1 00:00:00,924 --> 00:00:05,112 Я живу у Вашингтоні, 2 00:00:05,112 --> 00:00:09,065 але я виріс у Синдгекелі, 3 00:00:09,065 --> 00:00:12,478 в селі індійського штату Орісса. 4 00:00:12,478 --> 00:00:16,543 Мій батько був чиновником. 5 00:00:16,543 --> 00:00:20,859 Моя мати не вміла читати і писати, 6 00:00:20,859 --> 00:00:23,829 але вона казала мені: "Королю 7 00:00:23,829 --> 00:00:27,799 поклоняються лише в його королівстві, 8 00:00:27,799 --> 00:00:32,441 а поета поважають усюди". 9 00:00:32,441 --> 00:00:35,895 Тому я хотів стати поетом, коли виросту. 10 00:00:35,895 --> 00:00:40,077 Але я майже не ходив у старші класи школи, 11 00:00:40,077 --> 00:00:44,609 поки тітка не допомогла фінансово. 12 00:00:44,609 --> 00:00:47,664 Я поїхав навчатись у Самбалпур, 13 00:00:47,664 --> 00:00:50,989 найбільше місто мого регіону. 14 00:00:50,989 --> 00:00:54,178 Там, вже у коледжі, 15 00:00:54,178 --> 00:00:56,987 я вперше побачив телевізор. 16 00:00:56,987 --> 00:01:00,558 Я мріяв поїхати до Сполучених Штатів 17 00:01:00,558 --> 00:01:02,748 навчатись в університеті. 18 00:01:02,748 --> 00:01:04,877 Коли з'явилась така можливість, 19 00:01:04,877 --> 00:01:07,886 я перетнув два океани, 20 00:01:07,886 --> 00:01:10,895 позичивши гроші на авіаквиток. 21 00:01:10,895 --> 00:01:13,905 Я мав із собою лише 20 доларів. 22 00:01:13,905 --> 00:01:16,852 В США я працював неповний день 23 00:01:16,852 --> 00:01:19,765 у дослідницькому центрі і одночасно 24 00:01:19,765 --> 00:01:23,838 вивчав економіку в університеті. 25 00:01:23,838 --> 00:01:28,151 Зі свого невеличкого заробітку 26 00:01:28,151 --> 00:01:31,308 я платив за себе 27 00:01:31,308 --> 00:01:34,916 і надсилав гроші брату і батьку. 28 00:01:34,916 --> 00:01:38,285 Моя історія не поодинока. 29 00:01:38,285 --> 00:01:42,559 Мільйони людей мігрують щороку. 30 00:01:42,559 --> 00:01:45,120 З допомогою своїх сімей 31 00:01:45,120 --> 00:01:48,184 вони перетинають океани, 32 00:01:48,184 --> 00:01:52,888 пустелі, ріки, гори. 33 00:01:52,888 --> 00:01:57,483 Вони ризикують життям заради своєї мрії - 34 00:01:57,483 --> 00:02:00,156 вони мріють отримати 35 00:02:00,156 --> 00:02:03,587 стабільну роботу, щоб могти 36 00:02:03,587 --> 00:02:06,847 надіслати гроші додому і допомогти 37 00:02:06,847 --> 00:02:09,954 своїм сім'ям, які допомогли їм раніше. 38 00:02:09,954 --> 00:02:14,566 У світі є 232 млн міжнародних мігрантів. 39 00:02:14,566 --> 00:02:16,815 Це ті люди, які живуть в іншій країні, 40 00:02:16,815 --> 00:02:19,011 ніж та, де вони народились. 41 00:02:19,011 --> 00:02:21,120 Якби існувала країна, де мешкають 42 00:02:21,120 --> 00:02:22,749 лише міжнародні мігранти, 43 00:02:22,749 --> 00:02:24,756 вона була би більшою за населенням, 44 00:02:24,756 --> 00:02:25,863 ніж Бразилія. 45 00:02:25,863 --> 00:02:27,868 Вона була би більшою 46 00:02:27,868 --> 00:02:31,070 за розміром економіки, аніж Франція. 47 00:02:31,070 --> 00:02:35,567 Близько 180 млн мігрантів з бідних країн 48 00:02:35,567 --> 00:02:38,718 надсилають гроші додому постійно. 49 00:02:38,718 --> 00:02:43,743 Ці гроші називаються переказами. 50 00:02:43,743 --> 00:02:47,730 Ось дивовижний факт. 51 00:02:47,730 --> 00:02:51,403 413 млрд доларів, 413 млрд доларів 52 00:02:51,403 --> 00:02:53,476 становила сума переказів, 53 00:02:53,476 --> 00:02:55,829 що їх торік надіслали мігранти 54 00:02:55,829 --> 00:02:57,582 до країн, що розвиваються. 55 00:02:57,582 --> 00:02:59,806 Мігранти з країн, що розвиваються, 56 00:02:59,806 --> 00:03:02,220 гроші надіслані до країн, що розвиваються. 57 00:03:02,220 --> 00:03:03,990 413 мільярдів доларів. 58 00:03:03,990 --> 00:03:06,470 Це дуже значна цифра, адже вона 59 00:03:06,470 --> 00:03:09,035 утричі перевищує розмір міжнародної 60 00:03:09,035 --> 00:03:11,799 допомоги на розвиток бідних країн. 61 00:03:11,799 --> 00:03:14,582 Тим не менш, ви і я, 62 00:03:14,582 --> 00:03:16,768 мої колеги з Вашингтону, 63 00:03:16,768 --> 00:03:18,765 ми нескінченно дискутуємо 64 00:03:18,765 --> 00:03:21,193 про допомогу на розвиток, 65 00:03:21,193 --> 00:03:25,482 ігноруючи перекази як дрібну решту. 66 00:03:25,482 --> 00:03:27,710 Справді, люди надсилають 67 00:03:27,710 --> 00:03:30,298 в середньому 200 доларів на місяць. 68 00:03:30,298 --> 00:03:32,896 Але перекази здійснюють мільйони людей 69 00:03:32,896 --> 00:03:34,744 з місяця в місяць, 70 00:03:34,744 --> 00:03:36,647 тож ці суми перетворюються 71 00:03:36,647 --> 00:03:38,700 на зливи іноземної валюти. 72 00:03:38,700 --> 00:03:41,253 Так, торік Індія одержала 73 00:03:41,253 --> 00:03:43,076 72 млрд доларів. 74 00:03:43,076 --> 00:03:44,345 Це більше, ніж 75 00:03:44,345 --> 00:03:46,484 її експорт інформаційних технологій. 76 00:03:46,484 --> 00:03:49,345 В Єгипті перекази утричі перевищують 77 00:03:49,345 --> 00:03:52,917 збори за перетин Суецького каналу. 78 00:03:52,917 --> 00:03:56,729 У Таджикистані перекази сягають 42 % ВВП. 79 00:03:56,729 --> 00:03:59,125 А в бідних країнах, маленьких країнах, 80 00:03:59,125 --> 00:04:00,671 вразливих країнах, 81 00:04:00,671 --> 00:04:02,575 країнах, охоплених конфліктами, 82 00:04:02,575 --> 00:04:04,719 перекази є способом виживання. 83 00:04:04,719 --> 00:04:07,283 Як у Сомалі або на Гаїті. 84 00:04:07,283 --> 00:04:10,016 Не дивно, що ці струмки переказів 85 00:04:10,016 --> 00:04:12,239 так сильно впливають на економіку 86 00:04:12,239 --> 00:04:14,942 і становище бідних людей. 87 00:04:14,942 --> 00:04:18,725 На відміну від приватних інвестицій, 88 00:04:18,725 --> 00:04:21,202 перекази не втікають з країни 89 00:04:21,202 --> 00:04:23,543 за перших ознак негараздів. 90 00:04:23,543 --> 00:04:26,428 Вони діють як страхівка. 91 00:04:26,428 --> 00:04:28,848 Коли сім'я відчуває труднощі, 92 00:04:28,848 --> 00:04:30,813 злидні й випробування, 93 00:04:30,813 --> 00:04:33,520 перекази зростають, як страхівка. 94 00:04:33,520 --> 00:04:36,079 Тоді мігранти надсилають більше грошей. 95 00:04:36,079 --> 00:04:37,964 Допомогу на розвиток 96 00:04:37,964 --> 00:04:40,831 мають переказувати офіційні установи, 97 00:04:40,831 --> 00:04:42,858 виконавча влада. 98 00:04:42,858 --> 00:04:45,103 Тоді як перекази одразу потрапляють 99 00:04:45,103 --> 00:04:46,881 до нужденних, до сімей, 100 00:04:46,881 --> 00:04:48,865 часто у супроводі бізнес-ідей. 101 00:04:48,865 --> 00:04:52,045 Так, у Непалі у 1995 році 102 00:04:52,045 --> 00:04:54,873 було 42 % бідних. 103 00:04:57,060 --> 00:05:00,662 До 2005 року, за 10 років, 104 00:05:00,662 --> 00:05:03,470 у часи політичної та економічної кризи, 105 00:05:03,470 --> 00:05:06,018 частка бідного населення 106 00:05:06,018 --> 00:05:08,026 скоротилась до 31 %. 107 00:05:08,026 --> 00:05:10,525 Це зниження бідності 108 00:05:10,525 --> 00:05:13,014 десь наполовину завдячує 109 00:05:13,014 --> 00:05:15,741 переказам з Індії, 110 00:05:15,741 --> 00:05:17,880 ще однієї бідної країни. 111 00:05:17,880 --> 00:05:21,213 У Сальвадорі частка дітей, 112 00:05:21,213 --> 00:05:23,695 які кидають школу, 113 00:05:23,695 --> 00:05:27,087 нижча у сім'ях-одержувачах переказів. 114 00:05:27,087 --> 00:05:30,416 У Мексиці та Шрі-Ланці 115 00:05:30,416 --> 00:05:33,455 вага новонароджених 116 00:05:33,455 --> 00:05:38,869 вища у сім'ях-одержувачах переказів. 117 00:05:38,869 --> 00:05:42,568 Перекази — це долари, обгорнуті турботою. 118 00:05:42,568 --> 00:05:44,999 Мігранти надсилають гроші на їжу, 119 00:05:44,999 --> 00:05:47,541 на купівлю необхідного, на будівництво, 120 00:05:47,541 --> 00:05:49,929 на навчання, на лікування літніх, 121 00:05:49,929 --> 00:05:52,658 на бізнес-інвестиції 122 00:05:52,658 --> 00:05:54,916 друзям і сім'ям. 123 00:05:54,916 --> 00:05:57,255 У таких особливих випадках, 124 00:05:57,255 --> 00:06:00,003 як хірургічні операції або весілля, 125 00:06:00,003 --> 00:06:03,767 мігранти переказують ще більше. 126 00:06:03,767 --> 00:06:06,707 І мігранти надто часто надсилають гроші 127 00:06:06,707 --> 00:06:09,103 на непередбачені похорони, 128 00:06:09,103 --> 00:06:13,001 які вони не в змозі відвідати. 129 00:06:13,001 --> 00:06:15,959 Скільки б добра не приносили ці струмки, 130 00:06:15,959 --> 00:06:18,797 ці 400 млрд доларів переказів 131 00:06:18,797 --> 00:06:21,509 зіштовхуються з перепонами. 132 00:06:21,509 --> 00:06:23,490 Головна серед них — 133 00:06:23,490 --> 00:06:25,311 космічна вартість 134 00:06:25,311 --> 00:06:27,422 надсилання грошей додому. 135 00:06:27,422 --> 00:06:30,253 Системи міжнародних готівкових переказів 136 00:06:30,253 --> 00:06:33,567 встановлюють тарифи, зависокі для бідних. 137 00:06:33,567 --> 00:06:35,979 Вони кажуть: "Якщо ви переказуєте 138 00:06:35,979 --> 00:06:38,244 до 500 доларів, це вам коштуватиме 139 00:06:38,244 --> 00:06:40,538 30 доларів". 140 00:06:40,538 --> 00:06:43,634 Якщо ви бідний і хочете надіслати 141 00:06:43,634 --> 00:06:46,626 лише 200 доларів, це все одно коштуватиме 30. 142 00:06:46,626 --> 00:06:49,131 Середня вартість надсилання грошей 143 00:06:49,131 --> 00:06:51,378 в світі становить 8 відсотків. 144 00:06:51,378 --> 00:06:53,922 Тобто коли ви надсилаєте 100 доларів, 145 00:06:53,922 --> 00:06:56,229 ваша сім'я одержує 92. 146 00:06:56,229 --> 00:06:58,613 Грошовий переказ в Африку 147 00:06:58,613 --> 00:07:00,966 ще дорожчий: 12 відсотків. 148 00:07:00,966 --> 00:07:03,296 Грошовий переказ усередині Африки 149 00:07:03,296 --> 00:07:05,730 ще дорожчий: понад 20 відсотків. 150 00:07:05,730 --> 00:07:09,588 Наприклад, переказ з Беніна в Нігерію. 151 00:07:09,588 --> 00:07:11,950 А ще є Венесуела, куди, 152 00:07:11,950 --> 00:07:14,651 через валютний контроль, 153 00:07:14,651 --> 00:07:17,871 ви надсилаєте 100 доларів 154 00:07:17,871 --> 00:07:20,509 і вважаєте за щастя, якщо 155 00:07:20,509 --> 00:07:22,749 ваша сім'я одержить 10. 156 00:07:22,749 --> 00:07:25,103 Зрозуміло, ніхто не надсилає гроші 157 00:07:25,103 --> 00:07:27,316 до Венесуели офіційним шляхом. 158 00:07:27,316 --> 00:07:29,440 Гроші їдуть у валізах. 159 00:07:29,440 --> 00:07:31,850 Як тільки тарифи стають надмірними, 160 00:07:31,850 --> 00:07:33,893 гроші йдуть в тінь. 161 00:07:33,893 --> 00:07:35,829 Ще гірше, що чимало 162 00:07:35,829 --> 00:07:37,900 країн, що розвиваються, 163 00:07:37,900 --> 00:07:40,407 повністю забороняють грошові перекази 164 00:07:40,407 --> 00:07:42,110 за межі країни. 165 00:07:42,110 --> 00:07:44,537 Багато розвинених країн також 166 00:07:44,537 --> 00:07:46,976 забороняють переказувати гроші 167 00:07:46,976 --> 00:07:49,345 до певних країн. 168 00:07:49,345 --> 00:07:51,854 Чи це означає, що не існує ліпших, 169 00:07:51,854 --> 00:07:54,477 дешевших варіантів надіслати гроші? 170 00:07:54,477 --> 00:07:56,098 Вони існують. 171 00:07:56,098 --> 00:07:58,998 M-Pesa в Кенії дає людям змогу 172 00:07:58,998 --> 00:08:01,639 надсилати й одержувати гроші 173 00:08:01,639 --> 00:08:04,536 з фіксованим тарифом 60 центів за переказ. 174 00:08:04,536 --> 00:08:07,402 Федеральна резервна система [центральний банк США] 175 00:08:07,402 --> 00:08:09,401 створила програму з Мексикою, 176 00:08:09,401 --> 00:08:11,579 зя якою спеціалізовані організації 177 00:08:11,579 --> 00:08:13,868 можуть переказувати гроші в Мексику 178 00:08:13,868 --> 00:08:16,157 за 67 центів за операцію. 179 00:08:16,157 --> 00:08:18,807 Втім, ці швидші, дешевші, кращі системи 180 00:08:18,807 --> 00:08:21,794 не можна впровадити усюди в світі 181 00:08:21,794 --> 00:08:24,635 через побоювання відмивання грошей. 182 00:08:24,635 --> 00:08:26,866 Тоді як немає достатніх даних, 183 00:08:26,866 --> 00:08:29,001 що свідчили би про будь-який 184 00:08:29,001 --> 00:08:31,953 відчутний зв'язок між відмиванням грошей 185 00:08:31,953 --> 00:08:36,073 і цими маленькими переказами. 186 00:08:36,073 --> 00:08:38,700 Сьогодні багато міжнародних банків 187 00:08:38,700 --> 00:08:41,589 побоюються відкривати рахунки 188 00:08:41,589 --> 00:08:44,990 компаніям, що обслуговують перекази, 189 00:08:44,990 --> 00:08:47,650 особливо тим, що працюють у Сомалі. 190 00:08:47,650 --> 00:08:50,907 Сомалі — країна, чий рівень ВВП на душу населення 191 00:08:50,907 --> 00:08:57,491 становить лише 250 доларів на рік. 192 00:08:57,491 --> 00:08:59,907 Перекази в Сомалі, як правило, 193 00:08:59,907 --> 00:09:02,219 щомісяця перевищують цю суму. 194 00:09:02,219 --> 00:09:04,853 Перекази — кров життя у Сомалі. 195 00:09:04,853 --> 00:09:07,874 І тим не менш, це приклад того, 196 00:09:07,874 --> 00:09:10,445 як права рука дає чималу допомогу, 197 00:09:10,445 --> 00:09:14,463 а ліва надмірним регулюванням перерізає 198 00:09:14,463 --> 00:09:20,064 кровоносну судину цієї економіки. 199 00:09:20,064 --> 00:09:22,722 Також ми маємо справу з бідними селянами, 200 00:09:22,722 --> 00:09:24,680 такими як я. 201 00:09:24,680 --> 00:09:26,988 У селі єдине місце, де можна 202 00:09:26,988 --> 00:09:29,310 одержати гроші — це пошта. 203 00:09:29,310 --> 00:09:31,713 Більшість урядів світу дозволили 204 00:09:31,713 --> 00:09:34,729 поштовим службам укласти ексклюзивні угоди 205 00:09:34,729 --> 00:09:36,748 про партнерство з компаніями, 206 00:09:36,748 --> 00:09:38,327 що переказують гроші. 207 00:09:38,327 --> 00:09:40,787 Отже, коли мені потрібно надіслати гроші 208 00:09:40,787 --> 00:09:43,470 батьку в село, я маю це робити через 209 00:09:43,470 --> 00:09:46,343 конкретну компанію з грошових переказів, 210 00:09:46,343 --> 00:09:48,083 навіть якщо це дорого. 211 00:09:48,083 --> 00:09:50,925 Я не можу обрати дешевшу послугу. 212 00:09:50,925 --> 00:09:53,064 Від цього треба відмовитись. 213 00:09:53,064 --> 00:09:55,585 Що можуть зробити міжнародні організації 214 00:09:55,585 --> 00:09:57,862 та соціальні підприємці, щоб зменшити 215 00:09:57,862 --> 00:10:00,131 вартість грошових переказів? 216 00:10:00,131 --> 00:10:02,841 По-перше, послабити регулювання невеликих 217 00:10:02,841 --> 00:10:05,351 переказів, що не перевищують 1 тис. доларів. 218 00:10:05,351 --> 00:10:08,551 Влада має визнати, що малі перекази 219 00:10:08,551 --> 00:10:12,208 не є відмиванням грошей. 220 00:10:12,208 --> 00:10:14,297 По-друге, влада має скасувати 221 00:10:14,297 --> 00:10:16,844 ексклюзивні угоди між поштовою службою 222 00:10:16,844 --> 00:10:19,091 та компаніями з грошових переказів. 223 00:10:19,091 --> 00:10:21,230 Тобто, скасувати угоди між поштою 224 00:10:21,230 --> 00:10:23,257 і будь-якою національною банківською системою 225 00:10:23,257 --> 00:10:25,118 з великою мережею відділень, 226 00:10:25,118 --> 00:10:26,919 де обслуговуються бідні. 227 00:10:26,919 --> 00:10:29,621 Фактично, влада має сприяти конкуренції, 228 00:10:29,621 --> 00:10:32,650 бути відкритою до співпраці, 229 00:10:32,650 --> 00:10:35,799 аби знизити ціни так, 230 00:10:35,799 --> 00:10:39,275 як це зробив телекомунікаційний сектор. 231 00:10:39,275 --> 00:10:42,272 Ви бачили, що там відбулось. 232 00:10:42,272 --> 00:10:44,243 По-третє, великі неприбуткові 233 00:10:44,243 --> 00:10:45,634 благодійні організації 234 00:10:45,634 --> 00:10:47,735 мають створити неприбуткову 235 00:10:47,735 --> 00:10:49,828 платформу з грошових переказів. 236 00:10:49,828 --> 00:10:51,940 Треба створити неприбуткову 237 00:10:51,940 --> 00:10:54,370 платформу з переказів, яка б допомогла 238 00:10:54,370 --> 00:10:57,199 компаніям з грошових переказів знизити 239 00:10:57,199 --> 00:11:00,020 тарифи, дотримуючись складних вимог 240 00:11:00,020 --> 00:11:04,922 законодавства по всьому світу. 241 00:11:04,922 --> 00:11:07,044 Спільнота зацікавлених у розвитку 242 00:11:07,044 --> 00:11:08,524 має встановити ціль: 243 00:11:08,524 --> 00:11:10,274 знизити вартість переказів 244 00:11:10,274 --> 00:11:11,904 до 1 % з сьогоднішніх 8 %. 245 00:11:11,904 --> 00:11:14,424 Якщо ми знизимо вартість до 1 %, 246 00:11:14,424 --> 00:11:16,214 це вивільнить 247 00:11:16,214 --> 00:11:18,374 30 млрд доларів заощаджень на рік. 248 00:11:18,374 --> 00:11:20,804 30 млрд доларів — це більше, ніж 249 00:11:20,804 --> 00:11:23,642 загальний бюджет двосторонньої допомоги, 250 00:11:23,642 --> 00:11:26,200 що надається Африці щороку. 251 00:11:26,200 --> 00:11:28,759 Це трохи більше, ніж 252 00:11:28,759 --> 00:11:31,928 сукупний бюджет допомоги уряду США, 253 00:11:31,928 --> 00:11:34,444 найбільшого донора на планеті. 254 00:11:34,444 --> 00:11:36,869 Насправді, заощадження перевищили б 255 00:11:36,869 --> 00:11:39,222 ті 30 млрд, оскільки канали переказів 256 00:11:39,222 --> 00:11:41,618 також використовуються для допомоги, 257 00:11:41,618 --> 00:11:44,014 торгівлі, інвестицій. 258 00:11:44,014 --> 00:11:46,410 Ще одна відчутна перепона 259 00:11:46,410 --> 00:11:48,664 руху переказів до сімей — 260 00:11:48,664 --> 00:11:51,229 захмарна нелегальна вартість 261 00:11:51,229 --> 00:11:54,207 працевлаштування, суми, 262 00:11:54,207 --> 00:11:57,145 що мігранти платять посередникам, 263 00:11:57,145 --> 00:12:00,409 які знаходять їм роботу. 264 00:12:00,409 --> 00:12:03,245 Кілька років тому я був у Дубаї, 265 00:12:03,245 --> 00:12:06,290 де відвідав робітничий табір. 266 00:12:06,290 --> 00:12:11,603 О 8 вечора було темно, спекотно, волого. 267 00:12:11,603 --> 00:12:13,415 Робітники повертались 268 00:12:13,415 --> 00:12:15,886 після виснажливого робочого дня. 269 00:12:15,886 --> 00:12:17,670 Я розговорився 270 00:12:17,670 --> 00:12:20,530 з будівельником із Бангладешу. 271 00:12:20,530 --> 00:12:22,449 Його турбувало, що він 272 00:12:22,449 --> 00:12:24,196 вже кілька місяців 273 00:12:24,196 --> 00:12:26,050 надсилає гроші додому, 274 00:12:26,050 --> 00:12:27,894 а їх більша частина 275 00:12:27,894 --> 00:12:29,879 йде посереднику з найму, 276 00:12:29,879 --> 00:12:31,761 рекрутинговому агенту, 277 00:12:31,761 --> 00:12:33,664 який знайшов йому роботу. 278 00:12:33,664 --> 00:12:37,229 Я уявив собі дружину, 279 00:12:37,229 --> 00:12:40,315 яка щомісяця чекає переказу. 280 00:12:40,315 --> 00:12:42,080 Переказ надходить. 281 00:12:42,080 --> 00:12:43,809 Вона бере гроші 282 00:12:43,809 --> 00:12:47,379 й віддає їх рекрутинговому агенту, 283 00:12:47,379 --> 00:12:50,375 а її діти нічого не розуміють. 284 00:12:50,375 --> 00:12:53,705 Цьому треба покласти край. 285 00:12:53,705 --> 00:12:55,639 Питання стосується не лише 286 00:12:55,639 --> 00:12:57,663 будівельників з Бангладешу, 287 00:12:57,663 --> 00:12:59,231 воно стосується всіх. 288 00:12:59,231 --> 00:13:01,339 Мільйони працівників-мігрантів 289 00:13:01,339 --> 00:13:03,108 потерпають від цього. 290 00:13:03,108 --> 00:13:04,855 Будівельник з Бангладешу 291 00:13:04,855 --> 00:13:08,650 в середньому платить 4 тис. доларів агенту 292 00:13:08,650 --> 00:13:11,353 за роботу, яка приносить йому 293 00:13:11,353 --> 00:13:14,056 лише 2 тис. доларів доходу на рік. 294 00:13:14,056 --> 00:13:16,759 Це означає, що впродовж двох–трьох років 295 00:13:16,759 --> 00:13:19,192 свого життя він надсилає гроші, 296 00:13:19,192 --> 00:13:21,816 аби заплатити за працевлаштування. 297 00:13:21,816 --> 00:13:25,049 Сім’я не бачить цих грошей. 298 00:13:25,049 --> 00:13:27,330 Проблема — не лише в Дубаї. 299 00:13:27,330 --> 00:13:29,137 Проблема існує в усіх 300 00:13:29,137 --> 00:13:30,984 великих містах світу. 301 00:13:30,984 --> 00:13:32,481 Проблема — не лише 302 00:13:32,481 --> 00:13:34,368 будівельників з Бангладешу, 303 00:13:34,368 --> 00:13:35,953 проблема — робітників 304 00:13:35,953 --> 00:13:37,558 з усіх куточків світу. 305 00:13:37,558 --> 00:13:39,645 Проблема — не лише чоловіків. 306 00:13:39,645 --> 00:13:41,480 Жінки особливо вразливі 307 00:13:41,480 --> 00:13:43,408 до зловживань у наймі. 308 00:13:43,408 --> 00:13:46,872 Інновації у залученні 309 00:13:46,872 --> 00:13:50,420 заощаджень і благодійних пожертв 310 00:13:50,420 --> 00:13:53,461 діаспори — захоплююча новина 311 00:13:53,461 --> 00:13:56,362 у сфері переказів. 312 00:13:56,362 --> 00:13:58,535 Мігранти надсилають гроші додому, 313 00:13:58,535 --> 00:14:00,278 але вони також роблять 314 00:14:00,278 --> 00:14:02,613 суттєві заощадження там, де живуть. 315 00:14:02,613 --> 00:14:05,248 Заощадження мігрантів оцінюються 316 00:14:05,248 --> 00:14:09,349 у 500 млрд доларів на рік. 317 00:14:09,349 --> 00:14:11,577 Більшість цих грошей 318 00:14:11,577 --> 00:14:13,851 стає банківськими депозитами 319 00:14:13,851 --> 00:14:16,245 з нульовою відсотковою ставкою. 320 00:14:16,245 --> 00:14:18,626 Якби країна запропонувала 321 00:14:18,626 --> 00:14:20,905 3–4 відсотки річних 322 00:14:20,905 --> 00:14:23,709 з умовою, що гроші підуть 323 00:14:23,709 --> 00:14:26,314 на відбудову шкіл, доріг, аеропортів, 324 00:14:26,314 --> 00:14:28,656 залізниць у рідній країні мігранта, 325 00:14:28,656 --> 00:14:31,093 багато мігрантів погодилися б 326 00:14:31,093 --> 00:14:32,983 віддати на це гроші, 327 00:14:32,983 --> 00:14:35,848 адже так вони дістануть і прибуток, 328 00:14:35,848 --> 00:14:38,047 і можливість долучитися 329 00:14:38,047 --> 00:14:41,539 до розвитку своїх спільнот. 330 00:14:41,539 --> 00:14:44,100 Продавати мігрантам такі облігації 331 00:14:44,100 --> 00:14:46,691 можна під час грошових переказів. 332 00:14:46,691 --> 00:14:48,492 Коли мігранти приходять 333 00:14:48,492 --> 00:14:50,395 зробити щомісячний переказ, 334 00:14:50,395 --> 00:14:51,759 з’являється нагода 335 00:14:51,759 --> 00:14:53,353 продати їм ці облігації. 336 00:14:53,353 --> 00:14:55,209 Так само можна залучити 337 00:14:55,209 --> 00:14:57,320 благодійну допомогу діаспори. 338 00:14:57,320 --> 00:14:59,808 Я би залюбки інвестував 339 00:14:59,808 --> 00:15:02,538 у систему швидкісної залізниці в Індії 340 00:15:02,538 --> 00:15:05,440 і хотів би підтримати боротьбу 341 00:15:05,440 --> 00:15:09,356 з малярією у своєму селі. 342 00:15:09,356 --> 00:15:13,345 Перекази — чудовий спосіб 343 00:15:13,345 --> 00:15:16,236 цілеспрямовано поділитися 344 00:15:16,236 --> 00:15:18,996 добробутом з іншим місцем так, 345 00:15:18,996 --> 00:15:22,348 щоб його одержали найбільш нужденні. 346 00:15:22,348 --> 00:15:25,506 Перекази дають людям сили. 347 00:15:25,506 --> 00:15:27,474 Ми маємо зробити все можливе, 348 00:15:27,474 --> 00:15:29,959 щоб перекази і працевлаштування 349 00:15:29,959 --> 00:15:32,431 стали безпечнішими і дешевшими. 350 00:15:32,431 --> 00:15:34,842 І цього можна досягти. 351 00:15:34,842 --> 00:15:37,722 Що до мене, то вже 20 років, 352 00:15:37,722 --> 00:15:40,362 як я поїхав з Індії. 353 00:15:40,362 --> 00:15:43,015 Моя дружина — венесуелка. 354 00:15:43,015 --> 00:15:46,913 Мої діти — американці. 355 00:15:46,913 --> 00:15:48,815 Я все більше почуваюсь 356 00:15:48,815 --> 00:15:50,647 як громадянин світу. 357 00:15:50,647 --> 00:15:53,190 І тим не менш, я відчуваю ностальгію 358 00:15:53,190 --> 00:15:56,142 до країни, де я народився. 359 00:15:56,142 --> 00:16:01,338 Я хочу бути в Індії та США водночас. 360 00:16:01,338 --> 00:16:03,921 Моїх батьків там більше немає. 361 00:16:03,921 --> 00:16:07,123 Мої брати і сестри переїхали. 362 00:16:07,123 --> 00:16:08,465 Мені не треба 363 00:16:08,465 --> 00:16:10,667 негайно надсилати гроші додому. 364 00:16:10,667 --> 00:16:12,219 Але час від часу 365 00:16:12,219 --> 00:16:15,070 я надсилаю гроші додому своїм друзям, 366 00:16:15,070 --> 00:16:17,391 родичам, селу, 367 00:16:17,391 --> 00:16:20,147 аби бути там, аби не втрачати зв’язку — 368 00:16:20,147 --> 00:16:22,195 це частина моєї ідентичності. 369 00:16:22,195 --> 00:16:25,435 І я все ще намагаюсь бути поетом 370 00:16:25,435 --> 00:16:27,803 за мігрантів, що важко працюють, 371 00:16:27,803 --> 00:16:29,340 і за їхню боротьбу, 372 00:16:29,340 --> 00:16:31,328 щоб вирватися з кола бідності. 373 00:16:31,328 --> 00:16:32,312 Дякую. 374 00:16:32,312 --> 00:16:37,386 (Оплески)