1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Cum aş putea vorbi în 10 minute 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 despre legăturile dintre femei pe o perioadă de trei generaţii, 3 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 despre uimitoarea putere a acestor legături 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 care a apărut în viaţa 5 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 unei fetiţe de partru ani 6 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 cuibărită lângă surioara ei, 7 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 mama şi bunica ei 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 vreme de cinci zile şi cinci nopţi 9 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 într-o barcă mică din Marea Chinei, 10 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 acum mai bine de 30 de ani, 11 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 legături care au apărut în viaţa acelei fetiţe 12 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 şi nu-au părăsit-o niciodată - 13 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 acea fetiţă care trăieşte acum în San Francisco 14 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 şi vă vorbeşte astăzi? 15 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 Aceasta nu este o poveste terminată. 16 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 Este un mozaic de piese care nu este încă asamblat. 17 00:00:40,000 --> 00:00:44,000 Permiteţi-mi să vă povestesc despre câteva dintre piese. 18 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 Imaginaţi-vă prima piesă: 19 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 un bărbat care îşi arde munca de o viaţă. 20 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 El este un poet, un dramaturg, 21 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 un bărbat care în întreagă viaţă 22 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 şi-a găsit un echilibru în singura speranţă 23 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 de unitate şi libertate a ţării sale. 24 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Imaginaţi-vi-l pe vremea când comuniştii intrau în Saigon, 25 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 confruntându-se cu faptul 26 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 că viaţa lui fusese risipită inutil. 27 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 Cuvintele, atâta timp prieteni dragi, acum îşi băteau joc de el. 28 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 S-a refugiat în linişte. 29 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 A murit frânt de istorie. 30 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 El este bunicul meu. 31 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 Nu l-am cunoscut niciodată. 32 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 Dar vieţile noastre sunt mult mai mult decât amintirile noastre. 33 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 Bunica mea nu m-a lăsat niciodată să-i uit viaţa. 34 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 Datoria mea era să nu permit ca viaţa lui să fi fost în van, 35 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 şi lecţia mea era să învăţ 36 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 că, da, istoria încercase să ne zdrobească, 37 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 dar am rezistat. 38 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 Următoarea piesă a mozaicului 39 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 este o barcă în zorii zilei 40 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 care pluteşte liniştit pe mare. 41 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Mama mea, Mai, avea 18 ani 42 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 când a murit tatăl ei - 43 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 era deja într-o căsătorie aranjată, 44 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 deja cu două fetiţe. 45 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Pentru ea, viaţa s-a rezumat la o singură sarcină: 46 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 să scape de familia ei 47 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 şi să îşi facă o viaţă nouă în Australia. 48 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Era de neconceput pentru ea 49 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 să nu reuşească. 50 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 Aşadar după o aventură de patru ani care sfidează ficţiunea, 51 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 o barcă a pornit pe mare 52 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 deghizată într-o navă de pescuit. 53 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 Toţi adulţii ştiau riscurile. 54 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Cel mai mult le era frică de piraţi, 55 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 viol şi moarte. 56 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 La fel cu majoritatea adulţilor din barcă, 57 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 mama mea avea o sticluţă cu otravă. 58 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Dacă am fi fost prinşi, mai întâi sora mea şi cu mine, 59 00:02:31,000 --> 00:02:35,000 apoi ea şi bunica ar fi băut. 60 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Primele mele amintiri sunt din barcă - 61 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 ritmul constant al motorului, 62 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 prova înclinându-se pe fiecare val, 63 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 orizontul nesfârşit şi gol. 64 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 Nu-mi amintesc piraţii care au venit de multe ori, 65 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 dar au fost induşi în eroare de curajul 66 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 bărbaţilor de pe barcă, 67 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 sau atunci când motorul s-a oprit 68 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 şi nu a mai pornit timp de şase ore. 69 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Dar îmi amintesc luminile de pe platforma de foraj 70 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 de pe coasta malaeziană 71 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 şi de tânărul care s-a prăbuşit şi a murit, 72 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 sfârşitul călătoriei fusese prea mult pentru el, 73 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 şi primul măr pe care l-am gustat, 74 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 care mi-a fost dat de oamenii de pe platformă. 75 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 Niciun măr nu mai avusese acelaşi gust. 76 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 După trei luni într-o tabără de refugiaţi, 77 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 am ajuns în Melbourne. 78 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 Iar următoarea piesă de mozaic 79 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 este despre patru femei din trei generaţii 80 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 care îşi clădesc o nouă viaţă împreună. 81 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Ne-am stabilit în Footscray, 82 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 o suburbie de clasă muncitoare 83 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 a cărei demografie este formată din straturi de imigranţi. 84 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Spre deosebire de suburbiile stabile de clasă mijlocie, 85 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 de a căror existenţă nu eram conştientă, 86 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 nu simţeam că am avea vreun drept în Footscray. 87 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Mirosurile din uşile magazinelor veneau din restul lumii. 88 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Şi fragmente în engleză greoaie 89 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 erau schimbate între oameni 90 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 care aveau în comun un lucru: 91 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 cu toţii o luau de la început. 92 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Mama mea a lucrat în ferme, 93 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 apoi într-o uzină de maşini, 94 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 lucra şase zile, ture duble. 95 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 Cumva şi-a făcut timp să înveţe engleză 96 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 şi a obţinut calificări IT. 97 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Eram săraci. 98 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Toţi dolarii erau alocaţi 99 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 şi cursuri suplimentare de engleză şi matematică 100 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 intrau în buget 101 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 indiferent de ce rămânea pe-afară, 102 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 ceea ce, de obicei, erau hainele noi; 103 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 mereu le luam la mâna a doua. 104 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 Două perechi de ciorapi pentru şcoală, 105 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 fiecare ca să ascundă găurile din cealaltă pereche. 106 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 O uniformă de şcoală până la glezne, 107 00:04:28,000 --> 00:04:32,000 pentru că trebuia să reziste şase ani. 108 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Şi erau rare, însă cântecele stigmatizatoare 109 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 precum "ochi oblici" 110 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 şi câte un graffiti ocazional: 111 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 ''Asiaticilor, plecaţi acasă.'' 112 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 Acasă unde? 113 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 Ceva s-a crispat în mine. 114 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 A fost o ambiţionare 115 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 şi o voce înceată care spunea ''Am să trec de voi''. 116 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Mama mea, sora mea şi cu mine 117 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 dormeam în acelaşi pat. 118 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Mama mea era epuizată în fiecare noapte, 119 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 dar ne povesteam una alteia despre ce se întâmplase în acea zi 120 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 şi ascultam mişcările 121 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 bunicii mele în jurul casei. 122 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 Mama mea avea coşmaruri 123 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 toate despre barcă. 124 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 Şi sarcina mea era să stau trează până când începeau coşmarurile 125 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 astfel încât să o trezesc. 126 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 A deschis un magazin de calculatoare 127 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 apoi a studiat pentru a deveni cosmeticiană 128 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 şi a mai deschis o afacere. 129 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Şi femeile veneau cu poveştile lor 130 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 despre bărbaţi care nu puteau să facă tranziţia, 131 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 furioşi şi inflexibili, 132 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 şi copii tulburaţi, prinşi între două lumi. 133 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Se căutau burse şi sponsori. 134 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Se stabileau centre. 135 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Trăiam în lumi paralele. 136 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 Într-una, eram elevul asiatic tipic, 137 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 neabătută în cerinţele pe care mi le impusesem. 138 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 În cealaltă, eram cuprinsă în vieţi precare, 139 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 tragic cicatrizate de violenţă, 140 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 abuz de droguri şi singurătate. 141 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Dar de-a lungul oamenilor, atât de mulţi au fost ajutaţi. 142 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 Şi pentru acest efort, când eram în ultimul an de studenţie la drept, 143 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 am fost aleasă drept tânărul australian al anului. 144 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Am fost catapultată 145 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 dintr-o piesă de mozaic în alta, 146 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 şi marginile lor nu se potrivesc. 147 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Tan Le, locuitoarea anonimă din Footscray, 148 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 era acum Tan Le, refugiata şi activista socială, 149 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 invitată să vorbească în locaţii de care nu mai auzise niciodată 150 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 şi în case a căror existenţă 151 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 nu şi-ar fi putut-o imagina vreodată. 152 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Nu cunoşteam obiceiurile. 153 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 Nu ştiam să folosesc tacâmurile. 154 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 Nu ştiam să vorbesc despre vinuri. 155 00:06:27,000 --> 00:06:31,000 Nu ştiam să vorbesc despre nimic. 156 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 Vroiam să mă adăpostesc în rutina şi comfortul 157 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 unei vieţi dintr-o suburbie nesemnificativă - 158 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 o bunică, o mamă şi două fiice 159 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 terminând fiecare zi aşa cum o făcuseră timp de aproape 20 de ani, 160 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 spunându-şi una alteia poveştile zilei 161 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 şi adormind, 162 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 toate trei în acelaşi pat. 163 00:06:51,000 --> 00:06:55,000 I-am spus mamei că nu pot să o fac. 164 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 Mi-a amintit că aveam cam aceeaşi vârstă pe care o avusese ea 165 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 atunci când ne-am urcat în acea barcă. 166 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 Renunţarea nu fusese niciodată o opţiune. 167 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 ''Pur şi simplu o faci,'' a zis. 168 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 ''şi să nu fii ceea ce nu eşti.'' 169 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 Aşa că am vorbit despre şomajul tinerilor şi educaţie, 170 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 şi despre neglijarea celor marginalizaţi şi celor lipsiţi de drepturi. 171 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Şi cu cât vorbeam mai onest, 172 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 cu atât mai mult mi se cerea să vorbesc. 173 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Am cunoscut oameni venind din toate mediile, 174 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 atât de mulţi făceau lucruri care le plăceau, 175 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 trăind la frontierele posibilităţii. 176 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 Şi chiar dacă mi-am terminat studiile, 177 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 mi-am dat seama că nu mă puteam aşeza într-o carieră în drept. 178 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Trebuia să mai fie încă o piesă a mozaicului. 179 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 Şi am înţeles în acelaşi timp 180 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 că este în regulă să fii un străin, 181 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 cineva care abia a sosit, 182 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 nou în peisaj - 183 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 şi că nu este doar în regulă, 184 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 dar este ceva pentru care să fii recunoscător, 185 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 probabil un cadou de pe barcă. 186 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Pentru că atunci când eşti din interior 187 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 este foarte uşor ca orizonturile să ţi se îngusteze, 188 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 este foarte uşor 189 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 să accepţi presupunerile provinciei tale. 190 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 Am păşit în afara zonei mele de confort suficient de mult până acum 191 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 ca să ştiu că, da, lumea se dezintegrează, 192 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 dar nu în modul în care ne temem noi. 193 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Posibilităţile care nu ar fi trebuit să fie admise 194 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 au fost încurajate scandalos. 195 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Era o energie acolo, 196 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 un optimism implacabil, 197 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 un amestec ciudat de umilinţă şi îndrăzneală. 198 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Aşa că mi-am urmat intuiţia. 199 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Am adunat în jurul meu un grup mic de oameni 200 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 pentru care eticheta ''Nu se poate face'' 201 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 era o provocare irezistibilă. 202 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Timp de un an nu am avut niciun ban. 203 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 La sfârşitul zilei făceam o oală mare de supă 204 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 pe care o împărţeam cu toţii. 205 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Lucram până noaptea târziu. 206 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Majoritatea ideilor noastre erau nebuneşti, 207 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 dar câteva erau extraordinare, 208 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 şi am reuşit. 209 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Am luat decizia de a mă muta în Statele Unite 210 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 după o singură călătorie. 211 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Iarăşi intuiţia mea. 212 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Trei luni mai târziu m-am mutat, 213 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 şi aventura a contiunat. 214 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Înainte să închei, 215 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 permiteţi-mi să vă povestesc despre bunica mea. 216 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Ea a crescut într-o vreme 217 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 când Confucianismul era norma în societate 218 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 şi funcţionarul din localitate era persoana care conta. 219 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 Viaţa nu se schimbase timp de secole. 220 00:09:13,000 --> 00:09:17,000 Tatăl ei murise la scurt timp după naşterea ei. 221 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 Mama ei a crescut-o singură. 222 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 La 17 ani, a devenit a doua soţie 223 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 a unui Mandarin a cărui mamă o bătea. 224 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Fără niciun sprijin din partea soţului, 225 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 ea produs senzaţie chemându-l la tribunal 226 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 şi susţinându-şi singură cauza, 227 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 şi o şi mai mare senzaţie atunci când a câştigat. 228 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 (Râsete) 229 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 (Aplauze) 230 00:09:42,000 --> 00:09:46,000 ''Nu se poate" s-a demonstrat că este greşit. 231 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 Făceam duş într-o cameră de hotel din Sidney 232 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 atunci când a murit 233 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 la 950 de kilometri distanţă de Melbourne. 234 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 M-am uitat prin cabina de duş 235 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 şi am văzut-o stând pe partea cealaltă. 236 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Ştiam că venise să îşi ia adio. 237 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 Mama m-a sunat câteva minute mai târziu. 238 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 După câteva zile, 239 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 am mers la un templu budist din Footscray 240 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 şi am stat pe lângă sicriu. 241 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 I-am spus poveşti 242 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 şi am asigurat-o că încă mai suntem cu ea. 243 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 La miezul nopţii a venit călugărul 244 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 şi ne-a spus că trebuie să închidă sicriul. 245 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 Mama ne-a zis să îi atingem mâna. 246 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 A întrebat călugărul, 247 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 ''De mâna îi este atât de caldă 248 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 iar restul corpului atât de rece?'' 249 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 ''Pentru că o ţii de mână încă de dimineaţă,'' a spus el. 250 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 ''Nu i-ai dat deloc drumul.'' 251 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Dacă este o forţă în familia noastră, 252 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 ea se transmite prin femei. 253 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 Având în vedere cine am fost şi cum ne-a format viaţa, 254 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 acum putem vedea 255 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 că bărbaţii care ar fi putut intra în vieţile noastre 256 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 ne-ar fi pus beţe în roate. 257 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 Înfrângerea ar fi venit prea uşor. 258 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Acum mi-ar plăcea să am şi eu copii, 259 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 şi mă gândesc la barcă. 260 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 Cine ar putea să îşi dorească aşa ceva? 261 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Şi totuşi îmi este teamă de privilegiu, 262 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 de uşurinţă, 263 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 de drepturi deosebite. 264 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 Pot să le ofer o provă în vieţile lor, 265 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 care se sparge curajos fiecare val, 266 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 zgomotul netulburat şi regulat al motorului, 267 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 orizontul nesfârşit 268 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 care nu garantează nimic? 269 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Nu ştiu. 270 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 Dar dacă aş putea să o fac 271 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 şi să-i văd totuşi trecuţi în siguranţă dincolo, 272 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 aş face-o. 273 00:11:33,000 --> 00:11:45,000 (Aplauze) 274 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 Şi de asemenea, mama lui Tan este aici astăzi 275 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 în rândul al patrulea sau al cincilea. 276 00:11:51,000 --> 00:11:55,000 (Aplauze)