1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Kako da vam ispričam u 10 minuta 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 o vezama žena 3 različite generacije, 3 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 i kako je neverovatna snaga tih veza 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 obeležila život 5 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 četvorogodišnje devojčice 6 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 koja je u grčevitom zagrljaju sa svojom sestrom, 7 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 majkom i bakom 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 provela pet dana i noći 9 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 u jednom brodiću usred Kineskog mora 10 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 pre više od 30 godina. 11 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 Veze koje su obeležile život te devojčice 12 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 nisu je nikada više napustile. 13 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 Ta devojčica danas živi u San Francisku 14 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 i priča vam ovu priču. 15 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 Ova priča još uvek nema kraj. 16 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 Ona je kao još nedovršen mozaik. 17 00:00:40,000 --> 00:00:44,000 Volela bih da vam opišem neke delove mozaika. 18 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 Zamislite prvi deo: 19 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 čoveka koji spaljuje svoje životno delo. 20 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 On je pesnik i dramski pisac, 21 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 čovek čiji je ceo život bio 22 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 zasnovan na želji za slobodom i 23 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 ujedinjenjem njegove domovine. 24 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Zamislite ga dok komunisti ulaze u Sajgon, 25 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 suočenog sa činjenicom da je 26 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 ceo njegov životni trud bio uzaludan. 27 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 Reči koje su mu tako dugo bile bliske, postadoše tuđe. 28 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 Povukao se u tišinu. 29 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 Umro je slomljen istorijom. 30 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 To je bio moj deda. 31 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 Nisam ga upoznala za života. 32 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 Ali naši životi su mnogo više nego zbir sećanja. 33 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 Baka nije dozvolila da zaboravim njegov život. 34 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 Dužnost mi je bila da ne prihvatim uzaludnost 35 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 i da naučim lekciju da 36 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 iako je istorija pokušala da nas slomi, 37 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 mi smo izdržali. 38 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 Drugi deo mozaika 39 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 je brodić koji u ranu zoru 40 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 tiho klizi u more. 41 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Moja majka, Mai, je imala 18 godina 42 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 kad joj je umro otac. 43 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 Već je bila u ugovorenom braku, 44 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 i gajila dve male devojčice. 45 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Ceo njen život se sveo na jedan zadatak: 46 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 izbeći sa ostatkom porodice 47 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 i početi novi život u Australiji. 48 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Ona nije ni pojmila 49 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 mogućnost neuspeha. 50 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 Posle četiri godine života nalik romanu, 51 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 brodić je skliznuo u more 52 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 kamufliran kao za ribolov. 53 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 Svi odrasli su bili svesni rizika. 54 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Najveća opasnost su bili gusari, 55 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 silovanje i smrt. 56 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Kao i ostali odrasli na brodu 57 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 moja majka je nosila bočicu otrova. 58 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Da su nas zarobili, prvo bismo ga popile 59 00:02:31,000 --> 00:02:35,000 sestra i ja, a onda ona i moja baka. 60 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Moja prva sećanja su sa tog broda - 61 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 postojan zvuk motora, 62 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 pramac koji zaronjava u svaki talas, 63 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 ogroman i prazan horizont. 64 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 Ne sećam se gusara koji su napali više puta, 65 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 i bili prevareni neustrašivošću 66 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 ljudi sa našeg broda. 67 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Ne sećam se ni kad je motor zamro 68 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 i nije se mogao šest sati pokrenuti. 69 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Ali se sećam svetlosti sa naftne platforme 70 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 pored obale Malezije 71 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 i mladića koji se onesvestio i umro, 72 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 za njega je kraj puta stigao prerano. 73 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Sećam se prve jabuke koju sam ikad okusila, 74 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 koju su mi darovali radnici na platformi. 75 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 Nijedna jabuka posle nije imala isti ukus. 76 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Posle tri meseca u izbegličkom kampu, 77 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 stigli smo u Melburn. 78 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 Sledeći deo mozaika je o 79 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 četiri žene iz tri generacije koje zajedno 80 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 zasnivaju novi život. 81 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Smestili smo se u Futskraju, 82 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 radničkom predgrađu 83 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 šarolikog imigrantskog stanovništva. 84 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Za razliku od sređenih četvrti srednje klase, 85 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 za koje nisam ni znala da postoje, 86 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 u Futskraju nije bilo povlašćenih. 87 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Širili su se mirisi sa raznih strana sveta. 88 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Ljudi su se sporazumevali nesigurnim 89 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 i isprekidanim engleskim jezikom 90 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 i jedno im je bilo zajedničko: 91 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 svi su počinjali ispočetka. 92 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Moja majka je prvo radila na farmama, 93 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 a onda u jednom automobilskom pogonu, 94 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 duple smene šest dana nedeljno. 95 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 Uspela je da nađe vreme da nauči engleski 96 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 i savlada rad na kompjuteru. 97 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Bili smo siromašni. 98 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Novac je prebrojavan do poslednje pare, 99 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 ali nikada nije zafalio za dodatne časove 100 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 engleskog i matematike, iako je to značilo 101 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 da nam je često ponešto nedostajalo, 102 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 najčešće nova odeća - 103 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 uvek smo dobijale nešto već nošeno. 104 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 Dva para čarapa za školu, 105 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 kako se ne bi videle rupe. 106 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Školska kecelja do članaka, 107 00:04:28,000 --> 00:04:32,000 jer je morala da istraje šest godina. 108 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 I čuli su se retki ali uvredljivi 109 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 komentari o "žutaćima" 110 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 i poneki grafit: 111 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 „Azijati, vratite se kući.“ 112 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 Vratiti se... kojoj kući? 113 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 Nešto se u meni ledilo, 114 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 pojavilo se seme jedne odluke i 115 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 tihi glas u meni je rekao: "I vas ću prevazići." 116 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Mama, sestra i ja smo 117 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 spavale u istom krevetu. 118 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Mama je svako veče dolazila iscrpljena, 119 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 ali uvek bismo pričale jedna drugoj kako 120 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 nam je prošao dan i slušale 121 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 baku kako radi po kući. 122 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 Mama je imala noćne more 123 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 uvek o onom putovanju brodom, 124 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 i ja sam bila zadužena da bdim i 125 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 probudim je kad započnu. 126 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Uspela je da otvori radnju za računare, 127 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 a posle se školovala za kozmetičarku 128 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 i otvorila je još jednu firmu. 129 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Klijentkinje su joj pričale o svojim muževima 130 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 koji nisu uspeli da se prilagode novom životu, 131 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 i postali ogorčeni i nepopustljivi, 132 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 i o deci razapetoj između dva sveta. 133 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Tražili smo sponzore i zajmove. 134 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Osnivali centre za pomoć. 135 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Živela sam u dva paralelna sveta. 136 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 U prvom sam bila tipična azijska studentkinja, 137 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 koja je stalno od sebe zahtevala više. 138 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 U drugom sam bila upletena u 139 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 nesigurne živote obeležene 140 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 nasiljem, drogom i izolacijom. 141 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Ali mnogima smo vremenom uspeli da pomognemo. 142 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 Za taj trud sam, kao apsolventkinja prava 143 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 bila izabrana za mladu Australlijanku godine. 144 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Nagrada je bila katapult 145 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 ka sledećem deliću mozaika 146 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 koji se nije baš dobro uklapao. 147 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Anonimna Tan Li iz Futskraja je sada 148 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 postala Tan Li, aktivistkinja za izbeglice, 149 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 pozivana da govori na mestima za koje 150 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 nikad nije čula i u kuće kakve 151 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 nije ni sanjala da postoje. 152 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Nisam znala ništa o protokolima. 153 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 Nisam znala da koristim pribor za jelo. 154 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 Nisam znala da razgovaram o vinu. 155 00:06:27,000 --> 00:06:31,000 Nisam ni o čemu znala da razgovaram. 156 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 Žudela sam da se vratim u rutinu i udobnost 157 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 života u anonimnom predgrađu - 158 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 tamo gde bi baka, mama i dve ćerke 159 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 završavale dan kao i prethodnih 20 godina, 160 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 pričom o tome kako je im protekao dan 161 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 i odlazile da spavaju 162 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 sve tri još uvek u istom krevetu. 163 00:06:51,000 --> 00:06:55,000 Rekla sam mami da ne mogu više. 164 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 Podsetila me je da mi je isto godina kao njoj 165 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 kad smo se ukrcale na onaj brod. 166 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 "Ne mogu" nikad nije bila opcija. 167 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 "Stisni zube i uradi to" rekla je, 168 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 "i nemoj da budeš ono što nisi." 169 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 Nastavila sam da pričam o nezaposlenosti i obrazovanju, 170 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 o nebrizi za marginalizovane i obespravljene. 171 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Što sam otvorenije govorila, 172 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 sve češće su me zvali da govorim. 173 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Sretala sam ljude različitih životnih puteva, 174 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 i mnogi od njih su radili ono što vole, 175 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 idući do granica mogućnosti. 176 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 Iako sam već diplomirala, shvatila sam 177 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 da mi pravnička karijera nije dovoljna. 178 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Morao je da postoji još jedan deo mozaika. 179 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 Shvatila sam takođe da 180 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 nije problem biti autsajder, 181 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 neko ko je tek stigao, 182 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 neko nov - 183 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 i ne samo da nije problem, 184 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 nego da može da bude prednost, 185 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 možda je to bio poklon onog broda. 186 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Zato što biti insajder može lako 187 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 da znači prihvatanje granica, 188 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 i olako prelaženje preko 189 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 predrasuda sopstvenog zavičaja. 190 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 Sad kad sam dovoljno dugo van mog ličnog 191 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 udobnog kutka, znam da svet ide nagore, 192 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 ali ne onako kako se pribojavamo. 193 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Mogućnosti kojih do tada nije bilo 194 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 su sada dobijale podršku. 195 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Postojala je neka nova energija, 196 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 nezaustavljiv optimizam, 197 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 čudna mešavina skromnosti i smelosti. 198 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Tako da sam poslušala svoju intuiciju 199 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 i okupila oko sebe malu grupu ljudi 200 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 za koju je etiketa "nije moguće" 201 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 predstavljala neodoljiv izazov. 202 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Cele jedne godine nismo ništa zaradili. 203 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Na kraju svakog dana napravila bih veliki 204 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 lonac čorbe koju bismo zajedno jeli. 205 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Radili smo do kasno u noć. 206 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Većina naših ideja su bile lude, 207 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 ali neke su bile briljantne, 208 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 i uspeli smo da se probijemo. 209 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Odlučila sam da se preselim u Ameriku 210 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 posle samo jedne posete. 211 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Opet moja intuicija. 212 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Tri meseca kasnije sam se preselila, 213 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 i avantura se nastavila. 214 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Pre nego što završim volela bih 215 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 da vam kažem nešto o mojoj baki. 216 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Ona je odrasla u vreme kad je 217 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 konfučijanizam bio socijalna norma 218 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 i lokalni mandarin je bio osoba od značaja. 219 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 Život se nije menjao vekovima. 220 00:09:13,000 --> 00:09:17,000 Otac joj je umro ubrzo nakon njenog rođenja. 221 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 Majka ju je odgajala sama. 222 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 U sedamnaestoj je postala druga žena 223 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 mandarina čija ju je majka tukla. 224 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Nije imala podršku muža, 225 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 i izazvalo je senzaciju to što ga je 226 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 izvela pred sud gde je zastupala samu sebe, 227 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 i još veću senzaciju kad je spor i dobila. 228 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 (Smeh) 229 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 (Aplauz) 230 00:09:42,000 --> 00:09:46,000 "Nije moguće" se dokazalo kao pogrešno. 231 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 Bila sam pod tušem u jednoj hotelskoj sobi u Sidneju 232 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 u momentu kad je umrla 233 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 u Melburnu, 1000 kilometara daleko. 234 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Pogledala sam kroz staklo kabine 235 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 i videla je kako stoji sa druge strane. 236 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Znala sam da je došla da se oprosti. 237 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 Par minuta kasnije pozvala me je mama. 238 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Nakon nekoliko dana, 239 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 otišle smo u budistički hram u Futskraju 240 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 i sedele pored njenog kovčega. 241 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Pričale smo joj priče 242 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 i uverile je da smo još uvek uz nju. 243 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 U ponoć je došao monah i 244 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 rekao da mora da zatvori kovčeg. 245 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 Mama nas je zamolila da joj dodirnemo ruku 246 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 i upitala monaha: 247 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 "Kako to da joj je ruka tako topla, 248 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 a ostatak tela tako hladan?" 249 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 "Zato što ste je držali ceo dan," rekao je. 250 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 "Niste je pustili ni za trenutak." 251 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Ako ima snage u našoj porodici, 252 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 nose je žene. 253 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 Gledajući odakle smo došle i kako nas je 254 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 život oblikovao, sada možemo da vidimo 255 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 da bi nas muškarci koje bismo 256 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 eventualno srele, usporili na našem putu. 257 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 Olako bismo prihvatile poraz. 258 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Sada bih volela da imam svoju decu, 259 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 i razmišljam o onom brodu. 260 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 Ko bi to poželeo nekom svom? 261 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Ali zazirem od privilegija, 262 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 od lagodnosti, 263 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 od povlastica. 264 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 Da li smem da ih ostavim na pramcu 265 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 broda koji hrabro uranja u talase, 266 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 nošen sigurnim ritmom motora, 267 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 ka široko otvorenom horizontu 268 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 u kome, pak, nema garancija? 269 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Ne znam. 270 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 Ali kada bih mogla to da im dam, 271 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 a da znam da će to sigurno da prebrode, 272 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 svakako bih. 273 00:11:33,000 --> 00:11:45,000 (Aplauz) 274 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 Trevor Nilson: Samo da znate, Tanina mama 275 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 je danas sa nama, sedi u petom redu. 276 00:11:51,000 --> 00:11:55,000 (Aplauz)