1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Como posso falar em 10 minutos 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 sobre os laços entre mulheres por três gerações, 3 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 sobre como a surpreendente força desses laços 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 se estabeleceram na vida 5 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 de uma menina de quatro anos 6 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 agarrada a sua irmã mais nova, 7 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 sua mãe e sua avó 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 por cinco dias e noites 9 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 em um pequeno barco no mar da China 10 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 mais de 30 anos atrás, 11 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 laços que se estabeleceram na vida daquela menininha 12 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 e nunca desapareceram -- 13 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 aquela menininha vivendo agora em San Francisco 14 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 e falando a vocês hoje? 15 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 Esta não é uma história acabada. 16 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 É um quebra-cabeças ainda sendo montado. 17 00:00:40,000 --> 00:00:44,000 Deixem-me contar sobre algumas das peças. 18 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 Imaginem a primeira peça: 19 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 um homem queimando o trabalho de sua vida. 20 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 Ele é um poeta, um dramaturgo, 21 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 um homem cuja vida inteira 22 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 tinha sido equilibrada na única esperança 23 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 de unidade e liberdade de seu país. 24 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Pensem nele. quando os comunistas entram em Saigon, 25 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 confrontando o fato 26 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 de que sua vida tinha sido um completo desperdício. 27 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 As palavras, por tanto tempo suas amigas, agora o ridicularizavam. 28 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 Ele se recolheu no silêncio. 29 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 Ele morreu interrompido pela história. 30 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 Ele é meu avô. 31 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 Nunca o conheci na vida real. 32 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 Mas nossas vidas são muito mais que nossas memórias. 33 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 Minha avó nunca permitiu que eu me esquecesse da vida dele. 34 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 Meu dever era não permitir que isso tivesse sido em vão, 35 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 e minha lição era aprender 36 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 que, sim, a história tentou nos esmagar, 37 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 mas nós suportamos. 38 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 A próxima peça do quebra-cabeças 39 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 é de um barco na madrugada 40 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 deslizando silenciosamente mar afora. 41 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Minha mãe, Mai, tinha 18 anos 42 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 quando seu pai morreu -- 43 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 já em um casamento arranjado, 44 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 já com duas menininhas. 45 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Para ela, a vida tinha se destilado em uma tarefa: 46 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 a fuga de sua família 47 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 e uma nova vida na Austrália. 48 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Era inconcebível para ela 49 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 que não teríamos sucesso. 50 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 Assim, depois de uma saga de quatro anos que desafia a ficção, 51 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 um bote deslizou mar afora 52 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 disfarçado de embarcação de pesca. 53 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 Todos os adultos sabiam dos riscos. 54 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 O maior medo era de piratas, 55 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 estupro e morte. 56 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Como muitos adultos no barco, 57 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 minha mãe carregava um pequeno frasco de veneno. 58 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Se fôssemos capturados, primeiro minha irmã e eu, 59 00:02:31,000 --> 00:02:35,000 depois ela e minha avó beberíamos. 60 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Minhas primeiras memórias são do barco -- 61 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 a batida constante do motor, 62 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 a proa mergulhando em cada onda, 63 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 o horizonte vasto e vazio. 64 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 Não me lembro dos piratas que vieram muitas vezes, 65 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 mas foram enganados pelos blefes 66 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 dos homens em nosso barco, 67 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 ou do motor que morreu 68 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 e não quis pegar por seis horas. 69 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Mas realmente me lembro das luzes na plataforma de petróleo 70 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 na costa malaia 71 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 e do jovem que teve um colapso e morreu, 72 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 o fim da jornada foi demais para ele, 73 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 e da primeira maçã que experimentei, 74 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 que foi dada a mim pelos homens na plataforma. 75 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 Nenhuma maçã jamais teve o mesmo sabor. 76 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Depois de três meses em um campo de refugiados, 77 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 aterrissamos em Melbourne. 78 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 E a próxima peça do quebra-cabeças 79 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 é sobre quatro mulheres de três gerações 80 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 formatando uma nova vida juntas. 81 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Fixamo-nos em Footscray, 82 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 um subúrbio de trabalhadores 83 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 cuja população são camadas de imigrantes. 84 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Diferente dos estáveis subúrbios de classe média, 85 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 cuja existência eu ignorava, 86 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 não havia senso de direito em Footscray. 87 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Os cheiros das portas das lojas eram do mundo todo. 88 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 E os trechos de um inglês hesitante 89 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 eram trocados entre as pessoas 90 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 que tinham uma coisa em comum, 91 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 elas estavam começando novamente. 92 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Minha mãe trabalhou em fazendas, 93 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 depois em uma linha de montagem de carros, 94 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 trabalhando seis dias, turnos duplos. 95 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 De alguma forma ela encontrou tempo para estudar inglês 96 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 e obter qualificações em Tecnologia da Informação. 97 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Éramos pobres. 98 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Todos os dólares estavam comprometidos 99 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 e quantias extras para inglês e matemática 100 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 foram colocadas no orçamento 101 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 desconsiderando-se outras coisas, 102 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 que geralmente eram roupas novas, 103 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 elas eram sempre de segunda mão. 104 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 Dois pares de meias para a escola, 105 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 um para esconder os furos do outro. 106 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Um uniforme escolar que ia até os tornozelos, 107 00:04:28,000 --> 00:04:32,000 porque tinha que durar por seis anos. 108 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 E havia cantigas raras mas inflamadas 109 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 de "olhos puxados" 110 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 e o grafite ocasional: 111 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 "Asiáticos, vão para casa." 112 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 Ir para casa onde? 113 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 Algo se enrijeceu dentro de mim. 114 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 Havia determinação concentrada 115 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 e uma voz silenciosa dizendo: "Vou superar você." 116 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Minha mãe, minha irmã e eu 117 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 dormíamos na mesma cama. 118 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Minha mãe estava exausta toda noite, 119 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 mas contávamos uma à outra sobre nosso dia 120 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 e ouvíamos os movimentos 121 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 de minha avó pela casa. 122 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 Minha mãe sofria com pesadelos, 123 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 todos sobre o barco. 124 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 E minha tarefa era ficar acordada até que os pesadelos chegassem 125 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 e eu pudesse acordá-la. 126 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Ela abriu uma loja de computadores 127 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 e depois estudou para ser esteticista 128 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 e abriu um outro negócio. 129 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 E as mulheres vinham com suas histórias 130 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 sobre homens que não conseguiam mudar, 131 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 raivosos e inflexíveis, 132 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 e crianças problemáticas apanhadas entre dois mundos. 133 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Subsídios e patrocinadores eram procurados. 134 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Centros foram estabelecidos. 135 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Vivi em mundos paralelos. 136 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 Em um, eu era a clássica estudante asiática, 137 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 incansável nas exigências que fiz a mim mesma. 138 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 No outro, eu estava enredada em vidas que eram precárias, 139 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 tragicamente marcadas pela violência, 140 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 abuso de drogas e isolamento. 141 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Mas tantos ao longo dos anos foram ajudados. 142 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 E por esse trabalho, quando estava no último ano de Direito, 143 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 fui escolhida como a jovem australiana do ano. 144 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 E fui catapultada 145 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 de uma peça do quebra-cabeças para outra, 146 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 e as bordas não encaixavam. 147 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Tan Le, a residente anônima de Footscray 148 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 era agora Tan Le, refugiada e ativista social, 149 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 convidada a falar em eventos dos quais nunca tinha ouvido 150 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 e em casas cuja existência 151 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 ela nunca poderia ter imaginado. 152 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Eu não conhecia os protocolos. 153 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 Não sabia usar os talheres. 154 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 Não sabia falar sobre vinho. 155 00:06:27,000 --> 00:06:31,000 Não sabia falar sobre nada. 156 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 Queria me recolher na rotina e no conforto 157 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 da vida de um subúrbio não cantado -- 158 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 uma avó, uma mãe e duas irmãs 159 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 encerrando todo dia como o fizeram por quase 20 anos, 160 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 contando uma à outra a história do dia 161 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 e caindo no sono, 162 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 nós três ainda na mesma cama. 163 00:06:51,000 --> 00:06:55,000 Disse a minha mãe que não conseguiria fazer isso. 164 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 Ela me lembrou que eu tinha a mesma idade que ela 165 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 quando embarcou no navio. 166 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 Não nunca foi uma opção. 167 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 "Faça isso", ela disse, 168 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 "e não seja o que você não é." 169 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 Então falei sobre desemprego e educação dos jovens 170 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 e o abandono dos marginalizados e daqueles privados de seus direitos. 171 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 E quanto mais sinceramente eu falava, 172 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 mais me pediam para falar. 173 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Encontrei pessoas de todas as classes sociais, 174 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 tantos fazendo aquilo que amavam, 175 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 vivendo nas fronteiras da possibilidade. 176 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 E ainda que tivesse terminado minha graduação, 177 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 compreendi que não poderia estabelecer uma carreira no Direito. 178 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Tinha que haver uma outra peça do quebra-cabeças. 179 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 E percebi ao mesmo tempo 180 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 que está bem ser um forasteiro, 181 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 um recém-chegado, 182 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 novo no cenário -- 183 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 e não apenas ok, 184 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 mas algo por que ser agradecido, 185 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 talvez um presente do barco. 186 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Porque ser uma pessoa que vive no ambiente 187 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 pode tão facilmente significar o colapso dos horizontes, 188 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 pode tão facilmente significar 189 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 aceitar as presunções de sua província. 190 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 Andei fora de minha zona de conforto o bastante agora 191 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 para saber que, sim, o mundo realmente se quebra, 192 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 mas não da forma que você teme. 193 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Possibilidades que não teriam sido permitidas 194 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 foram escandalosamente encorajadas. 195 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Havia uma energia lá, 196 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 um otimismo implacável, 197 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 uma estranha mistura de humildade e ousadia. 198 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Então segui meus palpites. 199 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Juntei a meu redor uma pequena equipe de pessoas 200 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 para as quais o rótulo "Não pode ser feito" 201 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 era um desafio irresistível. 202 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Por um ano estivemos sem quaisquer recursos. 203 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 No final de cada dia, eu fazia um enorme pote de sopa 204 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 que todos nós compartilhávamos. 205 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Trabalhávamos bem a cada noite. 206 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Muitas de nossas ideias eram malucas 207 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 mas algumas eram brilhantes, 208 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 e nós vencemos. 209 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Tomei a decisão de mudar para os E.U.A. 210 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 depois de uma única viagem. 211 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Meus palpites novamente. 212 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Três meses depois me realoquei, 213 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 e a aventura continuou. 214 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Antes de encerrar, 215 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 deixem-me contar sobre minha avó. 216 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Ela cresceu em um tempo 217 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 em que o Confucionismo era a norma social 218 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 e o mandarim local era a pessoa que importava. 219 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 A vida não mudou por séculos. 220 00:09:13,000 --> 00:09:17,000 O pai dela morreu logo depois que ela nasceu. 221 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 Sua mãe criou-a sozinha. 222 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 Aos 17 ela se tornou a segunda esposa 223 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 de um mandarim cuja mãe batia nela. 224 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Sem apoio de seu marido, 225 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 ela causou sensação levando-o à corte 226 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 e elaborando o processo de seu próprio caso, 227 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 e uma sensação muito maior quando ela venceu. 228 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 (Risadas) 229 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 (Aplausos) 230 00:09:42,000 --> 00:09:46,000 "Não pode ser feito" mostrou-se errado. 231 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 Eu estava tomando banho em um quarto de hotel, em Sidnei, 232 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 no momento em que ela morreu 233 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 a quase mil quilômetros de Melbourne. 234 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Olhei pela cortina 235 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 e a vi em pé no outro lado. 236 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Sabia que ela tinha vindo dizer adeus. 237 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 Minha mãe telefonou minutos mais tarde. 238 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Alguns dias depois, 239 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 fomos a um templo budista em Footscray 240 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 e nos sentamos ao redor de seu caixão. 241 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Contamos-lhe histórias 242 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 e lhe asseguramos que ainda estávamos com ela. 243 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 À meia-noite o monge veio 244 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 e nos disse que tinha que fechar o caixão. 245 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 Minha mãe pediu-nos para sentir a mão dela. 246 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Ela perguntou ao monge: 247 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 "Por que a mão dela está tão quente 248 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 e o corpo tão frio?" 249 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 "Porque você a está segurando desde a manhã.", ele disse. 250 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 "Você não a soltou." 251 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Se há uma força em nossa família, 252 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 ela corre nas mulheres. 253 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 Considerando-se quem éramos e como a vida nos moldou, 254 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 podemos ver agora 255 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 que os homens que poderiam ter vindo em nossas vidas 256 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 teriam causado frustração em nós. 257 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 A derrota teria vindo muito facilmente. 258 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Eu gostaria de ter meus próprios filhos, 259 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 e imagino o navio. 260 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 Quem poderia desejar isso? 261 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Ainda assim, tenho medo do privilégio, 262 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 do fácil, 263 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 do ter o direito. 264 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 Posso dar-lhes uma proa na vida, 265 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 mergulhando corajosamente em cada onda, 266 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 a batida do motor imperturbável e constante, 267 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 o horizonte vasto 268 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 que nada garante? 269 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Não sei. 270 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 Mas se pudesse dar isso 271 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 e ainda vê-los seguros, 272 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 eu faria. 273 00:11:33,000 --> 00:11:45,000 (Aplausos) 274 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 Trevor Neilson: E também a mãe de Tan está aqui hoje 275 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 na quarta ou quinta fila. 276 00:11:51,000 --> 00:11:55,000 (Aplausos)