1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Hogyan is beszélhetnék 10 percben 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 három nemzedék asszonyainak kötődéseiről, 3 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 hogy ezek a megdöbbentően erős kötődések 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 hogyan alapozták meg annak a 5 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 4 éves kislánynak az életét, 6 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 aki több mint 30 évvel ezelőtt 7 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 húgával, anyjával és nagyanyjával 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 egy kis csónakban összezsúfolódva 9 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 hányódott a Dél-kínai-tengeren 10 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 öt nap és öt éjjelen át, 11 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 kötődések, amelyek megalapozták az életét -- 12 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 és sosem engedik el -- 13 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 -- az a kislány most San Franciscóban él, 14 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 és épp Önökhöz szól. 15 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 Ez még nem egy befejezett történet. 16 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 Olyan mozaikjáték, aminek az összeillesztése még mindig tart. 17 00:00:40,000 --> 00:00:44,000 Hadd beszéljek most néhány darabkájáról! 18 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 Képzeljék el az első darabkát: 19 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 egy férfi, aki tűzre veti élete munkáját. 20 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 Költő, drámaíró, 21 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 akit a hazája szabadságába 22 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 és egységébe vetett hit 23 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 éltetett. 24 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Képzeljék el őt, amint a kommunisták 25 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 megérkeznek Saigonba. Akkor szembesül vele, 26 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 hogy a teljes addigi élete füstbe ment. 27 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 A szavak, amik korábban a barátai voltak, megcsalták. 28 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 Hallgatásba vonult vissza. 29 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 Belehalt a történelembe. 30 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 Ő volt a nagyapám. 31 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 Sosem ismertem. 32 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 De életünk több az emlékeinknél. 33 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 Nagyanyám nem engedte, hogy elfeledkezzem az életéről. 34 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 Az én kötelességem volt gondoskodni róla, hogy ne merüljön feledésbe, 35 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 és meg kellett tanulnom, 36 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 hogy bár a történelem megpróbált felőrölni minket, 37 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 de mi kitartottunk. 38 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 A mozaik következő darabja 39 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 egy csónak, amint kora hajnalban 40 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 csendesen siklik ki a tengerre. 41 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Anyám, Mai, 18 éves volt, 42 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 amikor az apja meghalt, 43 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 ekkor már két kislány anyja, 44 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 egy olyan házasságban, amit a szülők hoztak össze. 45 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Számára az élet egyetlen feladatot jelentett: 46 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 családját kimenekíteni, 47 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 és új életet kezdeni Ausztráliában. 48 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Elképzelhetetlen volt számára, 49 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 hogy ez ne sikerülhetne. 50 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 Tehát egy regénynek is beillő 4 éves hercehurca után 51 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 egy halászbárkának álcázott hajó 52 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 kifut a tengerre. 53 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 Minden felnőtt tisztában volt a kockázattal. 54 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Leginkább a kalózoktól, a nemi erőszaktól 55 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 és a haláltól féltek. 56 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Volt anyámnál egy kis üveg méreg, 57 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 ahogy a legtöbb felnőttnél a hajón. 58 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Ha elfognak, előbb húgom és én, 59 00:02:31,000 --> 00:02:35,000 azután ő és nagyanyám isznak belőle. 60 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Az első emlékeim a csónakról valók -- 61 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 a motor állandó zúgása, 62 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 és ahogy a hajó orra a hullámokba ütközik, 63 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 a mérhetetlen és üres horizont. 64 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 Nem emlékszem a kalózokra, akik többször is jöttek, 65 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 de a csónakunkon lévő férfiak 66 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 handabandázásukkal átejtették őket, 67 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 és arra sem, hogy leállt a motor, 68 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 és hat órán keresztül nem indult újra. 69 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Emlékszem viszont a Malajzia partjainál lévő 70 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 olajfúró torony fényeire, 71 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 és arra a fiatalemberre, aki összeesett és meghalt 72 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 -- az utazás vége volt az utolsó csepp számára -- 73 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 és az első almára, amit megkóstoltam, 74 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 és amit egy férfi adott nekem a fúrótoronynál. 75 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 Soha egyetlen alma nem ízlett annyira. 76 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Egy menekülttáborban eltöltött három hónap után 77 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Melbourne-ben kötöttünk ki. 78 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 A mozaik következő köve a négy nőről szól 79 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 -- három generáció --, 80 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 ahogyan kialakítják együtt új életüket. 81 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Footscray-ben telepedtünk le, 82 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 egy munkásnegyedben, 83 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 amelyben különböző rétegekből való bevándorlók éltek. 84 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Footscray-ben a jogosultságok fogalma ismeretlen volt, 85 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 nem úgy, mint a tehetősebb középosztály negyedeiben, 86 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 amikről én mit sem tudtam. 87 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 A boltajtókból távoli országok illata áradt. 88 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Azt a nehézkes, keverék 89 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 angol nyelvet egymástól szedtük fel; 90 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 egy dolog volt közös mindannyiunkban: 91 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 újrakezdők voltunk. 92 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Édesanyám farmokon dolgozott, 93 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 azután szalagon, egy autóösszeszerelő gyárban, 94 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 heti hat napot, dupla műszakban. 95 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 Valahogy csak szakított időt rá, hogy angolul tanuljon 96 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 és informatikusi képzettséget szerezzen. 97 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Szegények voltunk. 98 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Minden dollárnak megvolt a helye, 99 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 de angol és matematika különórákra 100 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 volt pénz, 101 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 bárminek a kárára is, 102 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 többnyire az új ruhákéra; 103 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 mindig használt ruhákat hordtunk. 104 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 Az iskolába 2 pár harisnya, 105 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 azért, hogy az egyik eltakarja a másikon lévő lyukat. 106 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Az iskolai egyenruha a bokáig ért, 107 00:04:28,000 --> 00:04:32,000 mert hat évig kellett hordani. 108 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 És hát volt "ferdeszemű"-zés, ritkán ugyan, 109 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 de annál megalázóbban, 110 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 és voltak alkalmanként falfirkák: 111 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 "ázsiaiak, menjetek haza!" 112 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 Menjünk haza, de hová? 113 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 Valami megkeményített. 114 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 Gyűlt bennem az elhatározás, 115 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 és egy halk hang azt mondta: "inkább kitérek az útjából". 116 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Anyámmal és a húgommal 117 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 egy ágyban aludtunk. 118 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Édesanyám minden este fáradt volt, 119 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 de beszámoltunk egymásnak az egész napunkról, 120 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 és hallgattuk, ahogy 121 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 a nagymama tesz-vesz a ház körül. 122 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 Édesanyám rémálmaiban 123 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 a hajóút jött elő. 124 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 Az én feladatom volt, hogy ébren legyek addig, amíg megérkeznek a rémálmok, 125 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 hogy felébresszem. 126 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Nyitott végül egy számítógépes üzletet, 127 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 azután meg kozmetikusnak tanult, 128 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 és egy másik vállalkozásba kezdett. 129 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 És jöttek hozzá az asszonyok a történeteikkel: 130 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 férfiakról, akik nem tudják elviselni az átmenetet, 131 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 és mérges, makacs, 132 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 kezelhetetlen gyerekekről, akik hányódnak a két világ között. 133 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Ösztöndíjakat és szponzorokat kerestünk. 134 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Létrehoztunk központokat. 135 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Két külön életem volt. 136 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 Az egyikben a szokásos ázsiai diák voltam, 137 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 kérlelhetetlen a magam számára felállított követelményekben. 138 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 A másikban belegabalyodtam mások ingatag, 139 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 erőszakkal, droggal, magánnyal 140 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 tragikusan sebzett életébe. 141 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 De az évek során nagyon sokaknak tudtunk segíteni. 142 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 És ennek a munkának köszönhetően, amikor utolsó éves jogászhallgató voltam, 143 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 az év fiataljának választottak Ausztráliában. 144 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 És akkor hirtelen a mozaik 145 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 egy másik kockáján találtam magam, 146 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 ami sehogyan sem illeszkedett az előzőhöz. 147 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Tan Le-t, a névtelen footscray-i lakost, 148 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 akiből ekkorra Tan Le, menekültügyi és társadalmi aktivista lett 149 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 meghívták beszélni olyan helyszínekre, amikről sosem hallott korábban, 150 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 olyan otthonokba, amilyenek létezését 151 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 soha el sem tudta volna képzelni. 152 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Nem ismertem az illemszabályokat. 153 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 Nem tudtam használni az evőeszközöket. 154 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 Nem tudtam, hogyan kell beszélni a borokról. 155 00:06:27,000 --> 00:06:31,000 Egyáltalán, nem tudtam, hogyan kell beszélni bármiről is. 156 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 Vissza akartam térni a szürke külvárosi élet 157 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 mindennapjaihoz és meghittségéhez -- 158 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 ahol egy nagyanya, egy anya és két lány 159 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 majdnem húsz év óta minden nap ugyanúgy fekszik le, 160 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 elmesélik egymásnak a nap történéseit, 161 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 és azután elalusznak, 162 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 hárman még mindig egy ágyban. 163 00:06:51,000 --> 00:06:55,000 Mondtam édesanyámnak, hogy nem tudom csinálni. 164 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 Emlékeztetett rá, hogy most pont annyi idős vagyok, 165 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 mint amennyi ő volt, amikor csónakra szálltunk. 166 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 Olyan, hogy "nem", sosem létezett. 167 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 "Csináld csak," -- mondta -- 168 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 "és ne akarj más lenni, mint ami vagy!" 169 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 Nyíltan beszéltem a fiatalok munkanélküliségéről és az oktatásról, 170 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 és a jogfosztottak és társadalom szélére szorultak semmibevételéről. 171 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Minél őszintébben beszéltem, 172 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 annál inkább kértek, hogy beszéljek. 173 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Találkoztam sokféle életvitelű emberrel, 174 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 sokan közülük azt csinálták, amit szerettek, 175 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 kihasználtak minden lehetőséget. 176 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 És megszereztem ugyan a diplomámat, 177 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 de rájöttem, hogy nem tudok jogi pályára lépni. 178 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Kellett egy újabb darab a mozaikba. 179 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 És ekkor rájöttem, 180 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 hogy rendben van, hogy az ember idegen, 181 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 egy jött-ment, 182 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 új a játéktéren, 183 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 és nemcsak hogy rendben van, 184 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 de még hálás is lehet érte a sorsnak, 185 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 talán valami ajándék a csónakból. 186 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Mert bennfentesnek lenni 187 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 könnyen jelentheti, hogy összeszűkül a horizont, 188 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 könnyen jelentheti, hogy 189 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 hogy elfogadjuk a környék előítéleteit. 190 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 Én eléggé kikerültem a kényelmi zónámból ahhoz, 191 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 hogy megtudjam, hogy a világ válságban van, 192 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 de nem úgy, ahogyan féltünk tőle. 193 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Épp az olyan lehetőségeket támogatják botrányos módon, 194 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 amiket meg sem lett volna szabad engedni. 195 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Volt bennem valami erő, 196 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 rendíthetetlen optimizmus, 197 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 az alázatosságnak és a merészségnek valami keveréke. 198 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Így hát hallgattam a megérzéseimre. 199 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Összegyűjtöttem magam körül egy kis csapatot, 200 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 olyan embereket, akik számára az, hogy lehetetlen, 201 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 ellenállhatatlan kihívást jelentett. 202 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Egy évig egy fillérünk sem volt. 203 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Minden nap végén egy hatalmas edény levest főztem, 204 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 amit szétosztottunk. 205 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Mindig késő estig dolgoztunk. 206 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 A legtöbb ötletünk hülyeségnek bizonyult, 207 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 de volt néhány zseniális is, 208 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 és megtörtént az áttörés. 209 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Egyetlen út után úgy döntöttem, 210 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 hogy átköltözöm az Egyesült Államokba. 211 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Már megint azok a megérzések. 212 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Három hónappal később áttelepültem, 213 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 és a kaland folytatódik. 214 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 De mielőtt befejezném, 215 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 hadd beszéljek nagyanyámról. 216 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Ő akkoriban nőtt fel, 217 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 amikor a konfucianizmus volt a társadalmi norma, 218 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 és a helyi mandarin volt a kiskirály. 219 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 Évszázadokig nem változott az élet. 220 00:09:13,000 --> 00:09:17,000 Édesapja nem sokkal az ő születése után meghalt. 221 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 Édesanyja egyedül nevelte fel. 222 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 17 évesen egy mandarin második felesége lett. 223 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 Az anyósa verte. 224 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Anélkül, hogy a férje támogatta volna, 225 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 az esetet a bíróság elé vitte, 226 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 ezzel nagy feltűnést keltve. 227 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 És még nagyobb volt a feltűnés, amikor megnyerte a pert. 228 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 (Nevetés) 229 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 (Taps) 230 00:09:42,000 --> 00:09:46,000 Megmutatta, hogy a lehetetlen lehetséges. 231 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 Éppen egy szállodában zuhanyoztam Sydney-ben, 232 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 amikor meghalt 233 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 Melbourne-ben, 1.000 kilométernyire. 234 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Ahogyan a vízsugáron átnéztem, 235 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 láttam, hogy ott áll, a másik oldalon. 236 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Tudtam, hogy elköszönni jött. 237 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 Édesanyám pár perccel később telefonált. 238 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Néhány nap múlva 239 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 együtt elmentünk egy buddhista templomba Footscray-ben, 240 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 és körülültük a koprorsóját. 241 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Az ő történeteit mesélgettük, 242 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 és biztosítottuk, hogy még vele vagyunk. 243 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 Éjfélkor jött a szerzetes, 244 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 és mondta, hogy le kell zárnia a koporsót. 245 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 Anyám megkért mindannyiunkat, hogy érintsük meg a kezét. 246 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Megkérdezte a szerzetest, 247 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 hogy miért olyan meleg a keze, 248 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 míg a teste máskülönben hideg? 249 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 "Mert reggel óta fogják" -- válaszolta. 250 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 "Nem engedik el." 251 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Ha van erő a családunkban, 252 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 azt az asszonyok hordozzák. 253 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 Ismerve, hogy kik voltunk, és hogyan alakított minket az élet, 254 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 láthatjuk, 255 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 hogy a férfiak, akik esetleg belépnek az életünkbe 256 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 hátráltattak volna minket. 257 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 Könnyen vereséget szenvedtünk volna. 258 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Most saját gyerekeket szeretnék, 259 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 és eltűnődöm a csónakon. 260 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 Ki a csuda kívánná magától? 261 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Félek az kiváltságoktól, 262 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 a kényelemtől, 263 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 a kivételezettségtől. 264 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 Tudok vajon az életükhöz 265 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 adni egy hajóorrot, ami beleütközik minden hullámba, 266 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 a motor állandó, zavartalan zúgását, 267 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 az eltűnő horizontot, 268 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 ami semmit nem garantál? 269 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Fogalmam sincs. 270 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 De ha tudnék, 271 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 és még mindig teljes biztonságban látnám őket, 272 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 akkor adnék. 273 00:11:33,000 --> 00:11:45,000 (Taps) 274 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 Trevor Neison: Tan édesanyja is itt van ma velünk, 275 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 a negyedik vagy az ötödik sorban. 276 00:11:51,000 --> 00:11:55,000 (Taps)