0:00:20.180,0:00:22.792
Para mim, desenhar[br]é uma espécie de meditação.
0:00:22.839,0:00:25.578
Penso que tudo começa e acaba[br]com o desenho.
0:00:28.000,0:00:30.760
Sempre que faço um projeto, desenho-o.
0:00:31.966,0:00:34.160
É uma espécie de linguagem básica
0:00:34.160,0:00:36.810
e depois faço outras coisas, pelo meio.
0:00:39.435,0:00:41.612
Tem tudo a ver com colagens.
0:00:45.101,0:00:48.080
Muito do que faço enquanto artista
0:00:48.100,0:00:51.135
é criar uma voz para mim mesma
0:00:52.030,0:00:55.583
porque não tive voz durante muito tempo.
0:00:59.654,0:01:02.527
Em 1965, fiquei grávida.
0:01:04.095,0:01:08.521
No quinto mês de gravidez[br]tive dificuldades em resprar
0:01:08.960,0:01:12.300
e descobri um problema de coração[br]chamado cardiomiopatia.
0:01:12.788,0:01:15.103
Tinha insuficiência cardíaca.
0:01:15.700,0:01:19.910
Fiquei dentro de uma tenda de oxigénio[br]durante o resto da gravidez, num hospital.
0:01:21.200,0:01:25.980
Não pude andar nem fazer nada[br]durante muitos, muitos meses.
0:01:26.790,0:01:27.040
0:01:28.563,0:01:33.009
Quando temos a experiência[br]da ameaça da morte,
0:01:33.039,0:01:35.787
tornamo-nos mais conscientes do tempo
0:01:36.220,0:01:38.569
Foi realmente uma dádiva
0:01:38.619,0:01:41.871
ter ficado tão doente[br]tão cedo na minha vida.
0:01:41.972,0:01:44.460
Fez com que demos valor[br]ao tempo que temos
0:01:44.460,0:01:47.467
e ao facto de não podermos[br]desperdiçar o tempo.
0:01:54.611,0:01:58.900
Como grande parte da minha doença[br]dependia da respiração
0:01:58.990,0:02:02.240
fui acrescentando o som[br]à medida que melhorava
0:02:02.290,0:02:04.767
a algumas das minhas esculturas de cera.
0:02:07.050,0:02:09.100
(Áudio) Oh, estás aí.
0:02:09.445,0:02:11.702
Estive à tua espera todo o dia.
0:02:12.840,0:02:15.729
Estou muito feliz por me teres vindo ver.
0:02:16.522,0:02:18.292
Como te chamas?
0:02:20.000,0:02:22.520
Fiz um curso noturno na UCLA
0:02:22.560,0:02:24.751
sobre como moldar cera.
0:02:25.567,0:02:29.860
Como não tinha ninguém perto de mim,[br]fiz o molde do meu rosto
0:02:30.962,0:02:33.956
e fundi-o em cera.
0:02:34.823,0:02:37.774
Quando estamos muito isolados,[br]ouvimos melhor.
0:02:37.864,0:02:40.874
(Sons de respiração)
0:02:41.450,0:02:45.733
Depois da minha respiração,[br]acrescentei interação e diálogo.
0:02:46.420,0:02:48.570
Para mim, era como um desenho.
0:02:48.600,0:02:51.500
Era som que se estendia pelo espaço.
0:02:51.540,0:02:54.171
Isso passou a fazer parte da obra.
0:02:59.499,0:03:03.365
Nos anos 70, as mulheres artistas[br]começavam a tomar consciência
0:03:03.365,0:03:05.666
de como as tinham tornado invisíveis.
0:03:05.860,0:03:10.424
O primeiro obstáculo foi querer[br]que alguém exibisse o meu trabalho
0:03:10.564,0:03:13.064
e ninguém queria fazê-lo.
0:03:13.394,0:03:16.966
Por fim, a Universidade [br]da Califórnia, em Berkeley,
0:03:16.986,0:03:19.190
convidou três mulheres[br]para fazerem exposições
0:03:19.190,0:03:20.680
e eu fui uma delas.
0:03:20.690,0:03:23.211
Mas só queriam mostrar os meus desenhos.
0:03:24.187,0:03:27.008
Acho que eles pensavam[br]que os desenhos não tinham problemas
0:03:27.038,0:03:28.960
que eram bem desenhados e coisas assim.
0:03:29.030,0:03:30.773
Mas, juntamente com eles,
0:03:30.773,0:03:34.018
introduzi algumas das minhas[br]esculturas de cera que falavam.
0:03:34.810,0:03:38.141
Dois dias depois,[br]o museu fechou a exposição.
0:03:39.185,0:03:41.250
Diseram: "Os media não são arte".
0:03:41.310,0:03:42.780
"O som não é arte":
0:03:42.830,0:03:46.292
E encerraram para sempre a exposição.
0:03:46.991,0:03:51.240
O facto de o museu me ter rejeitado[br]e me ter tornado invisível
0:03:51.240,0:03:54.157
foi a melhor coisa que me aconteceu.
0:03:55.160,0:03:58.704
A experiência cultural de ter tido[br]a minha voz suprimida
0:03:58.704,0:04:01.168
fez com que o discurso, a fala
0:04:01.168,0:04:03.000
e o facto de ter uma voz
0:04:03.000,0:04:05.576
fossem realmente importantes[br]naquilo que eu faço.
0:04:07.230,0:04:09.050
Tradução de Margarida Ferreira