0:00:01.000,0:00:02.690 Zovem se Nanfu. 0:00:03.365,0:00:06.240 Na kineskom, „nan“ znači „muško“. 0:00:06.952,0:00:08.769 A „fu“ znači „stub“. 0:00:09.579,0:00:11.692 Moja porodica se nadala muškom detetu, 0:00:11.716,0:00:15.049 koji bi kasnije postao stub porodice. 0:00:15.692,0:00:17.931 Uprkos tome što sam ispala žensko, 0:00:17.955,0:00:19.811 svakako su me nazvali Nanfu. 0:00:19.835,0:00:21.260 (Smeh) 0:00:21.284,0:00:23.712 Rođena sam 1985, 0:00:23.736,0:00:27.613 šest godina pre nego što je Kina[br]objavila politiku jednog deteta. 0:00:28.958,0:00:30.338 Odmah nakon mog rođenja, 0:00:31.228,0:00:33.075 došli su predstavnici lokalnih organa 0:00:33.075,0:00:35.283 i naredili mojoj mami da se steriliše. 0:00:36.767,0:00:39.100 Moj deda im se suprotstavio, 0:00:39.124,0:00:42.510 jer je želeo da ima unuka[br]koji će da nasledi prezime. 0:00:43.982,0:00:48.153 Na kraju, mojim roditeljima[br]je dozvoljeno da imaju drugo dete, 0:00:48.177,0:00:50.249 ali morali su da sačekaju pet godina 0:00:50.273,0:00:52.073 i da plate poveliku kaznu. 0:00:53.638,0:00:56.535 Dok smo odrastali, moj brat i ja 0:00:56.559,0:00:59.687 bili smo okruženi jedincima. 0:01:01.004,0:01:04.042 Sećam se da sam osećala sramotu 0:01:04.066,0:01:05.821 zato što sam imala mlađeg brata. 0:01:07.067,0:01:10.725 Mislila sam da je moja porodica[br]nešto zgrešila jer je imala dvoje dece. 0:01:12.315,0:01:13.800 Tada se nisam pitala 0:01:13.824,0:01:16.662 odakle dolaze ti osećaji srama i krivice. 0:01:19.062,0:01:22.356 Pre godinu i po dana,[br]rodila sam svoje prvo dete. 0:01:22.991,0:01:25.519 To je bila najlepša stvar[br]koja mi se desila u životu. 0:01:26.538,0:01:27.839 Kada sam postala majka, 0:01:27.863,0:01:31.942 iz potpuno nove perspektive[br]sam gledala na svoje detinjstvo, 0:01:31.966,0:01:36.466 i to me je podsetilo[br]na moj raniji život u Kini. 0:01:37.490,0:01:39.617 U prošle tri decenije, 0:01:39.641,0:01:44.363 svako u mojoj porodici[br]morao je da traži dozvolu od vlade 0:01:44.387,0:01:45.537 kako bi imao dete. 0:01:46.369,0:01:47.718 I pitala sam se 0:01:47.742,0:01:52.338 kako li je bilo ljudima koji su živeli[br]pod politikom jednog deteta. 0:01:52.361,0:01:55.361 Tako sam odlučila[br]da napravim dokumentarac o tome. 0:01:56.964,0:01:58.869 Jedna od osoba koje sam intervjuisala 0:01:58.893,0:02:04.051 bila je babica koja je dočekala[br]sve bebe u mom selu, 0:02:04.075,0:02:05.435 uključujući i mene. 0:02:06.456,0:02:09.620 Imala je 84 godine[br]kada sam je intervjuisala. 0:02:10.294,0:02:12.018 Pitala sam je: 0:02:12.042,0:02:15.708 „Da li se sećaš koliko beba si dočekala[br]tokom celog svog rada?“ 0:02:16.399,0:02:18.633 Za to nije mogla da mi kaže broj. 0:02:19.561,0:02:22.932 Rekla je da je uradila 0:02:22.966,0:02:27.541 60 000 prinudnih abortusa i sterilizacija. 0:02:28.855,0:02:31.165 Ponekad, rekla je, 0:02:31.189,0:02:34.276 stariji fetus preživeo bi abortus, 0:02:34.300,0:02:37.009 i ona bi ubila bebu nakon porođaja. 0:02:37.489,0:02:41.220 Sećala se kako su joj se ruke tresle 0:02:41.244,0:02:42.577 dok je obavljala posao. 0:02:43.815,0:02:45.215 Njena priča me je šokirala. 0:02:45.934,0:02:48.141 Kada sam odlučila da napravim film, 0:02:48.165,0:02:52.582 očekivala sam de će to biti[br]jednostavna priča o izvršiocima i žrtvama. 0:02:52.606,0:02:54.534 O ljudima koji su sprovodili politiku 0:02:54.558,0:02:57.142 i ljudima koji žive sa posledicama. 0:02:57.701,0:02:59.501 Ali to nije bilo ono što sam videla. 0:03:00.082,0:03:03.286 Kada sam završavala intervju sa babicom, 0:03:03.310,0:03:05.541 primetila sam deo njene kuće 0:03:05.565,0:03:09.833 koji je bio ukrašen detaljnim,[br]ručno rađenim zastavama. 0:03:09.857,0:03:12.927 I svaka zastava ima sliku bebe na sebi. 0:03:14.157,0:03:17.299 To su bile zastave[br]koje su poslale porodice 0:03:17.323,0:03:21.644 kojima je pomogla[br]oko problema neplodnosti. 0:03:21.657,0:03:23.990 Objasnila je da joj je bilo dosta 0:03:24.014,0:03:26.950 abortusa i sterilizacija, 0:03:26.974,0:03:31.590 pa je sada jedini njen posao[br]da pomogne porodicama da dobiju bebe. 0:03:32.839,0:03:35.283 Rekla je da je bila puna krivice 0:03:35.307,0:03:38.202 zato što je sprovodila[br]politiku jednog deteta, 0:03:38.226,0:03:41.470 i nadala se da će pomaganjem[br]porodicama da dobiju bebe 0:03:41.494,0:03:44.470 moći da se iskupi[br]za ono što je uradila u prošlosti. 0:03:45.034,0:03:49.830 Postalo mi je jasno[br]da je i ona bila žrtva te politike. 0:03:50.973,0:03:53.664 Sve u njoj joj je govorilo 0:03:53.688,0:03:57.155 da su njeni postupci ispravni[br]i neophodni za opstanak Kine. 0:03:58.108,0:04:01.042 Radila je ono što je mislila[br]da je dobro za njenu zemlju. 0:04:02.265,0:04:04.733 Znam koliko je bila snažna ta poruka. 0:04:05.273,0:04:08.281 Bila je svuda oko mene dok sam odrastala. 0:04:08.305,0:04:11.029 Štampana je na šibicama, 0:04:11.053,0:04:12.689 kartama za igru, 0:04:12.713,0:04:15.155 udžbenicima, posterima. 0:04:15.180,0:04:17.243 Propaganda koja hvali[br]politiku jednog deteta 0:04:17.267,0:04:18.949 bila je svuda oko nas. 0:04:18.973,0:04:21.521 [Svako ko odbije sterilizaciju[br]biće uhapšen] 0:04:21.545,0:04:23.879 A bile su tu i pretnje[br]u slučaju neposlušnosti. 0:04:23.903,0:04:26.339 Poruke su nam toliko bile usađene u glave 0:04:26.363,0:04:29.568 da sam odrastala sramoteći se 0:04:29.592,0:04:31.380 toga što imam mlađeg brata. 0:04:33.625,0:04:36.459 Snimajući ljude, 0:04:37.530,0:04:43.890 videla sam kako propaganda može da utiče[br]na njihove umove i na njihova srca, 0:04:43.914,0:04:48.009 i kako se njihova spremnost na žrtvovanje[br]za nešto veće i bitnije 0:04:48.033,0:04:51.500 izvrće u nešto vrlo mračno i tragično. 0:04:52.466,0:04:56.418 Kina nije jedino mesto[br]u kome se ovo dešava. 0:04:56.442,0:05:01.632 Ne postoji ni jedna jedina zemlja na svetu[br]u kojoj nije prisutna propaganda. 0:05:02.180,0:05:06.815 A u društvima koja bi trebalo da budu[br]otvorenija i slobodnija nego u Kini, 0:05:06.839,0:05:10.999 može da bude još teže[br]da se propaganda prepozna. 0:05:11.728,0:05:15.363 Sakriva se na otvorenom, u vestima, 0:05:15.387,0:05:19.424 reklamama, političkim kampanjama 0:05:19.448,0:05:21.254 i društvenim mrežama. 0:05:22.347,0:05:26.132 Bez našeg primećivanja nam menja misli. 0:05:28.300,0:05:33.403 Svako društvo podložno je[br]prihvatanju propagande kao istine, 0:05:33.427,0:05:36.235 a nijedno društvo gde propaganda[br]zamenjuje istinu 0:05:36.259,0:05:38.321 ne može biti istinski slobodno. 0:05:38.349,0:05:39.507 Hvala vam. 0:05:39.531,0:05:43.547 (Aplauz)