ciklusa smrti i ponovnog rađanja. 248 00:23:57,919 --> 00:24:05,060 Pojam reinkarnacije je nešto što je dio Indijske kulture i civilizacije, 249 00:24:05,060 --> 00:24:09,443 to je dio Indijske religije, koji je prisutan dugo prije Bude. 250 00:24:09,443 --> 00:24:14,799 To je u stvari problem sa kojim se Buda suočio. 251 00:24:17,999 --> 00:24:22,537 Patnja ne počinje rođenjem i završava smrću. 252 00:24:22,537 --> 00:24:26,626 Patnja je beskonačna. 253 00:24:26,626 --> 00:24:33,408 Osim ako možemo pronaći izlaz, postati prosvijećeni. 254 00:24:33,408 --> 00:24:36,092 Postati BUDA 255 00:24:37,872 --> 00:24:42,703 U njegovo vrijeme postoji shvatanje da smrt nije konačna, 256 00:24:42,703 --> 00:24:49,208 već da smrt neumoljivo vodi ka ponovnom rođenju. 257 00:24:49,208 --> 00:24:56,235 I da su paćene duše vezane za točak smrti i ponovnog rađanja. 258 00:25:01,835 --> 00:25:07,845 Govorilo sa da je Sidarta živjeo mnoge živote prije ovog, 259 00:25:07,845 --> 00:25:11,080 kao razne životinje. 260 00:25:14,600 --> 00:25:18,365 Kao razna ljudska bića 261 00:25:23,615 --> 00:25:28,112 čak i kao bog. 262 00:25:28,112 --> 00:25:35,887 Tokom 4 neizračunata doba i tokom mnogih eona vremena, govore sveti tekstovi. 263 00:25:35,887 --> 00:25:39,704 Doživljavajući život u svim formama. 264 00:25:43,111 --> 00:25:48,739 Sidartini prijašnji životi, tokom mnogiha eona. 265 00:25:48,739 --> 00:25:53,723 nekada kao ljudsko biće, nekada kao životinja, 266 00:25:53,733 --> 00:25:58,411 ali postepeno je njegova praksa postala 267 00:25:58,411 --> 00:26:03,791 prefinjenija i dublja. 268 00:26:07,151 --> 00:26:12,533 Ideja prelaska iz života u život i napretka prema prosvijećenju, 269 00:26:12,533 --> 00:26:18,006 i postati sve mudriji jeste shvatanje prosvijećenja. 270 00:26:18,776 --> 00:26:22,476 Neka bića će se tvrdoglavao držati svog neznanja i egoizma, 271 00:26:22,476 --> 00:26:26,561 i pokušavaće da to održe kako god mogu, 272 00:26:26,561 --> 00:26:29,538 i biti će nezadovoljni misleći da će sljedeći život 273 00:26:29,538 --> 00:26:32,286 riješiti sve probleme. 274 00:26:32,286 --> 00:26:35,006 Oni će se beskonačno ponovo rađati. 275 00:26:38,066 --> 00:26:42,708 Ako su veoma tvrdoglavi, možda će im trebati milijarde ponovnih rađanja. 276 00:26:45,688 --> 00:26:50,149 Postati buda, postati prosvijećrn je jedini nači da se izađe 277 00:26:50,149 --> 00:26:55,868 iz neprekidnog kruga rađanja i umiranja. 278 00:26:55,868 --> 00:26:58,911 Ponovno rađanje ne možemo gledati kao neko popularno shvatanje. 279 00:26:58,911 --> 00:27:07,023 Da li sam ja možda bio Kleopatra, koja je plovila Nilom, ili Napoleon? 280 00:27:07,023 --> 00:27:15,217 To je u stvari shvatanje da svaki život prolazi srednju školu iznova, i iznova. 281 00:27:15,217 --> 00:27:25,682 Ponovo, ponovo i ponovo... 282 00:27:31,692 --> 00:27:37,711 Sa umanjenim autoritetom sveštenika, i tragača za mudrošću, kao što je bio Sidarta, 283 00:27:37,711 --> 00:27:41,199 lutajući po zemlji. 284 00:27:41,199 --> 00:27:46,298 Pojavili su se duhovni ljudi koji su učili svoje sopstvene duhovne discipline. 285 00:27:54,677 --> 00:27:58,922 Sidarta je postao učenik kod jednog duhovnjaka, 286 00:27:58,922 --> 00:28:02,628 poznatog gurua koji je učio da pravo znanje ne može doći samo 287 00:28:02,628 --> 00:28:04,657 putem praktikovanja rituala. 288 00:28:04,657 --> 00:28:07,371 Bilo je potrebno pogledati unutra. 289 00:28:07,371 --> 00:28:11,903 Možeš ostati sa mnom, rekao mu je guru. 290 00:28:11,903 --> 00:28:16,142 Mudra osoba će brzo početi razmišljati o učenju svog učitelja. 291 00:28:16,142 --> 00:28:18,609 i sama će doživjeti to znanje direktno. 292 00:28:19,749 --> 00:28:24,641 Sidarta je počeo da uči rigoroznu praksu koju mu je guru preporučio. 293 00:28:26,681 --> 00:28:32,883 Učitelji tog vremena već podučavaju oblike joge i meditacije. 294 00:28:32,883 --> 00:28:37,819 Podučavaju da se samoreflektivnost uma može koristiti, 295 00:28:37,819 --> 00:28:41,849 da bi se ukrotio um i strasti. 296 00:28:41,849 --> 00:28:45,716 To učenje već tada postoji u Indiji 297 00:28:45,716 --> 00:28:49,847 i tada je postojalo vjerovatno puno škola joge i meditacije, 298 00:28:49,847 --> 00:28:53,859 kao što ih ima i danas. 299 00:29:12,716 --> 00:29:17,038 Joga nije samo za tijelo, 300 00:29:17,038 --> 00:29:20,309 iako je korisna za tijelo na mnogo načina. 301 00:29:24,539 --> 00:29:30,023 Krajnji cilj joge je da se postigne duboka meditacija. 302 00:29:35,253 --> 00:29:39,194 To se ne postiže lako i brzo. 303 00:29:39,194 --> 00:29:43,609 To se postiže vježbanjem. 304 00:29:47,879 --> 00:29:52,034 Iako izgleda da je cilj joge da se kontroliše tijelo, 305 00:29:52,034 --> 00:29:55,187 joga je ustvari jedna prastara duhovna disciplina. 306 00:29:55,187 --> 00:30:06,513 Oblik meditacije koji koristi energiju tijela da bi se ukrotio um. 307 00:30:11,588 --> 00:30:16,555 Neki jogiji nauče da sjede mirno satima, 308 00:30:16,555 --> 00:30:20,561 oni dišu sve sporije i sporije, tako da se čini 309 00:30:20,561 --> 00:30:29,909 da skoro ni ne dišu. 310 00:30:39,669 --> 00:30:44,119 Sve vrsta transnih stanja je moguće postići meditacijom. 311 00:30:44,119 --> 00:30:48,947 Ako skoncentrišete um na jedan objekat, znate, 312 00:30:48,947 --> 00:30:53,859 može to biti svjetlost svijeće ili zvuk. 313 00:30:53,859 --> 00:30:57,659 Moguće je transportovati um u sve vrste 314 00:30:57,659 --> 00:31:01,770 zanimljivih mjesta. 315 00:31:06,970 --> 00:31:10,571 Osoba koja će postati Buda je bila vrlo dobra 316 00:31:10,571 --> 00:31:12,363 u svim ovim vježbama. 317 00:31:12,363 --> 00:31:15,491 On je bio super-student, koji je radio ove vježbe 318 00:31:15,491 --> 00:31:18,945 dovodeći ih do najekstremnijih granica, 319 00:31:18,945 --> 00:31:21,319 I bez obzira koliko je vježbao, 320 00:31:21,319 --> 00:31:26,015 još uvijek je bio zaglavljen u bolu od koga je i počeo. 321 00:31:29,635 --> 00:31:35,998 On se uzdiže do rijetkima pristupačnih stanja svijesti, 322 00:31:35,998 --> 00:31:42,509 ali to nije trajno i to ne donosi istinu o prirodi stvarnosti. 323 00:31:42,509 --> 00:31:47,840 Tako da to postaje privremeni izlaz iz problema postojanja, 324 00:31:47,840 --> 00:31:51,758 ali ne i riješenje samog problema. 325 00:31:59,218 --> 00:32:02,246 Sidarta postaje učenik drugog popularnog Gurua, 326 00:32:02,246 --> 00:32:04,764 ali su rezultati bili isti. 327 00:32:07,724 --> 00:32:10,616 "Javila mi se misao", govorio je. 328 00:32:10,616 --> 00:32:18,075 "Ova metoda ne vodi do direktnog znanja, do dublje svjesnosti". 329 00:32:18,075 --> 00:32:22,056 Razočaran je napustio i ovog učitelja. 330 00:32:37,320 --> 00:32:39,816 Sidarta je nastavio da se kreće prema jugu, 331 00:32:39,816 --> 00:32:43,713 još uvijek tražeći odgovore na svoja pitanja. 332 00:32:43,713 --> 00:32:47,235 Zašto ljudska bića pate? Da li postoji izlaz? 333 00:32:48,705 --> 00:32:53,803 On pokušava i traži, i traži... 334 00:32:53,803 --> 00:32:56,247 i već je isprobao ekstremne užitke 335 00:32:56,247 --> 00:32:59,967 i sada okušava ekstremnu deprivaciju. 336 00:33:06,687 --> 00:33:11,720 Među tragačima je asketsvo smatrano normalnom duhovnom praksom. 337 00:33:11,720 --> 00:33:16,892 Kažnjavanje tijela je put ka spokoju i mudrosti. 338 00:33:16,892 --> 00:33:20,245 Sidarta ostaje sa 5 drugih asketa i uskoro ih 339 00:33:20,245 --> 00:33:24,220 nadmašuje svojom asketskom praksom. 340 00:33:24,220 --> 00:33:28,256 On izlaže svoje tjelo svim mogućim tegobama i bolovima. 341 00:33:41,054 --> 00:33:45,354 Tijelo predstavlja osnovni problem. 342 00:33:45,354 --> 00:33:48,910 Starost donosi oronulost tijela, 343 00:33:48,910 --> 00:33:52,337 bolest tjelu zadaje bol i patnju, 344 00:33:52,337 --> 00:33:57,949 a smrt je u krajnici prestanak funkcionisanja tijela. 345 00:33:57,949 --> 00:34:03,912 Postojalo je vjerovanje, da ako dovoljno kaznimo tijelo, 346 00:34:03,912 --> 00:34:08,774 možemo prevazići ograničenja tijela. 347 00:34:11,714 --> 00:34:19,261 Askete traže istinu svodeći preživljavanje 348 00:34:19,261 --> 00:34:22,072 na najniži mogući stepen. 349 00:34:22,072 --> 00:34:24,883 Sa samo toliko hrane da ostanu u životu 350 00:34:24,883 --> 00:34:27,399 bez zaštite su od vremenskih nepogoda, 351 00:34:30,210 --> 00:34:32,689 oni sjede na hladnći, na kiši, 352 00:34:32,689 --> 00:34:37,450 meditiraju neprestano sve svoje budne sate. 353 00:34:38,350 --> 00:34:45,150 Korak ka odbacivanju svega, ka odumiranju prijašnjeg života, 354 00:34:45,150 --> 00:34:49,895 osjećanje da odumire vaš dosadašnji život, 355 00:34:49,895 --> 00:34:54,640 je osnova ideje ponovnog rađanja 356 00:34:54,640 --> 00:34:59,386 kao neko ko vidi. 357 00:35:09,178 --> 00:35:11,943 Askete još uvijek možemo sresti u Indiji 358 00:35:11,943 --> 00:35:16,030 i oni čvrsto vjeruju da potčinjavajuči tjelo 359 00:35:16,030 --> 00:35:18,570 mogu postići duhovnu moć. 360 00:35:20,590 --> 00:35:24,116 Šta je istina? 361 00:35:24,116 --> 00:35:27,936 Kada jedeš jednom svaka 24 sata, 362 00:35:27,936 --> 00:35:32,331 Svaka sekunda ti govori šta je istina. 363 00:35:32,331 --> 00:35:40,040 Imao sam dom i napustio sam ga kad sam imao 16 godina. 364 00:35:40,040 --> 00:35:44,031 Ne želim materijalne stvari. 365 00:35:46,121 --> 00:35:51,339 Ja slijedim svoj duhovni put otpuštajući pohlepu. 366 00:36:01,469 --> 00:36:03,571 Mršav i iscrpljen 367 00:36:04,641 --> 00:36:07,883 Sidarta je sebe kažnjavao 6 godina. 368 00:36:07,893 --> 00:36:11,536 Pokušavajući da okonča obuzetost žudnjom. 369 00:36:13,096 --> 00:36:16,835 On sebe muči, pokušavajući da uništi 370 00:36:16,835 --> 00:36:21,560 bilo šta u sebi, što on vidi kao loše. 371 00:36:21,560 --> 00:36:27,289 Duhovne tradicije toga vremena uče da se možeš osloboditi 372 00:36:27,289 --> 00:36:30,341 ako eleminišeš u sebi sve što je ljudsko, 373 00:36:30,341 --> 00:36:34,978 sve što je vulgarno, svaku ljutnju, svaku želju, 374 00:36:34,978 --> 00:36:40,703 i ako to uspiješ da izbrišeš snagom volje, 375 00:36:40,703 --> 00:36:43,854 tada ćeš postići neko transcedentalno stanje. 376 00:36:43,854 --> 00:36:51,739 Buda je sve to probao i postao je čak mršaviji od najmršavijih asketa. 377 00:36:51,739 --> 00:36:55,491 Jeo je zrno riže na dan, pio je sopstveni urin, 378 00:36:55,491 --> 00:36:57,370 stajao je na jednoj nozi, 379 00:36:57,370 --> 00:36:59,609 spavao je na ekserima. 380 00:36:59,609 --> 00:37:02,317 Uradio je sve to do krajnosti. 381 00:37:09,757 --> 00:37:15,403 Moje tijelo je polako postalo ekstremno mršavo, 382 00:37:15,403 --> 00:37:17,303 rekao je Sidarta. 383 00:37:17,303 --> 00:37:21,306 Moji udovi su bili poput vinove loze ili grana bambusa. 384 00:37:23,756 --> 00:37:28,574 Maja kičma je bila poput niske perli. 385 00:37:28,574 --> 00:37:33,407 Moja rebra su štrčala kao konstrukcija neke stare i napuštene zgrade. 386 00:37:36,067 --> 00:37:40,899 Odsjaj mojih očiju je dolazio iz dubine mojih očnih duplji, 387 00:37:40,899 --> 00:37:43,429 poput odsjaja vode iz bunara. 388 00:37:46,949 --> 00:37:49,812 Moja lobanja se smežurala i uvenula, 389 00:37:51,242 --> 00:37:55,918 smežurana i uvenula na vrućini i vjetru. 390 00:38:03,328 --> 00:38:08,552 On je pokušavao da dovede svoje tijelo do ekstrema, 391 00:38:08,552 --> 00:38:11,695 ali onda je shvatio da u tom stanju ne može postići ono što je želio. 392 00:38:11,695 --> 00:38:15,429 Pokušajte mučiti tijelo i ono postaje sve, 393 00:38:15,429 --> 00:38:17,708 sva pažnja biva fokusirana na tijelo. 394 00:38:17,708 --> 00:38:19,128 Ništa drugo. 395 00:38:20,508 --> 00:38:25,439 Potpuno se predao treningu koji mu je preporučen, 396 00:38:25,819 --> 00:38:29,366 otkrivajući na posljetku, poslije mnogo godina, 397 00:38:29,366 --> 00:38:32,930 da nije dobio odgovore na svoja pitanja. 398 00:38:32,930 --> 00:38:36,268 To nije bilo riješenje. 399 00:38:37,308 --> 00:38:41,268 bio je na rubu smrti, umirući neprobuđen. 400 00:38:41,268 --> 00:38:43,550 Tada se nečega sjetio. 401 00:38:47,439 --> 00:38:54,264 Sjetio se dana kad je bio mlad, i kad je sjedio pored rijeke sa svojim ocem. 402 00:38:54,264 --> 00:39:02,264 I savršenost svijeta onakvog kakav jeste mu se jednostavno prikazala. 403 00:39:03,374 --> 00:39:07,392 Prije mnogo godina kad je Sidarta još uvijek bio dječak 404 00:39:07,392 --> 00:39:12,653 otac ga je odveo na proljetni festival sađenja. 405 00:39:18,233 --> 00:39:23,179 Dok je gledao ceremonijalni ples pogledao je travu ispod sebe. 406 00:39:29,889 --> 00:39:33,890 Razmišljao je o insektima i o njihovim jajima, 407 00:39:35,020 --> 00:39:37,120 Koja će biti uništena sjetvom 408 00:39:38,612 --> 00:39:41,550 Bio je skrhan tugom. 409 00:39:44,980 --> 00:39:48,969 Jedna od najvećih riječi budizma je saosjećanje (compassion), 410 00:39:48,969 --> 00:39:53,226 a to je duboka privrženost koju osjećamo prema svemu, 411 00:39:53,226 --> 00:39:55,353 jer svi smo u tome zajedno. 412 00:39:55,353 --> 00:40:00,912 Bili to drugi ljudi, životinje, planeta kao cjelina, sva bića na ovoj planeti, 413 00:40:00,912 --> 00:40:04,435 drveće i rijeke na ovoj planeti. 414 00:40:06,545 --> 00:40:10,196 Sve je povezano. 415 00:40:17,816 --> 00:40:22,815 Bio je divan dan, njegove misli su odlutale. 416 00:40:28,220 --> 00:40:32,840 Gotovo instinktivno je prekrsito noge u joga pozu meditacije. 417 00:40:35,160 --> 00:40:39,331 Prirodni svijet mu je odao počast. 418 00:40:41,561 --> 00:40:44,642 Dok se sunce pomijeralo preko neba, 419 00:40:44,642 --> 00:40:46,675 sjene su se pomijerale, 420 00:40:46,705 --> 00:40:51,537 ali sjena ružine jabuke, pod kojom je on sjedio se nije pomijerala. 421 00:40:53,777 --> 00:40:57,886 Osjetio je čistu radost. 422 00:41:00,756 --> 00:41:05,244 Radost, koju je tada pronašao se nalazi u svijetu 423 00:41:05,244 --> 00:41:07,545 koji je već slomljen. 424 00:41:07,545 --> 00:41:12,467 Ona je u tom prelaznom svijetu kojeg smo svi mi dio. 425 00:41:12,467 --> 00:41:17,926 I sastav ovog svijeta, usprkos što on može da izgleda strašan, 426 00:41:17,926 --> 00:41:23,194 tj. osnovni gradni materijal ovog svijeta je radost koju je on tada ponovo osjetio, 427 00:41:23,194 --> 00:41:27,863 i to je bio njegov najbitniji uvid. 428 00:41:27,863 --> 00:41:32,809 Ali, rekao je, ne mogu ostati u ovom stanju ako ne uzimam hranu, 429 00:41:32,809 --> 00:41:36,258 Bilo bi dobro da nešto pojedem. 430 00:41:36,258 --> 00:41:40,382 I u tom momentu jedna seljanka se iznenada pojavljuje, 431 00:41:40,382 --> 00:41:43,050 noseći zdjelu rižine kaše. 432 00:41:43,050 --> 00:41:47,017 I ona mu kaže. "Izvoli! Jedi!" 433 00:41:49,507 --> 00:41:55,191 Taj momenat velikodušnosti i prihvatanja, 434 00:41:55,191 --> 00:42:00,448 kada je prihvatio rižu, to je bila odluka da izabere život. 435 00:42:02,478 --> 00:42:09,118 To se može uporediti sa onim što poznajemo kao samilost u hrišćanskoj tradiciji. 436 00:42:09,118 --> 00:42:14,470 Ne možeš to sve uraditi potuno sam. 437 00:42:14,470 --> 00:42:19,871 U Hrišćanstvu samilost dolazi od božanskog. 438 00:42:19,871 --> 00:42:25,717 U priči o Budi samilost dolazi od jedne obične dobrodušne djevojke, 439 00:42:25,717 --> 00:42:29,486 koja vidi nekog ko gladuje i kaže "jedi!". 440 00:42:31,276 --> 00:42:33,142 Ima tu nešto predivno. 441 00:42:33,142 --> 00:42:37,022 Kad god se sjetim te priče, to me učini sretnim 442 00:42:37,022 --> 00:42:39,820 jer vidim srce Bude, 443 00:42:39,820 --> 00:42:42,285 te osobe koja je on bio, kao Sidarta. 444 00:42:48,155 --> 00:42:52,575 To jelo mu je davala njegova maćeha, kašu od riže, 445 00:42:52,575 --> 00:42:56,239 a to mu je jako nedostajalo 446 00:42:59,669 --> 00:43:04,827 i onda se počeo sjećati svoje žene i svog sina 447 00:43:04,827 --> 00:43:09,072 i najdublje emocije koje je potisnuo su počele da izlaze na površinu. 448 00:43:09,072 --> 00:43:10,537 Još su bile tu. 449 00:43:10,947 --> 00:43:17,240 Imao je osjećaj da vidi svoje prijatelje i da je blizu svojih voljenih. 450 00:43:17,240 --> 00:43:20,266 To je bilo tako moćno. 451 00:43:20,266 --> 00:43:24,168 To mora da je preplavilo čitavo njegovo biće. 452 00:43:26,738 --> 00:43:30,254 On je ustvari bio još jedan promašaj. 453 00:43:30,254 --> 00:43:34,703 Držao se puta asketizma i kada je uzeo hranu, 454 00:43:34,703 --> 00:43:40,203 sljedilo je njegovo prvobitno pitanje: 455 00:43:40,203 --> 00:43:48,573 Život je bolan, život je mjenjanje, osnovni problem je još uvijek prisutan. 456 00:43:53,252 --> 00:43:58,406 Vrlo brzo su njegovi saputnici, drugi askete, vidjeli da on jede 457 00:43:58,406 --> 00:44:02,161 i okrenuli mu leđa sa gađenjem. 458 00:44:03,811 --> 00:44:06,369 Sidarta voli raskoš, govorili su. 459 00:44:06,369 --> 00:44:12,653 On je napustio svoju duhovnu praksu i postao ekstravagantan. 460 00:44:12,653 --> 00:44:17,001 Ali čovjek koji će postati Buda počinje da shvata 461 00:44:17,001 --> 00:44:20,450 da ekstremna deprivacija nije pravi put. 462 00:44:21,190 --> 00:44:24,974 Možemo živjeti kao normalna ljudska bića, 463 00:44:24,974 --> 00:44:27,639 možemo jesti i piti, 464 00:44:27,639 --> 00:44:32,390 u stvari moramo da jedemo i pijemo da bi bila normalna ljudska bića, 465 00:44:32,390 --> 00:44:36,799 i da bi došli do uvida koje je on tražio. 466 00:44:42,673 --> 00:44:47,382 Sidarta je vjerovao guruima, i to mu nije pomoglo. 467 00:44:51,182 --> 00:44:54,451 Kažnjavao je svoje tijelo i um i to ga je skoro ubilo. 468 00:44:55,981 --> 00:45:00,361 Sada je znao šta treba da učini. 469 00:45:00,361 --> 00:45:03,557 Da bi pronašao odgovore na svoja pitanja, 470 00:45:03,557 --> 00:45:07,571 trebao je gledati unutra i vjerovati sebi. 471 00:45:51,685 --> 00:45:55,655 BUDA - drugi dio 472 00:46:10,645 --> 00:46:15,116 Bogaja je mali grad u sjevernoistočnoj Indiji. 473 00:46:21,063 --> 00:46:26,451 Mnogi pilgrimi su ovdje dolazili iz čitavog svijeta, tokom više od 16 vjekova. 474 00:46:42,083 --> 00:46:48,696 Za budiste postoje mnoga sveta mjesta, ali nijedno nije sveto kao ovo. 475 00:46:50,356 --> 00:46:56,126 Bogaja je sveta tačka odakle zrači vjera budizma. 476 00:47:00,046 --> 00:47:02,570 Neki pilgrimi prelaze velike daljine, 477 00:47:02,620 --> 00:47:08,952 recituju molitve tokom čitavog puta. 478 00:47:11,992 --> 00:47:16,531 To je njihova Meka, njihov Jerusalem. 479 00:47:19,564 --> 00:47:23,072 Njihova najveća svetinja nije impozantni hram, već 480 00:47:23,102 --> 00:47:29,625 prosto drvo smokve, "ficus religiosa", "bodi" drvo. 481 00:47:33,345 --> 00:47:38,896 Legenda kaže da ovo drvo potiče još iz Budinog vremena. 482 00:47:46,506 --> 00:47:50,222 Svaki pilgrim poznaje priču kako je Sidarta 483 00:47:50,222 --> 00:47:53,699 kad je prihvatio rižinu kašu od mlade djevojke, 484 00:47:53,699 --> 00:47:57,577 ostavio krpe koje je imao na sebi i okupao se u obližnjoj rijeci, 485 00:47:57,577 --> 00:48:05,830 i tako okrijepljen je sjeo u sjenu bodi drveta i počeo da meditira. 486 00:48:08,999 --> 00:48:11,489 Bilo je proljeće i bio je pun mjesec. 487 00:48:14,009 --> 00:48:19,714 Prije izlaska sunca Sidartino dugotrajno traženje će se završiti. 488 00:48:23,344 --> 00:48:28,124 Sjedio je ispod Bodi drveta u zaklonu 489 00:48:28,124 --> 00:48:32,506 prirodnog svijeta u svoj njegovoj ljepoti i odvažnosti. 490 00:48:34,696 --> 00:48:36,522 I rekao je: 491 00:48:36,522 --> 00:48:41,675 Neću se pomjeriti sa ovog mjesta dok ne riješim svoj problem. 492 00:48:43,999 --> 00:48:47,384 Neka se moja koža, tetive i kosti osuše 493 00:48:47,384 --> 00:48:50,727 zajedno sa svim mesom i krvlju moga tijela, rekao je. 494 00:48:51,817 --> 00:48:54,192 Prihvatiću to, 495 00:48:55,922 --> 00:48:59,414 ali se neću maknuti dok ne postignem 496 00:48:59,414 --> 00:49:03,075 vrhovnu i krajnju mudrost. 497 00:49:03,075 --> 00:49:07,331 U tom momentu se pojavio Mara, bog strasti, da ga iskuša. 498 00:49:17,141 --> 00:49:21,464 Napadao ga je sa armijom demona. 499 00:49:24,664 --> 00:49:28,131 Sidarta se nije pomijerao, 500 00:49:28,131 --> 00:49:31,937 i njihovo oružje se pretvorilo u cvijeće. 501 00:49:38,936 --> 00:49:47,350 Mara je vladar svijeta strasti, svijeta u kome svi mi živimo, i on se bojao 502 00:49:47,350 --> 00:49:50,434 da će Sidarta, kad postigne prosvijetljenost, 503 00:49:50,434 --> 00:49:53,168 I kad postane Buda, 504 00:49:53,168 --> 00:49:55,874 da će on osvojiti taj svijet. 505 00:49:55,874 --> 00:50:01,071 tj. da će on izbrisati strast i pokvariti čitavu tu igru. 506 00:50:05,538 --> 00:50:07,957 Mara nije odustajao. 507 00:50:08,907 --> 00:50:12,666 Poslao je svoje tri kćerke da ga zavedu. 508 00:50:22,531 --> 00:50:25,672 Sidarta se nije pomjerao. 509 00:50:27,372 --> 00:50:30,984 Kada se suočava sa Marom, on se suočava sam sa sobom 510 00:50:30,984 --> 00:50:33,985 i sa svojim destruktivnim stranama, 511 00:50:33,985 --> 00:50:41,144 ali on nije ratnik koji želi da se bori sa tim vrjednostima. 512 00:50:41,144 --> 00:50:46,508 On otkriva svoju sopstvenu sposobnost staloženosti. 513 00:50:46,508 --> 00:50:51,309 Postaje nešto kao vrh planine Himalaja. 514 00:50:51,309 --> 00:50:55,751 Vrijeme prolazi pored njega, oluje bjesne oko njega, 515 00:50:55,751 --> 00:50:58,354 a on sjedi mirno kao planina, 516 00:50:58,354 --> 00:51:01,620 ne pasivno, i ne u stanju transa, 517 00:51:01,620 --> 00:51:05,204 on je potpuno svjestan svega oko sebe. 518 00:51:06,384 --> 00:51:10,495 On tako nervira Maru. 519 00:51:12,625 --> 00:51:17,646 Sidarta se odupire svakoj kušnji koju je Mara mogao smisliti. 520 00:51:17,646 --> 00:51:22,201 Bog strasti je imao još jedanu finalnu kušnju. 521 00:51:25,911 --> 00:51:29,560 Tražio je da zna ko bi posvjedočio da je Sidarta 522 00:51:29,560 --> 00:51:33,099 vrijedan postizanja ultimativne mudrosti. 523 00:51:33,099 --> 00:51:38,216 Njegova armija demona se digla da ga podrži u tome. 524 00:51:41,866 --> 00:51:45,344 Sidarta ništa nije rekao. 525 00:51:46,514 --> 00:51:51,615 Dotakao je zemlju rukom i zemlja se potresla. 526 00:51:59,468 --> 00:52:04,088 Marini demoni su pobjegli. 527 00:52:07,398 --> 00:52:13,902 Buda prstima dodiruje zemlju i kaže: 528 00:52:13,902 --> 00:52:17,911 "Zemlja je moj svjedok". 529 00:52:17,911 --> 00:52:22,525 Rekao je: "Mara ti nisi zemlja, zemlja je ovdje ispod mojih prstiju". 530 00:52:22,525 --> 00:52:25,994 Zemlja jeste to o čemu govorimo. 531 00:52:25,994 --> 00:52:29,041 Prihvatiti zemlju, ne posjedovati zemlju, 532 00:52:29,041 --> 00:52:32,806 već prihvatiti zemlju kakva jeste, 533 00:52:32,806 --> 00:52:45,216 iskorištenu, prezrenu, odbijenu, zaoranu, miniranu i sve drugo, znate... 534 00:52:45,216 --> 00:52:52,727 To je naša zemlja i mi joj sve dugujemo. 535 00:53:00,215 --> 00:53:04,916 Sidarta je meditirao čitavu noć. 536 00:53:05,996 --> 00:53:10,931 I svi njegovi prijašnji životu su prolazili pred njegovim očima. 537 00:53:14,019 --> 00:53:16,309 On se sjeća svih svojih prijašnjih života, 538 00:53:16,309 --> 00:53:19,827 beskonačnog broja prošlih života, 539 00:53:19,827 --> 00:53:23,916 muško, žensko, svako biće, svaka rasa, okean oblika života. 540 00:53:26,496 --> 00:53:30,607 Toga se intuitivno sjeća, što znači 541 00:53:30,607 --> 00:53:35,510 da se njegova svijest proširila, i u njegovoj svijesti 542 00:53:35,510 --> 00:53:39,354 su svi prošli momenti bili potpuno prisutni. 543 00:53:40,284 --> 00:53:45,554 On postiže moć da vidi proces rađanja, smrti i ponovnog rađanja, 544 00:53:45,554 --> 00:53:49,615 kroz koji prolaze sva bića. 545 00:53:49,615 --> 00:53:57,968 Data mu je kozmička vizija djelovanja sveukupnog univerzuma. 546 00:54:05,152 --> 00:54:08,761 Kada se pojavila jutarnja zvijezda, urlikao je poput lava. 547 00:54:13,451 --> 00:54:17,397 Moj um je spokojan. 548 00:54:18,897 --> 00:54:23,868 Zatreslo se nebo i bodi drvo ga je zasulo cvjetovima. 549 00:54:24,568 --> 00:54:27,352 Postao je "Probuđeni" 550 00:54:27,352 --> 00:54:31,516 Buda 551 00:54:35,256 --> 00:54:43,571 On doživljava nešto novo i to naziva Nirvana - Buđenje. 552 00:54:48,914 --> 00:54:54,711 Rekao je: " U ovom momentu sva bića i ja smo se zajedno probudili". 553 00:54:54,711 --> 00:55:01,040 Nije se probudio samo on već ćitav univerzum. 554 00:55:01,040 --> 00:55:05,310 Dotaknuo je zemlju. Zemlja je moj svjedok, 555 00:55:05,310 --> 00:55:10,833 Gledajući ovu jutarnju zvijezdu, sve stvari i ja smo se zajedno probudili. 556 00:55:10,833 --> 00:55:14,478 On shvata da to nije ulazak u neko novo stanje, 557 00:55:14,498 --> 00:55:18,887 to je u stvari samo prihvatanje realnosti koja je uvijek bila tu. 558 00:55:18,887 --> 00:55:22,595 On shvata da je uvijek bio u Nirvani, da je ona uvijek bila tu. 559 00:55:22,595 --> 00:55:25,437 Stvarnost, sama po sebi, je Nirvana. 560 00:55:25,467 --> 00:55:31,799 Nerealnost i tvoje neznanje da si neko odvojeno biće, 561 00:55:31,799 --> 00:55:35,542 koje pokušava da osvoji univerzum, a ne uspijeva u tome. 562 00:55:35,542 --> 00:55:38,177 Ti jesi univerzum. 563 00:55:38,177 --> 00:55:39,941 Ti već jesi prosvijećen. 564 00:55:39,941 --> 00:55:46,371 On kaže da kapacitet prosvjećenja i tvoja budnost već postoje u tebi. 565 00:55:54,211 --> 00:55:57,564 Nirvana je momenat direktnog viđenja. 566 00:55:57,564 --> 00:56:01,293 Ne postoji ništa drugo nego ono što jeste. 567 00:56:01,293 --> 00:56:07,406 Jedina kapija je sada, jedina vrata su tvoje tijelo i tvoj um. 568 00:56:07,406 --> 00:56:10,627 Nema se gdje otići i nigdje drugo biti, nema cilja, 569 00:56:10,627 --> 00:56:13,378 to nije nešto što će doći nakon smrti. 570 00:56:13,378 --> 00:56:17,231 Jednostavno se radi o kvalitetu sadašnjeg momenta. 571 00:56:17,231 --> 00:56:20,888 Samo ovo, ovo mjesto, ova soba gdje smo sada. 572 00:56:20,888 --> 00:56:27,661 Obrati pažnju na to, obrati pažnju na to ko je tu, 573 00:56:27,661 --> 00:56:31,461 na to što nije poznato i na to što je poznato. 574 00:56:31,461 --> 00:56:35,589 Obrati pažnju na to, šta svi tu misle i osjećaju, 575 00:56:35,589 --> 00:56:38,201 šta ti radiš tu. 576 00:56:38,201 --> 00:56:42,384 Obrati pažnju, obrati pažnju! 577 00:56:46,614 --> 00:56:50,320 Nedjeljama je Buda ostao ispod Bodi drveta, 578 00:56:50,320 --> 00:56:53,076 miran i spokojan. 579 00:56:53,076 --> 00:56:58,083 Bio je u iskušenju da ostane u samoći, 580 00:56:58,083 --> 00:57:04,345 umjesto da nauči druge, to što je sam naučio tokom tih dugih 6 godina. 581 00:57:06,525 --> 00:57:09,471 On želi tu da ostane, jer tu je sretan. 582 00:57:09,471 --> 00:57:12,070 On ne želi da ode u svijet. 583 00:57:12,070 --> 00:57:15,299 Sebi govori da ga niko neće razumjeti. 584 00:57:15,299 --> 00:57:18,185 Ljudi će misliti da sam lud. 585 00:57:21,071 --> 00:57:23,958 Buda je shvatio prirodu ljudi: 586 00:57:23,958 --> 00:57:28,105 Zavist, ljubomoru i jaka negativna mentalna stanja, 587 00:57:29,335 --> 00:57:39,701 svi ljudi na svjetu su kao ribe koje se koprcaju u plitkoj vodi. 588 00:57:39,701 --> 00:57:45,217 Buda se bojao da uči ljude. 589 00:57:53,847 --> 00:57:58,139 Mit govori da se vrhovni bog tada javlja Budi. 590 00:57:58,139 --> 00:58:01,145 Brahma se javlja na koljenima i kaže: 591 00:58:01,145 --> 00:58:06,246 "Molim te, trebaš nam, zašto bar ne pokušaš da govoriš o svojim uvidima, 592 00:58:06,246 --> 00:58:11,463 jer oni su potrebni i bogovima i ljudima". 593 00:58:11,463 --> 00:58:15,518 Tada je Buda odlučio da podijeli svoje učenje. 594 00:58:18,498 --> 00:58:22,570 to je činio iz dubokog saosjećanja, koje nije obično saosjećanje. 595 00:58:29,660 --> 00:58:32,027 Kada osjećaš osjećanja drugih ljudi, 596 00:58:32,027 --> 00:58:34,870 automatski ne želiš da se oni loše osjećaju. 597 00:58:34,870 --> 00:58:37,720 Osjećaš svoju ruku i sigurno je nećeš staviti u rernu. 598 00:58:37,750 --> 00:58:40,838 To nije saosjećanje prema ruci, jednostavno osjećaš bol, 599 00:58:40,838 --> 00:58:42,550 tako da je tamo nećeš staviti. 600 00:58:42,550 --> 00:58:44,296 Tako i kad osjećaš bol drugih, 601 00:58:44,296 --> 00:58:47,085 uraditi ćeš ono što možeš da im pomogneš, da umanjiš bol. 602 00:58:47,085 --> 00:58:50,977 Kada neko postane prosvijetljen, nešto procvjeta u njegovom srcu. 603 00:58:50,977 --> 00:58:53,873 To je kao kad cvijet procvjeta. On ne može za sebe zadržati miris, 604 00:58:53,873 --> 00:58:57,560 jer miris se prirodno otpušta. 605 00:58:57,560 --> 00:59:03,489 Tako i ta osoba treba prirodno da otpušta to zračenje, tu radost koja mu je u srcu. 606 00:59:04,779 --> 00:59:10,559 Sa 35 godina je Buda odlučio da ostatak svog života posveti prenošenju svog učenja, 607 00:59:10,559 --> 00:59:16,961 Darme, zakona svih stvari, i svijeta oko nas. 608 00:59:16,961 --> 00:59:21,365 Ali kao što je očekivao, to nije bilo lako. 609 00:59:21,365 --> 00:59:24,587 Kad je počeo da dijeli svoje znanje, 610 00:59:25,827 --> 00:59:28,243 sreo je jednog asketa lutalicu. 611 00:59:28,543 --> 00:59:31,849 Asketa ga je pitao: "Ko je tvoj guru?" 612 00:59:32,059 --> 00:59:37,792 Buda mu je odgovorio da on nema gurua i da je sam postigao prosvijetljenje. 613 00:59:37,792 --> 00:59:41,246 Može biti, rekao je asketa i otišao. 614 00:59:44,476 --> 00:59:49,236 Prvi pokušaj da nekoga uči je bio promašaj. 615 00:59:49,236 --> 00:59:54,356 Buda je sreo nekoga ko u njemu nije vidjeo ništa posebno, 616 00:59:54,356 --> 00:59:58,782 jer probuđeni Buda ne izgleda drugačije od drugih ljudi. 617 00:59:58,782 --> 01:00:03,853 Budizam se ne radi o tome da budeš poseban. 618 01:00:03,853 --> 01:00:06,734 Budizam te uči da budeš običan. 619 01:00:06,734 --> 01:00:12,339 I ne radi se o konstantnom izručenju blaženstva. 620 01:00:12,339 --> 01:00:17,342 Radi se o življenju normalnog ljudskog života, 621 01:00:17,342 --> 01:00:21,579 o obavljanju svakodnevnih stvari sa običnim ljudima, 622 01:00:21,579 --> 01:00:26,083 a to treba da te podsjeti na to da si i ti možda Buda, u ovome trenutku 623 01:00:26,083 --> 01:00:29,706 i da je možda i osoba pored tebe Buda. 624 01:00:29,706 --> 01:00:33,903 To je interesantna praksa, da koju god osobu vidiš na ulici, i ona je možda... 625 01:00:33,903 --> 01:00:37,115 Buda...Buda...Buda...Buda... 626 01:00:44,185 --> 01:00:49,900 Iz Bogaje je Buda otišao na zapad prešavši skoro 200 milja (321 km), 627 01:00:49,900 --> 01:00:53,377 prešavši rijeku Gang. 628 01:00:53,377 --> 01:00:55,789 Još uvijek je tražio način da ljudima objasni 629 01:00:55,789 --> 01:00:58,593 nešto, što je i sam mislio da je neobjašnjivo. 630 01:00:58,593 --> 01:01:01,921 Put do prosvijetljenja koji je sam iskusio. 631 01:01:18,636 --> 01:01:23,917 U parku jelena, nedaleko od rijeke Gang, on će ponovo pokušati. 632 01:01:26,317 --> 01:01:30,427 Njegovih pet bivših kompanjona su još uvijek praktikovali vježbe odricanja, 633 01:01:30,427 --> 01:01:33,201 koje je on sam odbacio. 634 01:01:35,291 --> 01:01:43,550 Izdaleka su me vidjeli da dolazim i napravili su pakt, sjećao se Buda. 635 01:01:43,550 --> 01:01:47,271 Prijatelji, dolazi nam Sidarta, koji živi raskošno, 636 01:01:47,271 --> 01:01:50,777 i koji je odlutao od svoje asketske prakse. 637 01:01:50,777 --> 01:01:54,047 On ne zaslužuje da mu se poklonimo. 638 01:01:54,047 --> 01:01:57,208 To su bili njegovi prijatelji, koji su ustvari bili razočarani 639 01:01:57,208 --> 01:02:00,322 i zgroženi time što je on odustao, nakon 640 01:02:00,322 --> 01:02:04,094 što su oni sami sebe izgladnjivali, pokušavajući da dođu do prosvijetljenja. 641 01:02:04,094 --> 01:02:07,181 Oni mu na početku nisu vjerovali. 642 01:02:07,181 --> 01:02:10,641 Obraćali su mu se kao jednakom sebi. 643 01:02:10,641 --> 01:02:15,725 On im tada govori da se tako ne mogu obraćati prosvijetljenom biću. 644 01:02:16,935 --> 01:02:21,102 Na taj način ih je postavio na mjesto. 645 01:02:21,102 --> 01:02:26,347 Oni tada postaju prvi ljudi koji će čuti 646 01:02:26,347 --> 01:02:28,799 šta je on spoznao ispod Bodi drveta. 647 01:02:31,728 --> 01:02:35,824 Njegovo prvo učenje će se kasnije nazivati, 648 01:02:35,824 --> 01:02:38,075 pokretanje točka Darme, jer je 649 01:02:38,075 --> 01:02:43,886 u svijet donijelo poruku Budizma po prvi put. 650 01:02:47,876 --> 01:02:52,973 On nije predlagao dogmu, već je govorio iz sopstvenog iskustva i iz sopstvenog srca. 651 01:02:57,743 --> 01:03:03,361 Tek što je napustio prvo čulnost, pa strogost asketstva. 652 01:03:03,361 --> 01:03:06,500 Sada ih se odriče. 653 01:03:08,920 --> 01:03:12,231 Buda je rekao: pronašao sam novi put, 654 01:03:12,231 --> 01:03:15,739 i to niti je put asketstva, niti put čulnog zadovoljenja. 655 01:03:15,739 --> 01:03:18,986 To je Srednji put. 656 01:03:18,986 --> 01:03:23,860 Buda je uvijek govorio da sve treba da bude u ravnoteži. 657 01:03:23,860 --> 01:03:27,794 Srednji put je uvijek tražio ravnotežu između 658 01:03:27,794 --> 01:03:33,319 viška na jednoj ili viška na drugoj stani. 659 01:03:44,370 --> 01:03:47,667 Lijepo se pleše kad je citra naštimana, 660 01:03:47,667 --> 01:03:52,510 kad je citra naštimana niti visoko, niti nisko, 661 01:03:52,510 --> 01:03:55,518 i otplesaćemo srca ljudi. 662 01:04:09,974 --> 01:04:12,623 Ali pretegnuta žica će pući, 663 01:04:14,403 --> 01:04:17,212 I muzika će zamrijeti. 664 01:04:18,832 --> 01:04:21,506 Prelabava žica nema zvuka, 665 01:04:22,106 --> 01:04:24,630 i muzika će zamrijeti. 666 01:04:27,300 --> 01:04:31,534 Postoji Srednji put. 667 01:04:31,534 --> 01:04:35,655 Naštimati ćemo citru niti visoko niti nisko 668 01:04:36,575 --> 01:04:41,435 i plesati će srca ljudi. 669 01:04:45,157 --> 01:04:48,998 Put do prosvijetljenja se nalazio u Srednjem putu. 670 01:04:48,998 --> 01:04:53,656 Buda je učio i asketi su ga slušali. 671 01:04:53,656 --> 01:04:57,501 Sada će odgovoriti na pitanje koje je prije 6 godina 672 01:04:57,501 --> 01:04:59,955 podstaklo njegovo duhovno putovanje. 673 01:04:59,955 --> 01:05:02,237 Pitanje patnje. 674 01:05:02,597 --> 01:05:05,469 Budisti nemaju priču nastanka, 675 01:05:05,469 --> 01:05:08,967 kod njih ne postoji božanstvo stvoritelj. 676 01:05:08,967 --> 01:05:12,754 To ih ne interesuje i ne bave se time. 677 01:05:12,754 --> 01:05:18,139 Šta ih zanima je problem ljudske patnje i 678 01:05:18,139 --> 01:05:20,636 rješenje ljudske patnje. 679 01:05:20,636 --> 01:05:24,825 Sve ostalo je marginalno. 680 01:05:28,485 --> 01:05:31,989 Budinu analizu patnje danas poznajemo kao 681 01:05:31,989 --> 01:05:35,241 Četiri plemenite istine. 682 01:05:35,241 --> 01:05:38,460 Tu nema zapovijesti ili nečeg sličnog. 683 01:05:38,460 --> 01:05:41,557 Prva plemenita istina kaže da postoji patnja u ovom svijetu. 684 01:05:41,557 --> 01:05:43,782 Ovaj pojam se često pogrešno prevodi. 685 01:05:43,782 --> 01:05:51,055 Riječ "Patnja" vjerovatno nije isti pojam koji je Buda koristio. 686 01:05:51,055 --> 01:05:56,268 Prije je riječ o NEZADOVOLJSTVU. 687 01:05:56,268 --> 01:05:59,930 Nikada nismo uistinu sretni, a kada jesmo to vrlo kratko traje. 688 01:05:59,930 --> 01:06:04,405 I on kaže da se ta patnja i to nezadovoljstvo 689 01:06:04,405 --> 01:06:08,822 ne javljaju same od sebe, već ih stvara naš um. 690 01:06:16,027 --> 01:06:19,518 Dok druga plemenita istina tvrdi da patnja ima uzrok. 691 01:06:19,518 --> 01:06:24,176 Treća plemenita istina tvrdi nešto zapanjujuće. 692 01:06:24,176 --> 01:06:28,952 Zaista se možete osloboditi patnje ako razumijete uzrok patnje. 693 01:06:28,952 --> 01:06:31,124 Niko vam to neće reći. 694 01:06:31,124 --> 01:06:33,412 Zato je to je bila velika novost. 695 01:06:35,232 --> 01:06:39,241 Problem je u strasti, učio je Buda. 696 01:06:39,241 --> 01:06:43,436 Kako živjeti za zbunjujućim i vezujućim prohtjevima našeg uma? 697 01:06:45,336 --> 01:06:48,768 Ljudi često pogrešno shvataju Budizam, 698 01:06:48,768 --> 01:06:54,042 misleći da se patnja elimiše poništavanjem strasti. 699 01:06:54,042 --> 01:06:59,066 Ako je to govorio Buda, odakle onda dolazi želja i strast za prosvjetljenjem. 700 01:06:59,066 --> 01:07:02,328 Buda je govorio: "baratajte pametno sa svojim strastima." 701 01:07:04,048 --> 01:07:07,850 Strast mora postojati 702 01:07:07,850 --> 01:07:11,072 Bez strasti - kako uopšte možemo živjeti bez strasti? 703 01:07:11,072 --> 01:07:13,496 Kako postati Buda bez strasti? 704 01:07:13,496 --> 01:07:16,955 Jaka je želja da se postane Buda. 705 01:07:17,455 --> 01:07:23,596 ali želja ka lošem.... je štetna, 706 01:07:25,056 --> 01:07:31,253 U četvrtoj i zadnjoj plemenitoj istini Buda daje niz instrukcija svojim učenicima: 707 01:07:31,253 --> 01:07:34,569 Način na koji dovesti um do prosvjetljenja, 708 01:07:34,569 --> 01:07:38,411 poznat kao put osmostruke staze prosvjetljenja, 709 01:07:38,411 --> 01:07:42,707 koja govori o kultivisanju moralne discipline, svjesnosti (mindfulness) i mudrosti. 710 01:07:42,707 --> 01:07:46,966 To su, kako ja volim da mislim o njima, skupina mogućih recepata, 711 01:07:46,966 --> 01:07:52,477 koje možete probati u sopstvenom životu, 712 01:07:52,477 --> 01:07:57,014 i sami vidjeti od kojeg recepta možete napraviti najbolju čorbu. 713 01:07:57,094 --> 01:08:00,469 Buda nije dugo govorio, ali kad je završio, 714 01:08:00,469 --> 01:08:03,245 pet skeptičnih asketa su bili ubijeđeni 715 01:08:03,245 --> 01:08:07,743 Oni su postali njegovi prvi učenici. 716 01:08:07,743 --> 01:08:14,585 Vijest o mudracu, koji je učio u parku jelena, se brzo proširila. 717 01:08:14,585 --> 01:08:17,751 Stotine su došle da ga čuju postajući njegovi učenici. 718 01:08:17,751 --> 01:08:21,854 Mnogi su bili bogati trgovci ili njihovi sinovi, 719 01:08:21,854 --> 01:08:26,085 koji su živjeli u blizini u uspješnom trgovačkom centru na rijeci Gang, 720 01:08:26,085 --> 01:08:28,972 u svetom gradu Benaresu. 721 01:08:54,862 --> 01:08:59,167 Danas je Benares jedan od najsvetijih gradova u Indiji 722 01:08:59,167 --> 01:09:02,262 Taj status ima već stoljećima. 723 01:09:08,602 --> 01:09:14,287 Čak i prije vremena Bude su tu dolazilli pilgrimi da se mole svojim bogovima 724 01:09:14,287 --> 01:09:18,544 i da se okupaju u svetoj nebeskoj rijeci. 725 01:09:27,724 --> 01:09:33,169 Tu možete vidjeti ljude koji se pročišćavaju kupajući se u rijeci Gang. 726 01:09:35,509 --> 01:09:41,590 Tu možete vidjeti sveštenike koji izvode rituale. 727 01:09:50,140 --> 01:09:57,777 Tu možete vidjeti leševe, jer to je najbolje mjesto da se okonča život. 728 01:09:59,797 --> 01:10:04,910 Tamo se izvode mnoge religiozne aktivnosti 729 01:10:04,910 --> 01:10:08,731 i mnogo toga vodi porijeklo još iz vremena Bude. 730 01:10:14,543 --> 01:10:17,803 Mnoge svete ceremonije koje se danas izvode na Gangu 731 01:10:17,803 --> 01:10:22,309 odjekuju antičke prakse vedskih sveštenika - Bramana. 732 01:10:22,309 --> 01:10:28,222 U vrijeme Bude su samo Bramani mogli posredovati između ljudi i bogova. 733 01:10:28,222 --> 01:10:31,022 Samo su oni mogli izvoditi svete rituale, 734 01:10:31,022 --> 01:10:35,898 za koje se vjerovalo da čuvaju sam univerzum. 735 01:10:40,577 --> 01:10:44,880 Bramanski sveštenici su se nalazili na vrhu krute socijalne hijerarhije, 736 01:10:44,880 --> 01:10:47,907 svetog sistema kasti. 737 01:10:47,907 --> 01:10:51,080 Ispod njih su bili ratnici, kasta kojoj je pripadao Buda. 738 01:10:52,050 --> 01:10:54,696 ispod njih, su bili seljaci, 739 01:10:54,696 --> 01:10:58,312 a na dnu sluge. 740 01:10:58,312 --> 01:11:01,928 Još niže su se nalazili otpadnici. 741 01:11:01,928 --> 01:11:05,566 Te socijalne grupe ne predstavljaju tadašnje socijalne konvencije. 742 01:11:05,566 --> 01:11:09,752 One su sastavni dio prirode univerzuma. 743 01:11:09,752 --> 01:11:13,500 Treba da ostanete u toj grupi, i sam opstanak društva 744 01:11:13,500 --> 01:11:21,039 ovisi od ispunjavanja vaše uloge u tom datom sloju društva. 745 01:11:22,769 --> 01:11:26,333 Kaste Budi nisu bile relavantne, 746 01:11:26,333 --> 01:11:31,982 kao što mu nisu bili bitni ni sveštenički rituali za očuvanje univerzuma. 747 01:11:31,982 --> 01:11:36,500 Njegovo učenje se fokusiralo na univerzum u nama. 748 01:11:36,500 --> 01:11:40,148 Buda je rekao da možeš biti iz bilo koje kaste, 749 01:11:40,148 --> 01:11:43,757 a to što te čini plemenitim je tvoje razumijevanje stvarnosti. 750 01:11:43,757 --> 01:11:48,479 Ako si dobra osoba, ako si mudra osoba onda si i plemenit. 751 01:12:00,505 --> 01:12:05,070 Vremenom su se oko Bude sakupili odani sveštenici 752 01:12:05,070 --> 01:12:10,061 u Sarenatu, blizu rijeke Gang. 753 01:12:10,061 --> 01:12:16,537 Izlomljeno kamenje i oboreni stubovi su ostaci nekada životne manastirske zajednice. 754 01:12:16,537 --> 01:12:19,727 Sange. 755 01:12:32,787 --> 01:12:38,287 Budi je trebalo mnogo godina da pronađe svoj put, 756 01:12:38,287 --> 01:12:41,861 ali nije želio da i drugima bude tako teško, 757 01:12:41,861 --> 01:12:45,464 tako da je odlučio da osnuje zajednicu ljudi koji 758 01:12:45,464 --> 01:12:50,039 bi živjeli zajedno i pomagali jedni drugima. 759 01:13:10,659 --> 01:13:13,592 U ceremoniji koja priziva početke Budinog duhovnog putovanja, 760 01:13:13,592 --> 01:13:19,666 Mladi kaluđeri svih doba starosti se pozdravljaju sa svojim familijama, 761 01:13:19,666 --> 01:13:32,535 napuštaju svoje domove i pridružuju se Sangi. 762 01:13:51,734 --> 01:13:56,395 Sanga je otelovljenje Budinog iskustva i mudrosti. 763 01:13:56,395 --> 01:13:59,399 Šta se desi kad ljudi praktikuju ove stvari? 764 01:13:59,399 --> 01:14:03,318 Da li su zaista sretni ili ne, da li su radosni ili ne? 765 01:14:03,318 --> 01:14:07,240 Mislim da je Buda želio da nam ostavi savršen primjer svoga učenja, 766 01:14:07,240 --> 01:14:10,608 životnog učenja, učenja koje hoda, učenje koje priča 767 01:14:10,608 --> 01:14:12,860 učenje koje može da se smije, 768 01:14:12,860 --> 01:14:17,689 rekao bih da je Sanga živi primjer Budinog učenja. 769 01:14:26,631 --> 01:14:32,617 Prva Sanga je bila radikalna institucija otvorena ljudima svih kasta. 770 01:14:32,617 --> 01:14:35,871 I što je bilo nepojmljivo za Budino vrijeme, 771 01:14:35,871 --> 01:14:39,241 Sanga je bila otvorena i za žene i za muškarce. 772 01:14:41,161 --> 01:14:45,661 Buda je živio u kulturi sa duboko ukorijenjenim nepovjerenjem prema ženama. 773 01:14:46,242 --> 01:14:51,744 Stav prema ženama u to vrijeme je bio kritičan. 774 01:14:51,744 --> 01:14:55,986 Mnoge stvari su im bile onemogućene. 775 01:14:55,986 --> 01:15:00,664 Tako da je to bio revolucionaran čin za to doba u istoriji Iindije. 776 01:15:04,684 --> 01:15:08,872 Zaređujući žene u časne sestre, Buda je ženama dao šansu 777 01:15:08,952 --> 01:15:12,444 da izbjegnu strepnje svakodnevnog života. 778 01:15:16,864 --> 01:15:20,015 Život je bio jako težak mnogim tadašnjim ženama, 779 01:15:20,015 --> 01:15:23,194 da je ulazak u Sangu bio vrsta oslobođenja. 780 01:15:23,194 --> 01:15:26,916 to znamo iz njihovih ushićenih i srceparajućih poema: 781 01:15:28,376 --> 01:15:34,647 Tako slobodna, tako slobodna, tako sam oslobođena 782 01:15:34,647 --> 01:15:38,265 moga bestidnog muža i njegovog zaklona od sunca, 783 01:15:38,265 --> 01:15:40,476 moje buđave stare šerpe, 784 01:15:40,476 --> 01:15:42,139 mirisa vodene zmije, 785 01:15:42,619 --> 01:15:44,613 averziju i strast sasječem nožem, 786 01:15:47,443 --> 01:15:49,570 kad sam ispod drveta, meditiram, 787 01:15:50,840 --> 01:15:53,382 stopljena sa blaženstvom, 788 01:15:53,772 --> 01:15:55,811 kakvo li blaženstvo? 789 01:16:06,551 --> 01:16:08,471 Blaženstvo, nirvana, 790 01:16:08,471 --> 01:16:10,158 učio je Buda, 791 01:16:10,158 --> 01:16:12,754 se mogu pronaći u prolaznom momentu, 792 01:16:12,754 --> 01:16:14,927 praksom meditacije. 793 01:16:14,927 --> 01:16:17,447 Buda je svojim sljedbenicama pokazao, 794 01:16:17,447 --> 01:16:20,803 kako da se suoče sa svojim uzburkanim mislima i strastima, 795 01:16:20,803 --> 01:16:23,228 tako što će obratiti pažnju na njih, 796 01:16:23,228 --> 01:16:27,021 tako što će postati svjesni i prisutni, 797 01:16:27,881 --> 01:16:31,896 I kao što jedna antička poema preporučuje: 798 01:16:31,896 --> 01:16:37,547 Kao što strijelac smiruje strijelu, tako i mudar čovjek smiruje svoj trepereći um, 799 01:16:37,547 --> 01:16:40,873 svoje nestabilno i nemirno oružje. 800 01:16:42,683 --> 01:16:46,882 Mnogo puta naš um nije dovoljno miran, 801 01:16:46,882 --> 01:16:50,556 i možda bi trebali da bolje razumijemo sam um 802 01:16:50,556 --> 01:16:54,583 i kako da uravnotežimo emocije i kako da 803 01:16:54,583 --> 01:16:56,423 uravnotežimo naš um 804 01:16:56,423 --> 01:16:58,951 i pokušamo da kultivišemo više sreće. 805 01:17:00,031 --> 01:17:02,601 Poteškoće dolaze iznutra. 806 01:17:02,601 --> 01:17:06,804 Doživljavamo neočekivane stvari koje proizvodi naš um, 807 01:17:06,804 --> 01:17:11,466 najopasnije i najskeptičnije sumnje, 808 01:17:11,466 --> 01:17:14,851 sumnje o sebi, sumnje o Budi. 809 01:17:16,211 --> 01:17:22,048 Fizičko možemo dobiti iz hrane, 810 01:17:22,048 --> 01:17:26,815 i dodatkom vitamina, da, i 811 01:17:26,815 --> 01:17:33,955 za um je to jedini način, jedini lijek. 812 01:17:35,665 --> 01:17:42,346 Svrha meditacije nije u tome da se riješimo ljutnje, požude ili ljubomore. 813 01:17:43,806 --> 01:17:48,503 Čak i monasi doživljavaju ljutnju, to se dešava. 814 01:17:48,503 --> 01:17:53,675 I to se dešava kad te zezaju zbog obrijane glave i kažu:" glava ti je kao lopta", 815 01:17:53,675 --> 01:17:56,768 ali to nam pruža jedinstvenu šansu da se pitamo: 816 01:17:56,768 --> 01:18:00,255 "U redu, osjećam bijes, šta je to?" 817 01:18:00,255 --> 01:18:04,129 To što se najčešće dešava u našim običnim životima, 818 01:18:04,129 --> 01:18:06,550 je kad god doživljavamo ove emocije, 819 01:18:06,550 --> 01:18:08,859 mi se u njima zaglavimo. 820 01:18:08,859 --> 01:18:12,190 to počne da nas muči, 821 01:18:12,190 --> 01:18:16,145 ali Budizam ulazi u njih i izlazi u miru. 822 01:18:16,145 --> 01:18:20,374 Mislim da nam to daje više radosti. 823 01:18:20,374 --> 01:18:25,077 To čini ljudski život ispunjenijim ili zaokruženim, 824 01:18:25,077 --> 01:18:29,167 tj. ne živimo djelimičnu istinu, već sve te stvari spajamo. 825 01:18:29,167 --> 01:18:34,842 Treba vremena da se ovo shvati i 826 01:18:34,842 --> 01:18:37,462 tada, stalnom praksom meditacije, osoba 827 01:18:37,462 --> 01:18:42,925 postaje veoma uravnotežena i dostiže stanje čvrste staloženosti, 828 01:18:42,925 --> 01:18:47,920 staloženosti u odnosu sa fizičkim i mentalnim objektima. 829 01:18:47,920 --> 01:18:52,813 To je naša polazna tačka, prije nego krenemo prema vrhu planine. 830 01:18:53,803 --> 01:18:56,284 Prosvijećenost. 831 01:19:07,634 --> 01:19:11,605 Nakon što sam oprao noge, rekao je učenik, 832 01:19:11,605 --> 01:19:16,015 gledao sam kako se voda sliva niz slivnik. 833 01:19:25,065 --> 01:19:32,727 Miran sam, kontrolišem svoj um, poput plemenitog konja. 834 01:19:38,117 --> 01:19:42,644 Uzimam lampu i ulazim u moju sobu. 835 01:19:42,644 --> 01:19:46,130 Mislim o snu i sjednem na krevet. 836 01:19:49,630 --> 01:19:54,034 Dotaknem plamen, lampa se ugasi. 837 01:19:55,104 --> 01:19:58,109 Nirvana. 838 01:19:58,879 --> 01:20:03,213 Moj um je oslobođen. 839 01:20:13,013 --> 01:20:17,038 Um je nemiran poput majmuna, učio je Buda. 840 01:20:17,418 --> 01:20:22,087 Ono što jesi i to što misliš da jesi se konstantno mijenja. 841 01:20:27,987 --> 01:20:29,679 Poput rijeke. 842 01:20:29,679 --> 01:20:31,501 Koja beskonačno teče. 843 01:20:31,501 --> 01:20:34,503 Jedna stvar danas, a druga sutra. 844 01:20:36,933 --> 01:20:41,515 Voda je u rijeci, voda je u čaši, 845 01:20:41,515 --> 01:20:45,682 i onda se voda vraća nazad u vazduh, te nazad u rijeku. 846 01:20:45,682 --> 01:20:48,199 Voda je tu, ali šta tu nije? 847 01:20:48,199 --> 01:20:53,406 To je način razmišljanja o sebi u Budizmu. 848 01:20:53,406 --> 01:20:57,326 Jednog momenta si ljut, sljedećeg se smiješ. 849 01:20:57,326 --> 01:20:59,713 Ko si ti? 850 01:21:03,931 --> 01:21:08,503 Sjeme postane biljka. 851 01:21:14,306 --> 01:21:19,013 Vlati trave satkaju uže. 852 01:21:21,993 --> 01:21:25,920 Žuboreći potok se pretvori u rijeku. 853 01:21:33,077 --> 01:21:37,564 Sebstvo dolazi i odlazi. 854 01:21:39,024 --> 01:21:42,566 Jednostavno primjetiti kako od momenta do momenta, 855 01:21:42,566 --> 01:21:46,564 niste isti kao što mislite da jeste. 856 01:21:47,674 --> 01:21:51,913 To što je Buda shvatio je da 857 01:21:51,913 --> 01:21:55,219 ako se možemo riješiti tog fundamentalno pogrešnog shvatnja 858 01:21:55,219 --> 01:21:58,326 prirode sebstva, baziranog na egoizmu, onda 859 01:21:58,326 --> 01:22:01,341 se nećemo vezati za stvari, nećemo praviti greške 860 01:22:01,341 --> 01:22:04,416 jer mi razmišljamo o stvarima ne pogrešan način. 861 01:22:04,646 --> 01:22:09,915 kada prestanete da fokusirate svoja osjećanja na sebe, 862 01:22:11,635 --> 01:22:16,249 to što se prirodno javlja je jednostavno saosjećanje, 863 01:22:16,249 --> 01:22:20,285 saosjećanje prema sopstvenoj patnji i patnji drugih. 864 01:22:24,675 --> 01:22:27,916 Čak i najapstraktnija učenja Bude su imala 865 01:22:27,916 --> 01:22:31,616 praktičnu i etičku dimenziju. 866 01:22:31,616 --> 01:22:34,505 Saosjećanje, učio je Buda, proizilazi iz 867 01:22:34,505 --> 01:22:38,094 razumijevanja prolaznosti i toka dešavanja, 868 01:22:38,094 --> 01:22:42,713 kako jedna stvar prelazi u drugu, 869 01:22:42,713 --> 01:22:46,561 i kako je sve povezano. 870 01:22:47,281 --> 01:22:51,222 Kad to jeste i ovo jeste. 871 01:22:51,222 --> 01:22:56,828 Zbog postajanja ovog, nastaje to. 872 01:23:00,840 --> 01:23:04,788 Kada ovo nije, nije ni to. 873 01:23:04,788 --> 01:23:10,735 Iz prestanka ovog, dolazi prestanak onog. 874 01:23:14,955 --> 01:23:21,379 Ovo je uvijek povezano za to, sve je povezano sa svim ostalim. 875 01:23:21,379 --> 01:23:25,539 Nikada ne živiš sam. 876 01:23:25,539 --> 01:23:28,343 Uvijek živiš u familiji, u kulturi i društvu. 877 01:23:28,343 --> 01:23:32,871 Konstantno si u odnosu sa drugim ljudima. 878 01:23:32,871 --> 01:23:37,009 Naša sreća takođe ovisi od njihove sreće. 879 01:23:39,919 --> 01:23:48,575 Kako možemo biti sretni, ako smo sami na ostrvu sreće u okeanu jada? 880 01:23:48,575 --> 01:23:51,154 Naravno da to nije moguće. 881 01:23:53,951 --> 01:23:57,223 Saosjećanje je ponukalo Budu da pošalje 882 01:23:57,223 --> 01:23:59,407 svoje monahe među ljude. 883 01:23:59,407 --> 01:24:02,016 Zaklinjući se u neporočnost i siromaštvo, 884 01:24:02,016 --> 01:24:08,050 lutali su putevim donoseći ljudima Budino učenje. 885 01:24:12,650 --> 01:24:15,459 Idite naprijed monasi, za sreću mnogih. 886 01:24:15,459 --> 01:24:19,519 Iz saosjećanja prema svijetu. 887 01:24:19,519 --> 01:24:23,431 Postoje bića čije oči je prekrila prašina, 888 01:24:23,431 --> 01:24:27,346 koja će isčeznuti ako ne čuju učenje. 889 01:24:27,346 --> 01:24:32,222 Ali ako čuju učenje, biće oslobođeni. 890 01:24:32,222 --> 01:24:35,158 Monasi žive od prošnje. 891 01:24:35,158 --> 01:24:37,489 Mi mislimo da je prošnja loša stvar. 892 01:24:37,489 --> 01:24:40,099 Prošnja je u ovoj tradiciji dobra stvar, 893 01:24:40,099 --> 01:24:42,627 ona je znak duhovne čistote. 894 01:24:42,627 --> 01:24:48,481 Nije dozvoljeno prositi sutrašnji ručak danas, 895 01:24:49,364 --> 01:24:50,635 samo današnji ručak. 896 01:24:50,635 --> 01:24:54,256 Tako da možete jesti od podneva pa do zore sljedećeg dana. 897 01:24:54,256 --> 01:24:56,844 Tek onda možete tražiti novi obrok, 898 01:24:56,844 --> 01:25:00,555 i za uzvrat možete održati predavanje, sem ako ne žele da ga čuju. 899 01:25:00,555 --> 01:25:02,406 Onda to nećeš uraditi. 900 01:25:02,406 --> 01:25:04,496 ali to je jedino....to te primorava da 901 01:25:04,496 --> 01:25:07,455 komuniciraš sa sekularnim društvom. 902 01:25:07,455 --> 01:25:10,703 I ako ih ne služiš i ako ne radiš nešto korisno za njih, 903 01:25:10,703 --> 01:25:12,916 oni neće ništa staviti u tvoju zdjelu 904 01:25:12,916 --> 01:25:15,499 i to će biti kraj tvoje saradnje. 905 01:25:18,979 --> 01:25:22,951 Buda je sam lutao diljem sjeveroistočne Indije. 906 01:25:22,951 --> 01:25:26,529 Učio je i sakupljao oko sebe nove učenike, gdje god da je otišao. 907 01:25:26,529 --> 01:25:30,412 Nisi morao postati monah ili časna sestra da bi postao Budista. 908 01:25:30,412 --> 01:25:33,199 Budističko učenje je bilo za svakoga. 909 01:25:44,622 --> 01:25:48,206 Sve gori. 910 01:25:48,206 --> 01:25:52,203 Šta gori? 911 01:25:52,203 --> 01:25:55,113 Oči gore. 912 01:25:55,113 --> 01:25:58,645 Sve što oči vide gori. 913 01:26:03,916 --> 01:26:06,171 Uši gore. 914 01:26:06,171 --> 01:26:08,867 Šta gori? 915 01:26:08,867 --> 01:26:11,502 Sve što uši čuju gori. 916 01:26:23,390 --> 01:26:27,487 Nos gori. 917 01:26:27,487 --> 01:26:30,057 Mirisi su plamen. 918 01:26:32,470 --> 01:26:34,517 Jezik gori. 919 01:26:34,517 --> 01:26:37,889 Ukusi su plamen. 920 01:26:40,189 --> 01:26:44,388 Tijelo gori. 921 01:26:44,388 --> 01:26:46,993 Um gori. 922 01:26:48,463 --> 01:26:49,719 Gorimo. 923 01:26:49,719 --> 01:26:53,055 Mi to možda ne ni znamo, ali treba da ugasimo tu vatru. 924 01:26:55,075 --> 01:26:57,811 Gorimo od želje. 925 01:26:57,811 --> 01:27:00,545 Gorimo od željenja. 926 01:27:00,545 --> 01:27:07,644 Sve ... sve što se nas tiče je van kontrole. 927 01:27:09,544 --> 01:27:12,624 Buda nastavlja da priča o tri otrova: 928 01:27:12,624 --> 01:27:16,846 Pohlepa, bijes i neznanje. 929 01:27:16,846 --> 01:27:21,274 I kako ova tri otrova ... postanu vatra. 930 01:27:21,274 --> 01:27:27,846 Izlaz iz toga nije da poričemo ta tri otrova, 931 01:27:27,846 --> 01:27:34,897 već da shvatimo da kad ih okrenemo, dobićemo njihove suprotnosti. 932 01:27:34,897 --> 01:27:38,434 Umjesto pohlepe dobićete darežljivost, 933 01:27:38,434 --> 01:27:42,672 umjesto bijesa dobićete saosjećanje, 934 01:27:44,712 --> 01:27:49,842 i umijesto neznanja dobićete mudrost. 935 01:27:57,039 --> 01:28:01,160 Mogu dati moja učenja ukratko, govorio je Buda. 936 01:28:01,160 --> 01:28:03,438 Mogu podučavati o detaljima. 937 01:28:03,438 --> 01:28:09,506 Ali teško je naći one koji razumiju. 938 01:28:11,196 --> 01:28:14,195 Postoje priče o ljudima koji su dolazili kod Bude, 939 01:28:14,195 --> 01:28:16,554 i rekli bi mu: 940 01:28:16,554 --> 01:28:21,060 Napuštam tvoje učenje zato što mi nisi rekao da li postoji život poslije smrti, 941 01:28:21,060 --> 01:28:23,496 ili da li postoji drugi svijet. 942 01:28:24,866 --> 01:28:30,552 Buda bi rekao: Da li sam ikada rekao da ću dati odgovor na ta pitanja? 943 01:28:30,552 --> 01:28:33,042 Ne gospodaru, nisi. 944 01:28:33,042 --> 01:28:37,367 Zašto misliš da sam ja rekao da ću dati odgovore na ta pitanja? 945 01:28:37,367 --> 01:28:41,269 Zato što to nisu stvari koje su ti potrebne da znaš. 946 01:28:41,269 --> 01:28:45,011 Šta treba da znaš je kako da se nosiš sa patnjom, 947 01:28:45,011 --> 01:28:50,652 jer u ovom momentu te upravo patnja navela da postaviš to pitanje. 948 01:28:52,712 --> 01:28:55,891 Buda je prije svega bio pragmatičar. 949 01:28:55,891 --> 01:29:01,480 Nije očekivao da će se njegovi sljedbenici složiti sa svime što je govorio. 950 01:29:01,480 --> 01:29:05,856 Hrabrio ih je da diskutuju, argumentuju i da ospore njegovo učenje. 951 01:29:05,856 --> 01:29:08,324 Buda je govorio: 952 01:29:08,324 --> 01:29:11,777 Moj sljedbenik ne treba da prihvati moje učenje iz odanosti, 953 01:29:11,777 --> 01:29:14,766 već zbog sopstvenog eksperimenta. 954 01:29:14,766 --> 01:29:20,587 Čak i Buda sam, da bi postigao prosvjetljenje, je naporno radio. 955 01:29:22,377 --> 01:29:27,670 Nek se tvoje istraživanje bazira na razumu, 956 01:29:27,670 --> 01:29:30,361 kroz logičko istraživanje. 957 01:29:30,361 --> 01:29:34,759 Ako je nešto kontradiktorno, prema Budinim riječima, 958 01:29:34,759 --> 01:29:38,869 onda mi imamo pravo da to odbacimo. 959 01:29:40,805 --> 01:29:47,601 Kako je Buda sakupio sve više sljedbenika, proširila se riječ o njegovim čudima, 960 01:29:47,601 --> 01:29:50,564 pomiješavši veličanstveno sa svjetovnim. 961 01:29:50,564 --> 01:29:56,097 Jedna priča pripovjeda kako se 500 drva za vatru 962 01:29:56,097 --> 01:29:59,335 rascijepilo na Budinu komandu. 963 01:30:07,755 --> 01:30:11,245 Druga priča govori o pobješnjelom slonu koji je 964 01:30:11,245 --> 01:30:15,660 trčao ulicom primoravajući ljude da bježe. 965 01:30:17,000 --> 01:30:23,405 Samo je Buda ostao, mirno čekajući. 966 01:30:23,405 --> 01:30:29,203 Slon, savladan Budinim zračenjem dobrote, 967 01:30:29,203 --> 01:30:33,970 kleknuo je ispred njega i Buda ga je pomilovao. 968 01:30:36,500 --> 01:30:39,270 Šta je "čudo"? 969 01:30:39,270 --> 01:30:43,672 Čudo je nešto neočekivano. 970 01:30:44,532 --> 01:30:47,662 Mislim da bi, prije sto godina 971 01:30:47,662 --> 01:30:54,372 avioni ili kompjuteri bili, ili ovi - mislim 972 01:30:54,372 --> 01:31:00,168 u njihovim očima je to nešto - čudo. 973 01:31:00,168 --> 01:31:04,853 Čudo je nešto što ne možemo shvatiti. 974 01:31:04,853 --> 01:31:08,328 Tako da...mislim da tokom ovog vijeka 975 01:31:08,328 --> 01:31:11,788 možda pronađemo neke nove ideje ili nove činjenice. 976 01:31:11,788 --> 01:31:16,002 Do sada smo potrošili svu našu energiju i vrijeme, 977 01:31:16,002 --> 01:31:19,768 da bi istražili materijalno, a ne unutrašnji svijet. 978 01:31:21,258 --> 01:31:27,907 Ova lobanja je mali prostor, ali tu još ima puno mističnih stvari. 979 01:31:27,907 --> 01:31:33,819 Velika polja znanja su mala kao što je zemlja mala u odnosu na vasionu, 980 01:31:33,819 --> 01:31:38,258 samo tačkica, u vasioni koju ne poznajemo, 981 01:31:38,258 --> 01:31:40,957 i tako će uvijek ostati. 982 01:31:40,957 --> 01:31:45,880 Bez obzira koliko saznamo, još uvijek će to biti tako. 983 01:31:45,880 --> 01:31:52,250 Jer nepoznato je neizrecivo veće nego išta, što ćemo ikada saznati. 984 01:32:02,995 --> 01:32:08,101 U jednoj često pripovjedanoj priči o čudima, Buda je hodao po stazi od dragog kamenja, 985 01:32:08,101 --> 01:32:09,835 koja je visila u zraku. 986 01:32:10,325 --> 01:32:14,420 Voda i vatra su prskali iz njegovog tijela, 987 01:32:14,420 --> 01:32:19,663 dosežući do samog ruba kosmosa. 988 01:32:28,106 --> 01:32:33,295 Dok je Buda sjedio na cvijetu lotusa i propovijedao, 989 01:32:33,295 --> 01:32:38,351 uduplao se i popunio nebo bezbrojem Buda, 990 01:32:38,351 --> 01:32:42,266 da to svi vide i da se zapitaju. 991 01:32:47,918 --> 01:32:51,241 Nećemo u to bukvalno povjerovati. 992 01:32:51,241 --> 01:32:54,882 Da li uopšte ima veze, ako u to doslovce povjerujemo? 993 01:32:54,882 --> 01:32:58,228 To o čemu govore mnoge priče o čudima je 994 01:32:58,228 --> 01:32:59,962 čisto čudo postojanja. 995 01:32:59,962 --> 01:33:04,416 Sama činjenica da je sveukupnost nepoznatog vremena i prostora 996 01:33:04,416 --> 01:33:10,443 upravo dovela do ovog momenta, u kome sada pričamo, 997 01:33:11,403 --> 01:33:13,481 a to je zaista čudesno. 998 01:33:14,781 --> 01:33:19,287 Biti ovdje, u ovoj sobi i piti kafu, 999 01:33:19,287 --> 01:33:25,784 iz prelijepe plavo-bijele porcelanske šolje. 1000 01:33:25,784 --> 01:33:29,926 Šta može biti čudesnije od toga? 1001 01:33:29,996 --> 01:33:34,399 Svakodnevni život oko nas već jeste tako nevjerovatan, 1002 01:33:37,149 --> 01:33:41,528 i tako fantastičan. Pa kome onda trebaju još i čuda? 1003 01:33:41,528 --> 01:33:46,465 I to je Budino učenje, to je čudesno Budino učenje. 1004 01:33:53,595 --> 01:33:55,362 Nasilje, učio je Buda 1005 01:33:55,362 --> 01:33:57,603 uvijek vodi ka više nasilja. 1006 01:33:57,603 --> 01:33:59,641 Ubici dolazi ubica, 1007 01:33:59,641 --> 01:34:02,097 osvajaču dolazi osvajač. 1008 01:34:02,097 --> 01:34:04,701 Onaj ko pljačka, biti će opljačkan. 1009 01:34:06,391 --> 01:34:09,356 Rat je bio endemska pojava u Budino vrijeme, 1010 01:34:09,356 --> 01:34:12,265 pustošeći sjevernoistočnu Indiju iznova i iznova. 1011 01:34:16,655 --> 01:34:19,365 Iako su kraljevi i njihovi ministri tražili njegov savjet, 1012 01:34:19,365 --> 01:34:22,117 Buda nije nudio nikakvu veliku političku viziju. 1013 01:34:22,117 --> 01:34:26,350 Bio je bespomoćan u tome da zaustavi ubijanje i ratove. 1014 01:34:28,320 --> 01:34:31,977 Čak i muškarce i žene i djecu iz njegovog bivšeg carstva 1015 01:34:31,977 --> 01:34:34,411 je kralj Virudhara masakrirao. 1016 01:34:34,411 --> 01:34:39,141 Satjerao ih je u rupe i pustio slonove da ih pregaze. 1017 01:34:44,390 --> 01:34:48,916 Pričalo se da je Buda primio tu vijest bez riječi. 1018 01:34:52,027 --> 01:34:54,637 Stotine njih su bili ubijeni. 1019 01:34:54,637 --> 01:34:56,970 Tog dana je Buda bio žalostan. 1020 01:34:56,970 --> 01:34:59,018 Buda je ljudsko biće. 1021 01:34:59,018 --> 01:35:01,426 I ponašao se kao ljudsko biće. 1022 01:35:01,426 --> 01:35:07,144 I tako, ponekad bi i on vidite ... zakazao. 1023 01:35:08,734 --> 01:35:11,488 Nije mogao da napravi čudo. 1024 01:35:12,858 --> 01:35:17,436 Buda nije uspjeo, ali i mi, kao i Buda 1025 01:35:17,436 --> 01:35:21,033 smo konstantno neuspješni. 1026 01:35:21,033 --> 01:35:25,890 I ... dio naše patnje je ustvari naš neuspijeh ... 1027 01:35:25,890 --> 01:35:29,438 ...spoznaja našeg neuspijeha. 1028 01:35:29,438 --> 01:35:32,283 Budizam se ne raspravlja sa stvarnošću. 1029 01:35:32,283 --> 01:35:35,328 Uvijek će postojati potencijal za prosvijetljenje 1030 01:35:35,328 --> 01:35:37,464 u bilo kojem monmentu, kao i 1031 01:35:37,464 --> 01:35:41,225 potencijal za nevjerovatnu štetu u bilo kojem momentu, 1032 01:35:41,225 --> 01:35:44,824 i ako se zavaravamo razmišljajući da smo sve to prevazišli, 1033 01:35:44,824 --> 01:35:47,245 napraviti ćemo nevjerovatnu štetu. 1034 01:35:47,245 --> 01:35:49,256 Promjena, govorio je Buda, 1035 01:35:49,256 --> 01:35:51,554 mora doći iznutra. 1036 01:35:52,724 --> 01:35:57,241 Buda uvijek počinje sa umom i govori o nasilju uma, 1037 01:35:58,231 --> 01:36:01,114 i govori da je nasilje u svijetu rezultat nasilja u umu. 1038 01:36:03,204 --> 01:36:06,945 Drvo živi na svojim korijenima, 1039 01:36:06,945 --> 01:36:10,361 ako promijenite korijenje promijenićete drvo. 1040 01:36:10,361 --> 01:36:14,311 Kultura živi u ljudskim bićima, ako promijenite ljudsko srce 1041 01:36:14,311 --> 01:36:18,216 kultura će ga pratiti. 1042 01:36:29,238 --> 01:36:31,809 Decenijama je Buda širio svoje učenje 1043 01:36:31,809 --> 01:36:34,571 diljem sjevero-istočne Indije. 1044 01:36:34,571 --> 01:36:37,473 Neka sva bića budu sretna, učio je. 1045 01:36:37,473 --> 01:36:40,423 Slaba ili jaka, velika ili mala. 1046 01:36:42,103 --> 01:36:48,390 Njegujmo sav život, kao što majka njeguje svoje dijete. 1047 01:36:50,860 --> 01:36:53,318 Bosih nogu i u istim haljinama 1048 01:36:53,318 --> 01:36:55,120 još uvijek je hodio putevima, 1049 01:36:55,120 --> 01:36:57,302 i kad je imao 80 godina. 1050 01:36:57,302 --> 01:36:59,438 Starost je bila tu. 1051 01:36:59,438 --> 01:37:00,886 Boljela su ga leđa, 1052 01:37:00,886 --> 01:37:04,997 često je imao bolove u stomaku. 1053 01:37:06,937 --> 01:37:10,828 Star sam i izlizan, rekao bi svom vijernom učeniku. 1054 01:37:10,828 --> 01:37:15,844 Poput trošnih kolica koja još drže tanki kaiševi. 1055 01:37:18,405 --> 01:37:24,713 Svijet je tako sladak i razumijem želju da se živi barem još jedno stoljeće. 1056 01:37:24,713 --> 01:37:28,036 Ali bio je slab i iscrpljen. 1057 01:37:33,209 --> 01:37:37,188 Razbolio se u blizini Kushal Nagar, u jednom dalekom selu 1058 01:37:37,188 --> 01:37:39,430 blizu granice sa Nepalom. 1059 01:37:39,430 --> 01:37:42,545 Ponuđen mu je tada obrok, koji će ga usmrtiti. 1060 01:37:42,545 --> 01:37:44,939 Hrana je bila pokvarena. 1061 01:37:44,939 --> 01:37:47,542 Jeo je to što mu je bilo ponuđeno. 1062 01:37:47,542 --> 01:37:53,896 I kaže se da je znao da je hrana pokvarena, ali je ipak pojeo jer priča se da nije htjeo 1063 01:37:53,896 --> 01:37:56,732 da uvrijedi osobu koja mu je dala hranu. 1064 01:37:56,732 --> 01:38:01,582 Jer i njegovo vrijeme se približilo kraju. 1065 01:38:15,719 --> 01:38:20,225 Danas je Kushal Nagar preplavljen pilgrimima, 1066 01:38:20,225 --> 01:38:25,178 kao mjesto gdje je Buda napustio ovaj svijet. 1067 01:38:27,011 --> 01:38:31,363 U Kusha Nagaru je oslabio 1068 01:38:31,363 --> 01:38:33,992 i zamolio je da ga legnu na stranu u tišini. 1069 01:38:36,902 --> 01:38:41,807 Kad je bio na samrti, njegovi učenici su počeli da plaču, 1070 01:38:41,807 --> 01:38:50,795 skrhani tugom. 1071 01:39:00,235 --> 01:39:02,623 Buda ih je tješio. 1072 01:39:02,623 --> 01:39:05,412 Sve stvari se mijenjaju, rekao je. 1073 01:39:05,412 --> 01:39:09,790 Što god se rađa to i umire. 1074 01:39:09,790 --> 01:39:12,464 On Govori da je to prirodni proces, 1075 01:39:12,464 --> 01:39:14,951 on govori svojim učenicima: 1076 01:39:14,951 --> 01:39:18,750 koristite ovo vrijeme i energiju ovdje, 1077 01:39:18,750 --> 01:39:22,309 čak i ovo koristite za svoje prosvijetljenje. 1078 01:39:22,309 --> 01:39:25,984 Tako da je on iskoristio čak i svoju sopstvenu smrt i njihovu tugu, 1079 01:39:25,984 --> 01:39:30,377 da ih podsjeti šta je njihov zaistinsiki zadatak. 1080 01:39:34,427 --> 01:39:40,418 On ustvari poziva one koji su mu bliski 1081 01:39:40,418 --> 01:39:42,574 da uđu u to iskustvo. 1082 01:39:42,574 --> 01:39:46,657 Ne vjerujem da je Budino učenje, na bilo koji način protiv 1083 01:39:46,657 --> 01:39:51,239 žalosti ili tuge i gubitka. 1084 01:39:51,239 --> 01:39:55,636 To učenje, ako uopšte ima smisla, 1085 01:39:55,636 --> 01:39:58,946 treba da ima neko značenje u uobičajenim okolnostima, 1086 01:39:58,946 --> 01:40:01,348 u običnom životu, 1087 01:40:01,348 --> 01:40:05,140 a u običnom životu, mi žalimo kada nekog izgubimo, 1088 01:40:05,140 --> 01:40:09,572 mi žalimo, mi... kada nas nešto boli kažemo "Jao!" 1089 01:40:12,952 --> 01:40:17,596 Buda je pokušao da sagleda stvari onakve kakve jesu, 1090 01:40:17,596 --> 01:40:21,402 onako kako jeste, baš kako jeste. 1091 01:40:21,402 --> 01:40:24,465 To boli, to je naš život... 1092 01:40:24,465 --> 01:40:26,543 i naš odnos prema životu 1093 01:40:26,543 --> 01:40:29,375 sa sobom nosi i činjenicu da ćemo ga izgubiti. 1094 01:40:29,375 --> 01:40:33,891 Ako ne prevaziđete ove stvari nećete preći na drugu stranu. 1095 01:40:33,891 --> 01:40:39,649 U redu je osjećati to što ljudska bića osjećaju. 1096 01:40:39,649 --> 01:40:45,133 I nije poenta da se pretvorimo u kamenje ili drveće. 1097 01:40:45,133 --> 01:40:48,073 Kada praktikujemo Budizam. 1098 01:40:48,073 --> 01:40:53,123 Buda se smije, plače, pleše, osjeća ekstazu 1099 01:40:53,123 --> 01:40:59,506 vjerovatno i očaj, a to je nama poznat svijet, 1100 01:40:59,506 --> 01:41:06,323 tako mi živimo u svojim srcima, i kad nismo distancirani. 1101 01:41:07,523 --> 01:41:10,773 Buda je uvijek govorio "Zbogom". 1102 01:41:10,773 --> 01:41:15,524 Sada je bio spreman da zauvijek napusti Zemlju. 1103 01:41:15,524 --> 01:41:19,367 Nikada se ponovo neće roditi niti ponovo umrijeti. 1104 01:41:21,177 --> 01:41:26,289 Možda će neki od vas, kada me ne bude bilo, Buda je govorio svojim učenicima, 1105 01:41:26,289 --> 01:41:29,864 misliti da više nemaju učitelja. 1106 01:41:29,864 --> 01:41:32,744 Ali ne trebate tako gledati na stvari. 1107 01:41:32,744 --> 01:41:35,989 Dopustite Dharmi i disciplini, koju sam vas naučio 1108 01:41:35,989 --> 01:41:38,006 da budu vaši učitelji. 1109 01:41:38,006 --> 01:41:41,274 Sve individualne stvari su prolazne. 1110 01:41:41,274 --> 01:41:43,798 Nastavite, ne odustajte. 1111 01:41:44,908 --> 01:41:49,000 To su bile Budine posljednje riječi. 1112 01:41:58,150 --> 01:42:02,518 Buda je umro spokojno. 1113 01:42:08,428 --> 01:42:11,335 Njegova glava je bila okrenuta prema sjeveru, 1114 01:42:11,335 --> 01:42:14,174 a lice prema zapadu. 1115 01:42:19,254 --> 01:42:23,637 Priče propovijedaju kako se zemlja tresla, 1116 01:42:23,637 --> 01:42:29,420 i drveće je odjednom procvijetalo. 1117 01:42:29,420 --> 01:42:33,139 Latice su nježno padala na njegovo mirno tjelo, 1118 01:42:33,139 --> 01:42:39,496 padale su iz poštovanja. 1119 01:42:52,112 --> 01:42:55,898 Božanski cvijetovi i božanski prah sandalovine, 1120 01:42:55,898 --> 01:42:58,607 padali su na Budino tijelo. 1121 01:42:58,607 --> 01:43:04,155 Iz poštovanja. 1122 01:43:17,483 --> 01:43:21,547 Njegovi učenici su bili uznemireni. 1123 01:43:21,547 --> 01:43:23,857 Šta da činimo bez našeg učitelja? 1124 01:43:23,857 --> 01:43:26,649 Izgubljeni smo bez našeg učitelja. 1125 01:43:26,649 --> 01:43:33,520 Ali njegove instrukcije su bile tako jednostavne i tako jasne. 1126 01:43:33,520 --> 01:43:35,359 Ja nisam vaše svjetlo, 1127 01:43:35,359 --> 01:43:37,337 Ja nisam vaš autoritet. 1128 01:43:37,337 --> 01:43:40,096 Sa mnom ste već dugo vremena. 1129 01:43:40,096 --> 01:43:43,187 Budite sami svoje svjetlo. 1130 01:43:47,007 --> 01:43:50,991 Buda je mislio da su smrt i život nerazdvojivi. 1131 01:43:50,991 --> 01:43:54,691 To su dvije strane iste stvari. 1132 01:43:54,691 --> 01:43:57,192 Smrt je uvijek sa nama. 1133 01:43:59,162 --> 01:44:02,072 Smrt je naše veliko nepoznato. 1134 01:44:04,052 --> 01:44:12,741 I ako ne možemo da se nasmijemo ideji nepoznatog 1135 01:44:13,751 --> 01:44:16,422 tek onda smo u neprilici. 1136 01:44:16,422 --> 01:44:20,149 To je realizam o kojem je Buda govorio. 1137 01:44:20,149 --> 01:44:27,020 Pokušati se suočiti sa stvarnošću. 1138 01:44:31,980 --> 01:44:35,746 Kada je imao 29 godina i još uvijek bio princ Sidarta, 1139 01:44:35,746 --> 01:44:39,082 Buda je napustio svoju ženu, dijete i familiju, 1140 01:44:39,082 --> 01:44:43,862 da bi pokušao da shvati prirodu patnje. 1141 01:45:09,455 --> 01:45:12,278 Postigao je prosvijetljenje. 1142 01:45:12,278 --> 01:45:15,009 Sa drugima je podijelio to što je naučio. 1143 01:45:15,009 --> 01:45:20,284 I ugazio je stazu, kojom sada i drugi mogu da idu. 1144 01:45:40,895 --> 01:45:44,597 Sada ga više nije bilo. 1145 01:45:44,597 --> 01:45:47,129 Ali prije nego što je preminuo, 1146 01:45:47,129 --> 01:45:50,417 zamolio je svoje sljedbenike da ga se sjete 1147 01:45:50,417 --> 01:45:54,243 tako što će ići u hodočasništvo. 1148 01:45:54,243 --> 01:45:57,419 Na mjesto njegove smrti 1149 01:46:00,159 --> 01:46:03,525 Na mjesto gdje je prvi put predavao svoje učenje, 1150 01:46:07,545 --> 01:46:12,718 na mjesto gdje je postigao prosvijetljenje, 1151 01:46:16,358 --> 01:46:19,127 i na mjesto gdje se rodio. 1152 01:46:23,817 --> 01:46:27,605 Ta četiri mjesta sačinjavaju svetu biografiju. 1153 01:46:29,515 --> 01:46:32,713 I prateći taj put hodočašća. 1154 01:46:32,713 --> 01:46:36,253 Učite priču njegovog života. 1155 01:46:41,758 --> 01:46:45,611 Na mjestima hodočašća podignuti su hramovi, 1156 01:46:45,611 --> 01:46:49,080 instalirane su skulpture i relikvije su sačuvane. 1157 01:46:49,080 --> 01:46:54,683 Milioni ljudi tu dobivaju neizrecivu inspiraciju. 1158 01:46:54,683 --> 01:46:57,968 Budin duh je uvijek tu, ali 1159 01:46:57,968 --> 01:47:03,986 stvarno sveto mjesto Bude je u nama. 1160 01:47:03,986 --> 01:47:06,658 To je bitno imati na umu. 1161 01:47:06,658 --> 01:47:11,111 Tako da zaistinsko Budino svetilište mi moramo izgraditi u sebi. 1162 01:47:11,111 --> 01:47:15,181 Moramo ga izgraditi u našem srcu. 1163 01:47:20,443 --> 01:47:23,858 Iako je Buda predvidio da će njegova učenja, 1164 01:47:23,858 --> 01:47:27,025 kao i sve drugo, vremenom nestati, 1165 01:47:27,025 --> 01:47:32,888 Budizam je cvjetao u Indiji narednih 1500 godina. 1166 01:47:32,888 --> 01:47:39,342 Proširio se u Šri Lanku, centralnu i jugoistočnu Aziju, Tibet, Kinu, Koreju, Japan. 1167 01:47:42,002 --> 01:47:45,733 I u 20-tom vijeku je stigao do Evrope i Amerike. 1168 01:47:45,733 --> 01:47:50,378 Poprimao je različite forme i oblike gdje god je došao, 1169 01:47:50,378 --> 01:47:55,398 privlačeći mnoge milione muškaraca i žena, koji su praktikovali Budino učenje. 1170 01:47:55,398 --> 01:47:59,477 I u manastirima i van njih. 1171 01:48:07,900 --> 01:48:13,941 Ali svugdje, i u svakom dobu suština priče ostaje ista. 1172 01:48:16,553 --> 01:48:21,067 Buda je govorio da smo mi pretvorili ovaj svijet u bolno mjesto. 1173 01:48:21,067 --> 01:48:26,189 A da ovaj svjet ne mora da bude bolno mjesto. 1174 01:48:26,189 --> 01:48:29,814 Ovaj svijet može biti mjesto nastanjeno Budama. 1175 01:48:29,814 --> 01:48:33,690 Ali na nama je odluka da postanemo Bude. 1176 01:48:33,690 --> 01:48:36,176 I to je pravi izazov. 1177 01:48:36,176 --> 01:48:41,573 Ako Buda nisi ti, onda te u krajnici Buda ne može ni zanimati. 1178 01:48:41,573 --> 01:48:46,761 Buda te interesuje jer ti jesi Buda. 1179 01:48:49,001 --> 01:48:54,818 Svako svjesno biće, čak i insekti imaju prirodu Bude, 1180 01:48:54,818 --> 01:48:56,289 Budino sjeme. 1181 01:48:56,289 --> 01:48:59,561 To jeste sjeme prosvijetljenja. 1182 01:48:59,561 --> 01:49:07,262 Zbog toga nema razloga da nevjerujemo da bilo koje svjesno biće može postati Buda. 1183 01:49:07,262 --> 01:49:09,466 Tako je to. 1184 01:49:09,466 --> 01:49:14,898 Znam da navodno postoje sačuvani otisci budinih stopala, 1185 01:49:14,898 --> 01:49:18,486 koja se čuvaju u jednom od svetih mjesta u Indiji ili Nepalu, 1186 01:49:18,486 --> 01:49:21,185 I možete probati stati na njih. 1187 01:49:21,185 --> 01:49:23,884 I ako stanete na njih. 1188 01:49:23,884 --> 01:49:28,103 možda ćete shvatiti: a deset prstiju, to i ja imam. 1189 01:49:35,191 --> 01:49:39,520 Postoji priča o Bramanu koji je našao Budu ispod drveta, 1190 01:49:39,520 --> 01:49:41,741 u mirnoj meditaciji. 1191 01:49:44,031 --> 01:49:48,174 Budin um je bio miran. 1192 01:49:48,174 --> 01:49:51,137 I zračio je takvom snagom i energijom. 1193 01:49:51,137 --> 01:49:54,782 Da je Bramana podsjetion na slona. 1194 01:49:58,012 --> 01:50:01,198 Braman ga je upitao, ko je on? 1195 01:50:03,958 --> 01:50:10,948 Zamisli lotus koji je započeo život pod vodom, odgovorio je Buda. 1196 01:50:15,370 --> 01:50:21,516 Onda je rastao i izašao na površinu vode i tu je stajao slobodan. 1197 01:50:26,516 --> 01:50:32,154 Tako sam i ja prevazišao svijet i postigao najveće prosvijetljenje. 1198 01:50:35,729 --> 01:50:39,816 Ko si ti onda, pitao se Braman? 1199 01:50:41,283 --> 01:50:43,974 Zapamti me, rekao je Buda. 1200 01:50:43,974 --> 01:50:48,994 Kao onog ko se PROBUDIO.