0:00:20.180,0:00:22.792 Para mim, desenhar[br]é uma espécie de meditação. 0:00:22.839,0:00:25.578 Penso que tudo começa e acaba[br]com o desenho. 0:00:28.000,0:00:30.760 Sempre que faço um projeto, desenho-o. 0:00:31.966,0:00:34.160 É uma espécie de linguagem básica 0:00:34.160,0:00:36.810 e depois faço outras coisas, pelo meio. 0:00:39.435,0:00:41.612 Tem tudo a ver com colagens. 0:00:45.101,0:00:48.080 Muito do que faço enquanto artista 0:00:48.100,0:00:51.135 é criar uma voz para mim mesma 0:00:52.030,0:00:55.583 porque não tive voz durante muito tempo. 0:00:59.654,0:01:02.527 Em 1965, fiquei grávida. 0:01:04.095,0:01:08.521 No quinto mês de gravidez[br]tive dificuldades em resprar 0:01:08.960,0:01:12.300 e descobri um problema de coração[br]chamado cardiomiopatia. 0:01:12.788,0:01:15.103 Tinha insuficiência cardíaca. 0:01:15.700,0:01:19.910 Fiquei dentro de uma tenda de oxigénio[br]durante o resto da gravidez, num hospital. 0:01:21.200,0:01:25.980 Não pude andar nem fazer nada[br]durante muitos, muitos meses. 0:01:26.790,0:01:27.040 0:01:28.563,0:01:33.009 Quando temos a experiência[br]da ameaça da morte, 0:01:33.039,0:01:35.787 tornamo-nos mais conscientes do tempo 0:01:36.220,0:01:38.569 Foi realmente uma dádiva 0:01:38.619,0:01:41.871 ter ficado tão doente[br]tão cedo na minha vida. 0:01:41.972,0:01:44.460 Fez com que demos valor[br]ao tempo que temos 0:01:44.460,0:01:47.467 e ao facto de não podermos[br]desperdiçar o tempo. 0:01:54.611,0:01:58.900 Como grande parte da minha doença[br]dependia da respiração 0:01:58.990,0:02:02.240 fui acrescentando o som[br]à medida que melhorava 0:02:02.290,0:02:04.767 a algumas das minhas esculturas de cera. 0:02:07.050,0:02:09.100 (Áudio) Oh, estás aí. 0:02:09.445,0:02:11.702 Estive à tua espera todo o dia. 0:02:12.840,0:02:15.729 Estou muito feliz por me teres vindo ver. 0:02:16.522,0:02:18.292 Como te chamas? 0:02:20.000,0:02:22.520 Fiz um curso noturno na UCLA 0:02:22.560,0:02:24.751 sobre como moldar cera. 0:02:25.567,0:02:29.860 Como não tinha ninguém perto de mim,[br]fiz o molde do meu rosto 0:02:30.962,0:02:33.956 e fundi-o em cera. 0:02:34.823,0:02:37.774 Quando estamos muito isolados,[br]ouvimos melhor. 0:02:37.864,0:02:40.874 (Sons de respiração) 0:02:41.450,0:02:45.733 Depois da minha respiração,[br]acrescentei interação e diálogo. 0:02:46.420,0:02:48.570 Para mim, era como um desenho. 0:02:48.600,0:02:51.500 Era som que se estendia pelo espaço. 0:02:51.540,0:02:54.171 Isso passou a fazer parte da obra. 0:02:59.499,0:03:03.365 Nos anos 70, as mulheres artistas[br]começavam a tomar consciência 0:03:03.365,0:03:05.666 de como as tinham tornado invisíveis. 0:03:05.860,0:03:10.424 O primeiro obstáculo foi querer[br]que alguém exibisse o meu trabalho 0:03:10.564,0:03:13.064 e ninguém queria fazê-lo. 0:03:13.394,0:03:16.966 Por fim, a Universidade [br]da Califórnia, em Berkeley, 0:03:16.986,0:03:19.190 convidou três mulheres[br]para fazerem exposições 0:03:19.190,0:03:20.680 e eu fui uma delas. 0:03:20.690,0:03:23.211 Mas só queriam mostrar os meus desenhos. 0:03:24.187,0:03:27.008 Acho que eles pensavam[br]que os desenhos não tinham problemas 0:03:27.038,0:03:28.960 que eram bem desenhados e coisas assim. 0:03:29.030,0:03:30.773 Mas, juntamente com eles, 0:03:30.773,0:03:34.018 introduzi algumas das minhas[br]esculturas de cera que falavam. 0:03:34.810,0:03:38.141 Dois dias depois,[br]o museu fechou a exposição. 0:03:39.185,0:03:41.250 Diseram: "Os media não são arte". 0:03:41.310,0:03:42.780 "O som não é arte": 0:03:42.830,0:03:46.292 E encerraram para sempre a exposição. 0:03:46.991,0:03:51.240 O facto de o museu me ter rejeitado[br]e me ter tornado invisível 0:03:51.240,0:03:54.157 foi a melhor coisa que me aconteceu. 0:03:55.160,0:03:58.704 A experiência cultural de ter tido[br]a minha voz suprimida 0:03:58.704,0:04:01.168 fez com que o discurso, a fala 0:04:01.168,0:04:03.000 e o facto de ter uma voz 0:04:03.000,0:04:05.576 fossem realmente importantes[br]naquilo que eu faço. 0:04:07.230,0:04:09.050 Tradução de Margarida Ferreira