1 00:00:03,900 --> 00:00:06,522 Un cop més, aquí teniu els Dire Straits! 2 00:00:33,622 --> 00:00:35,449 Un Romeu enamorat 3 00:00:36,041 --> 00:00:38,101 canta una serenata pels carrers 4 00:00:39,065 --> 00:00:40,815 deixant tothom melangiós 5 00:00:41,898 --> 00:00:44,248 amb la seva cançó d’amor 6 00:00:44,690 --> 00:00:47,240 fins que troba un fanal avinent, 7 00:00:47,285 --> 00:00:48,735 surt de l’ombra 8 00:00:48,779 --> 00:00:50,259 i diu alguna cosa com, 9 00:00:50,852 --> 00:00:53,652 “Tu i jo nena, com ho veus?” 10 00:00:55,780 --> 00:00:57,650 Julieta diu, “Ei, ets tu Romeu" 11 00:00:58,499 --> 00:01:00,149 "Gairebé m’agafa un atac de cor" 12 00:01:01,313 --> 00:01:03,793 Ell és sota la finestra; ella canta, 13 00:01:04,201 --> 00:01:06,241 “Ai las, el meu xicot ha tornat" 14 00:01:07,272 --> 00:01:10,682 "No hauries de rondar per aquí, cantant aquestes coses a la gent. 15 00:01:12,309 --> 00:01:15,729 "Però tant se val, què penses fer ara?” 16 00:01:16,851 --> 00:01:17,811 Julieta, 17 00:01:19,465 --> 00:01:21,835 els daus estaven trucats de bon principi 18 00:01:22,567 --> 00:01:23,437 però vaig apostar 19 00:01:24,371 --> 00:01:27,121 i em vas fer esclatar el cor 20 00:01:27,437 --> 00:01:30,547 i oblido, oblido… 21 00:01:31,886 --> 00:01:33,056 la cançó de la pel·lícula 22 00:01:34,080 --> 00:01:35,550 Quan t’adonaràs 23 00:01:35,939 --> 00:01:38,269 que només vam triar el moment equivocat, 24 00:01:39,594 --> 00:01:40,524 Julieta? 25 00:01:51,093 --> 00:01:52,843 Vam créixer en barris diferents, 26 00:01:53,690 --> 00:01:55,140 tots dos eren barris infames 27 00:01:56,222 --> 00:01:58,772 tots dos bruts, tots dos miserables, 28 00:01:58,855 --> 00:02:00,995 sí, i compartíem el mateix somni 29 00:02:01,916 --> 00:02:03,816 I vaig somiar el teu somni per tu 30 00:02:04,234 --> 00:02:05,924 i ara el teu somni és real 31 00:02:07,616 --> 00:02:11,616 Com pots tractar-me com si només fos un altre dels teus rotllets? 32 00:02:11,798 --> 00:02:14,378 Pots enamorar-te de cadenes d’argent, 33 00:02:15,318 --> 00:02:17,328 pots enamorar-te de cadenes d’or 34 00:02:18,199 --> 00:02:20,759 Pots enamorar-te de bells estranys 35 00:02:21,265 --> 00:02:23,085 i de tot el que et prometin 36 00:02:23,773 --> 00:02:25,513 Tu m’ho vas prometre tot, 37 00:02:26,350 --> 00:02:28,580 em vas prometre les dures i les madures, sí. 38 00:02:29,048 --> 00:02:30,488 I ara dius, “Oh, sí, en Romeu. 39 00:02:30,488 --> 00:02:32,988 El paio aquell amb qui festejava de tant en tant.” 40 00:02:33,434 --> 00:02:34,284 Julieta, 41 00:02:35,474 --> 00:02:38,564 quan fèiem l’amor sempre ploraves 42 00:02:38,817 --> 00:02:41,427 Em deies, “T’estimo com a les estrelles del cel, 43 00:02:41,749 --> 00:02:43,579 t’estimaré fins que mori.” 44 00:02:43,892 --> 00:02:46,852 Hi ha un lloc per a nosaltres, 45 00:02:47,518 --> 00:02:49,548 recorda la cançó de la pel·lícula 46 00:02:50,462 --> 00:02:52,272 Quan t’adonaràs 47 00:02:52,505 --> 00:02:54,505 que només vam triar el moment equivocat, 48 00:02:55,804 --> 00:02:57,344 Julieta? 49 00:03:07,783 --> 00:03:09,663 I només faig que enyorar-te 50 00:03:10,223 --> 00:03:11,853 i enyorar com era abans 51 00:03:13,067 --> 00:03:14,907 I només faig que continuar bategant 52 00:03:15,731 --> 00:03:17,261 amb males companyies 53 00:03:18,220 --> 00:03:20,010 I només faig que besar-te 54 00:03:20,517 --> 00:03:22,527 a través dels barrots d’una rima 55 00:03:23,801 --> 00:03:26,011 Julia, esdevindré estels per tu 56 00:03:27,013 --> 00:03:27,983 quan vulguis 57 00:03:28,327 --> 00:03:29,357 Julieta, 58 00:03:30,240 --> 00:03:33,110 quan fèiem l’amor sempre ploraves 59 00:03:33,606 --> 00:03:36,226 Em deies, “T’estimo com a les estrelles del cel, 60 00:03:36,502 --> 00:03:38,372 t’estimaré fins que mori.” 61 00:03:38,646 --> 00:03:41,476 Hi ha un lloc per a nosaltres, 62 00:03:42,045 --> 00:03:44,325 recorda la cançó de la pel·lícula 63 00:03:44,872 --> 00:03:46,602 Quan t’adonaràs 64 00:03:46,674 --> 00:03:49,014 que només vam triar el moment equivocat, 65 00:03:50,273 --> 00:03:51,533 Julieta? 66 00:04:32,504 --> 00:04:36,034 traducció i subtítols: abocadecano