1 00:00:01,000 --> 00:00:02,690 Zovem se Nanfu. 2 00:00:03,365 --> 00:00:06,240 Na kineskom, „nan“ znači „muško“. 3 00:00:06,952 --> 00:00:08,769 A „fu“ znači „stub“. 4 00:00:09,579 --> 00:00:11,692 Moja porodica se nadala muškom detetu, 5 00:00:11,716 --> 00:00:15,049 koji bi kasnije postao stub porodice. 6 00:00:15,692 --> 00:00:17,931 Uprkos tome što sam ispala žensko, 7 00:00:17,955 --> 00:00:19,811 svakako su me nazvali Nanfu. 8 00:00:19,835 --> 00:00:21,260 (Smeh) 9 00:00:21,284 --> 00:00:23,712 Rođena sam 1985, 10 00:00:23,736 --> 00:00:27,613 šest godina pre nego što je Kina objavila politiku jednog deteta. 11 00:00:28,958 --> 00:00:30,338 Odmah nakon mog rođenja, 12 00:00:31,228 --> 00:00:33,075 došli su predstavnici lokalnih organa 13 00:00:33,075 --> 00:00:35,283 i naredili mojoj mami da se steriliše. 14 00:00:36,767 --> 00:00:39,100 Moj deda im se suprotstavio, 15 00:00:39,124 --> 00:00:42,510 jer je želeo da ima unuka koji će da nasledi prezime. 16 00:00:43,982 --> 00:00:48,153 Na kraju, mojim roditeljima je dozvoljeno da imaju drugo dete, 17 00:00:48,177 --> 00:00:50,249 ali morali su da sačekaju pet godina 18 00:00:50,273 --> 00:00:52,073 i da plate poveliku kaznu. 19 00:00:53,638 --> 00:00:56,535 Dok smo odrastali, moj brat i ja 20 00:00:56,559 --> 00:00:59,687 bili smo okruženi jedincima. 21 00:01:01,004 --> 00:01:04,042 Sećam se da sam osećala sramotu 22 00:01:04,066 --> 00:01:05,821 zato što sam imala mlađeg brata. 23 00:01:07,067 --> 00:01:10,725 Mislila sam da je moja porodica nešto zgrešila jer je imala dvoje dece. 24 00:01:12,315 --> 00:01:13,800 Tada se nisam pitala 25 00:01:13,824 --> 00:01:16,662 odakle dolaze ti osećaji srama i krivice. 26 00:01:19,062 --> 00:01:22,356 Pre godinu i po dana, rodila sam svoje prvo dete. 27 00:01:22,991 --> 00:01:25,519 To je bila najlepša stvar koja mi se desila u životu. 28 00:01:26,538 --> 00:01:27,839 Kada sam postala majka, 29 00:01:27,863 --> 00:01:31,942 iz potpuno nove perspektive sam gledala na svoje detinjstvo, 30 00:01:31,966 --> 00:01:36,466 i to me je podsetilo na moj raniji život u Kini. 31 00:01:37,490 --> 00:01:39,617 U prošle tri decenije, 32 00:01:39,641 --> 00:01:44,363 svako u mojoj porodici morao je da traži dozvolu od vlade 33 00:01:44,387 --> 00:01:45,537 kako bi imao dete. 34 00:01:46,369 --> 00:01:47,718 I pitala sam se 35 00:01:47,742 --> 00:01:52,338 kako li je bilo ljudima koji su živeli pod politikom jednog deteta. 36 00:01:52,361 --> 00:01:55,361 Tako sam odlučila da napravim dokumentarac o tome. 37 00:01:56,964 --> 00:01:58,869 Jedna od osoba koje sam intervjuisala 38 00:01:58,893 --> 00:02:04,051 bila je babica koja je dočekala sve bebe u mom selu, 39 00:02:04,075 --> 00:02:05,435 uključujući i mene. 40 00:02:06,456 --> 00:02:09,620 Imala je 84 godine kada sam je intervjuisala. 41 00:02:10,294 --> 00:02:12,018 Pitala sam je: 42 00:02:12,042 --> 00:02:15,708 „Da li se sećaš koliko beba si dočekala tokom celog svog rada?“ 43 00:02:16,399 --> 00:02:18,633 Za to nije mogla da mi kaže broj. 44 00:02:19,561 --> 00:02:22,932 Rekla je da je uradila 45 00:02:22,966 --> 00:02:27,541 60 000 prinudnih abortusa i sterilizacija. 46 00:02:28,855 --> 00:02:31,165 Ponekad, rekla je, 47 00:02:31,189 --> 00:02:34,276 stariji fetus preživeo bi abortus, 48 00:02:34,300 --> 00:02:37,009 i ona bi ubila bebu nakon porođaja. 49 00:02:37,489 --> 00:02:41,220 Sećala se kako su joj se ruke tresle 50 00:02:41,244 --> 00:02:42,577 dok je obavljala posao. 51 00:02:43,815 --> 00:02:45,215 Njena priča me je šokirala. 52 00:02:45,934 --> 00:02:48,141 Kada sam odlučila da napravim film, 53 00:02:48,165 --> 00:02:52,582 očekivala sam de će to biti jednostavna priča o izvršiocima i žrtvama. 54 00:02:52,606 --> 00:02:54,534 O ljudima koji su sprovodili politiku 55 00:02:54,558 --> 00:02:57,142 i ljudima koji žive sa posledicama. 56 00:02:57,701 --> 00:02:59,501 Ali to nije bilo ono što sam videla. 57 00:03:00,082 --> 00:03:03,286 Kada sam završavala intervju sa babicom, 58 00:03:03,310 --> 00:03:05,541 primetila sam deo njene kuće 59 00:03:05,565 --> 00:03:09,833 koji je bio ukrašen detaljnim, ručno rađenim zastavama. 60 00:03:09,857 --> 00:03:12,927 I svaka zastava ima sliku bebe na sebi. 61 00:03:14,157 --> 00:03:17,299 To su bile zastave koje su poslale porodice 62 00:03:17,323 --> 00:03:21,644 kojima je pomogla oko problema neplodnosti. 63 00:03:21,657 --> 00:03:23,990 Objasnila je da joj je bilo dosta 64 00:03:24,014 --> 00:03:26,950 abortusa i sterilizacija, 65 00:03:26,974 --> 00:03:31,590 pa je sada jedini njen posao da pomogne porodicama da dobiju bebe. 66 00:03:32,839 --> 00:03:35,283 Rekla je da je bila puna krivice 67 00:03:35,307 --> 00:03:38,202 zato što je sprovodila politiku jednog deteta, 68 00:03:38,226 --> 00:03:41,470 i nadala se da će pomaganjem porodicama da dobiju bebe 69 00:03:41,494 --> 00:03:44,470 moći da se iskupi za ono što je uradila u prošlosti. 70 00:03:45,034 --> 00:03:49,830 Postalo mi je jasno da je i ona bila žrtva te politike. 71 00:03:50,973 --> 00:03:53,664 Sve u njoj joj je govorilo 72 00:03:53,688 --> 00:03:57,155 da su njeni postupci ispravni i neophodni za opstanak Kine. 73 00:03:58,108 --> 00:04:01,042 Radila je ono što je mislila da je dobro za njenu zemlju. 74 00:04:02,265 --> 00:04:04,733 Znam koliko je bila snažna ta poruka. 75 00:04:05,273 --> 00:04:08,281 Bila je svuda oko mene dok sam odrastala. 76 00:04:08,305 --> 00:04:11,029 Štampana je na šibicama, 77 00:04:11,053 --> 00:04:12,689 kartama za igru, 78 00:04:12,713 --> 00:04:15,155 udžbenicima, posterima. 79 00:04:15,180 --> 00:04:17,243 Propaganda koja hvali politiku jednog deteta 80 00:04:17,267 --> 00:04:18,949 bila je svuda oko nas. 81 00:04:18,973 --> 00:04:21,521 [Svako ko odbije sterilizaciju biće uhapšen] 82 00:04:21,545 --> 00:04:23,879 A bile su tu i pretnje u slučaju neposlušnosti. 83 00:04:23,903 --> 00:04:26,339 Poruke su nam toliko bile usađene u glave 84 00:04:26,363 --> 00:04:29,568 da sam odrastala sramoteći se 85 00:04:29,592 --> 00:04:31,380 toga što imam mlađeg brata. 86 00:04:33,625 --> 00:04:36,459 Snimajući ljude, 87 00:04:37,530 --> 00:04:43,890 videla sam kako propaganda može da utiče na njihove umove i na njihova srca, 88 00:04:43,914 --> 00:04:48,009 i kako se njihova spremnost na žrtvovanje za nešto veće i bitnije 89 00:04:48,033 --> 00:04:51,500 izvrće u nešto vrlo mračno i tragično. 90 00:04:52,466 --> 00:04:56,418 Kina nije jedino mesto u kome se ovo dešava. 91 00:04:56,442 --> 00:05:01,632 Ne postoji ni jedna jedina zemlja na svetu u kojoj nije prisutna propaganda. 92 00:05:02,180 --> 00:05:06,815 A u društvima koja bi trebalo da budu otvorenija i slobodnija nego u Kini, 93 00:05:06,839 --> 00:05:10,999 može da bude još teže da se propaganda prepozna. 94 00:05:11,728 --> 00:05:15,363 Sakriva se na otvorenom, u vestima, 95 00:05:15,387 --> 00:05:19,424 reklamama, političkim kampanjama 96 00:05:19,448 --> 00:05:21,254 i društvenim mrežama. 97 00:05:22,347 --> 00:05:26,132 Bez našeg primećivanja nam menja misli. 98 00:05:28,300 --> 00:05:33,403 Svako društvo podložno je prihvatanju propagande kao istine, 99 00:05:33,427 --> 00:05:36,235 a nijedno društvo gde propaganda zamenjuje istinu 100 00:05:36,259 --> 00:05:38,321 ne može biti istinski slobodno. 101 00:05:38,349 --> 00:05:39,507 Hvala vam. 102 00:05:39,531 --> 00:05:43,547 (Aplauz)