1 00:00:01,000 --> 00:00:02,690 A nevem Nanfu. 2 00:00:03,365 --> 00:00:06,240 "Nan" kínaiul azt jelenti "férfi", 3 00:00:06,952 --> 00:00:08,769 a "fu" jelentése pedig "oszlop". 4 00:00:09,579 --> 00:00:11,642 A családom fiút várt, 5 00:00:11,716 --> 00:00:15,049 aki ha felnő, a család oszlopa lesz. 6 00:00:15,692 --> 00:00:17,931 Mikor kiderült, hogy kislány születik, 7 00:00:17,955 --> 00:00:19,811 a Nanfu név maradt. 8 00:00:19,835 --> 00:00:21,260 (Nevetés) 9 00:00:21,284 --> 00:00:23,712 1985-ben születtem, 10 00:00:23,736 --> 00:00:27,623 hat évvel [az után], hogy Kínában bevezették az egy gyermek politikát. 11 00:00:28,958 --> 00:00:30,724 Amint megszülettem, 12 00:00:31,228 --> 00:00:35,553 helyi hivatalnokok jelentek meg nálunk, és elrendelték anyám művi meddővé tételét. 13 00:00:36,767 --> 00:00:39,100 Nagyapám nemet mondott a hivatalnokoknak, 14 00:00:39,124 --> 00:00:42,610 mert szeretett volna egy fiúunokát is, aki továbbviszi a családi nevet. 15 00:00:43,982 --> 00:00:47,643 Végül a szüleimnek megengedték, hogy legyen egy második gyermekük is, 16 00:00:48,177 --> 00:00:50,249 de öt évet várniuk kellett, 17 00:00:50,273 --> 00:00:52,623 és jelentős összegű bírsággal is sújtották őket. 18 00:00:53,638 --> 00:00:56,535 Mikor gyerekek voltunk, úgy nőttünk fel az öcsémmel, 19 00:00:56,559 --> 00:00:59,687 hogy csak egykék voltak körülöttünk. 20 00:01:01,004 --> 00:01:04,042 Emlékszem, mennyire szégyelltem magam azért, 21 00:01:04,066 --> 00:01:05,821 mert volt egy öcsém. 22 00:01:07,067 --> 00:01:10,725 Úgy érzetem, a családom valami rosszat tett, ezért van két gyerekük. 23 00:01:12,315 --> 00:01:13,800 Akkoriban nem firtattam még, 24 00:01:13,824 --> 00:01:16,952 honnan jön ez a szégyen, ez a bűntudat. 25 00:01:19,062 --> 00:01:22,356 Másfél éve nekem is megszületett az első gyermekem. 26 00:01:22,991 --> 00:01:25,919 Ez volt a legcsodálatosabb dolog, ami valaha történt velem. 27 00:01:26,538 --> 00:01:27,839 Az, hogy anya lettem, 28 00:01:27,863 --> 00:01:31,692 teljesen más megvilágításba helyezte a gyerekkoromat, 29 00:01:31,966 --> 00:01:36,556 és sok emléket hozott vissza Kínában eltöltött fiatal éveimről. 30 00:01:37,490 --> 00:01:39,617 Az elmúlt három évtizedben 31 00:01:39,641 --> 00:01:44,363 családom minden tagjának kérvényt kellet benyújtania a kormányhoz, 32 00:01:44,387 --> 00:01:45,797 hogy gyermekük születhessen. 33 00:01:46,369 --> 00:01:47,718 Elgondolkodtam rajta, 34 00:01:47,742 --> 00:01:51,938 milyen volt azoknak, akik az egykepolitika idején éltek. 35 00:01:52,361 --> 00:01:55,531 Elhatároztam, hogy dokumentumfilmet készítek erről az időszakról. 36 00:01:56,964 --> 00:01:59,809 Az egyik interjúalanyom egy szülésznő volt. 37 00:02:00,539 --> 00:02:04,051 Ő segítette világra az összes kisbabát, aki a falunkban született – 38 00:02:04,075 --> 00:02:05,495 köztük engem is. 39 00:02:06,456 --> 00:02:09,910 84 éves volt, mikor a riport készült. 40 00:02:10,294 --> 00:02:11,688 Azt kérdeztem tőle, 41 00:02:12,042 --> 00:02:15,908 emlékszik-e, hány babát segített világra pályafutása során? 42 00:02:16,399 --> 00:02:18,853 A születések számára pontosan nem emlékezett, 43 00:02:19,561 --> 00:02:20,642 de azt elmondta, 44 00:02:21,166 --> 00:02:27,411 hogy 60 ezer kényszerabortuszt és kényszersterilizációt hajtott végre. 45 00:02:28,855 --> 00:02:31,165 Néha – mondta – egy-egy késői abortusz esetén 46 00:02:31,189 --> 00:02:34,226 a magzat túlélte a beavatkozást. 47 00:02:34,300 --> 00:02:37,179 Ilyenkor születése után, ő maga ölte meg a babát. 48 00:02:37,489 --> 00:02:38,670 Arra is emlékezett, 49 00:02:38,714 --> 00:02:42,577 hogy remegett ilyenkor a keze. 50 00:02:43,815 --> 00:02:45,505 A történet megdöbbentett. 51 00:02:45,934 --> 00:02:48,141 Mikor nekiláttam, hogy elkészítsem a filmet, 52 00:02:48,165 --> 00:02:52,472 úgy gondoltam, egyszerű lesz: elkövetőkről és áldozatokról fog szólni. 53 00:02:52,476 --> 00:02:54,584 Azokról, akik végrehajtották az utasításokat, 54 00:02:54,584 --> 00:02:57,372 és azokról, akik a következményeit viselik. 55 00:02:57,701 --> 00:02:59,731 De egészen mással kellett szembesülnöm. 56 00:03:00,082 --> 00:03:03,286 Ahogy a szülésznővel a riport vége felé közeledünk, 57 00:03:03,310 --> 00:03:05,541 észrevettem egy kis területet a házban, 58 00:03:05,565 --> 00:03:09,833 amely finoman kidolgozott, kézzel készült zászlókkal volt díszítve. 59 00:03:09,857 --> 00:03:12,927 Egy-egy kisbaba képe volt mindegyik zászlócskán. 60 00:03:14,157 --> 00:03:17,049 A zászlókat olyan családokat küldték, 61 00:03:17,323 --> 00:03:21,204 ahol a szülésznő a szülők meddőségét kezelte. 62 00:03:21,657 --> 00:03:25,280 Elmondta, hogy elege lett az abortuszokból 63 00:03:25,280 --> 00:03:26,790 és sterilizációkból. 64 00:03:26,974 --> 00:03:31,590 Már csak azzal foglakozik, hogy segítsen, ha egy családban gyermeket szeretnének. 65 00:03:32,839 --> 00:03:35,283 Azt mondta, mardossa a bűntudat, 66 00:03:35,307 --> 00:03:38,202 mert része volt az egy gyermek politika végrehajtásában. 67 00:03:38,226 --> 00:03:41,470 Reméli, hogy azzal, hogy ma gyermekáldáshoz segít családokat, 68 00:03:41,494 --> 00:03:44,650 talán ellensúlyozhatja, amit a múltban tett. 69 00:03:45,034 --> 00:03:50,020 Világossá vált számomra, hogy ő is a törvény egyik áldozata. 70 00:03:50,973 --> 00:03:53,664 Mindenki azt mondta neki, 71 00:03:53,688 --> 00:03:57,565 hogy amit tesz, az helyes, és szükséges ahhoz, hogy Kína fennmaradhasson. 72 00:03:58,108 --> 00:04:01,142 Azt tette, amiről úgy gondolta, a legjobb az országnak. 73 00:04:02,265 --> 00:04:05,013 Tudom, milyen erős volt akkor ez az üzenet. 74 00:04:05,273 --> 00:04:08,061 Gyerekkoromban mindenhol ez vett körül. 75 00:04:08,305 --> 00:04:10,619 Ott volt a gyufás skatulyákon, 76 00:04:11,053 --> 00:04:12,509 a játékkártyákon, 77 00:04:12,713 --> 00:04:14,955 tankönyvekben és plakátokon. 78 00:04:15,180 --> 00:04:17,243 Az egykepolitikát hirdető propaganda 79 00:04:17,267 --> 00:04:18,943 mindenhol körülvett minket. 80 00:04:18,953 --> 00:04:21,211 [Ha megtagadod a sterilizálást, letartóztatunk!] 81 00:04:21,211 --> 00:04:23,839 Ott voltak az engedetleneknek szóló fenyegetések is. 82 00:04:23,939 --> 00:04:26,339 Az üzenet olyan mértékben átjárta az elménket, 83 00:04:26,363 --> 00:04:29,568 hogy jó emlékszem gyerekként mennyire szégyelltem magam azért, 84 00:04:29,592 --> 00:04:31,380 mert van egy öcsém. 85 00:04:33,625 --> 00:04:36,459 Minden egyes riportalanynál 86 00:04:37,530 --> 00:04:43,610 érezhető volt, hogyan befolyásolta a propaganda a gondolatait és érzéseit, 87 00:04:43,914 --> 00:04:47,799 és hogy a nagyobb jó reményében vállalt áldozatból, 88 00:04:48,033 --> 00:04:51,780 hogyan lett ez a sötét és tragikus valami. 89 00:04:52,466 --> 00:04:56,418 Kína nem az egyetlen hely, ahol ilyesmi történik. 90 00:04:56,442 --> 00:05:01,632 Nincs olyan ország a világon, ahol ne vetnének be valamilyen propagandát. 91 00:05:02,180 --> 00:05:06,425 Az olyan társadalmakban, melyek állítólag nyitottabbak és szabadabbak, mint Kína, 92 00:05:06,839 --> 00:05:10,999 talán még nehezebb az ilyesmit felismerni. 93 00:05:11,728 --> 00:05:14,803 Pedig ott lapulnak a hírekben, 94 00:05:15,387 --> 00:05:19,184 a tévés reklámokban, a politikai kampányokban 95 00:05:19,448 --> 00:05:21,514 és a közösségi média hírfolyamában is. 96 00:05:22,347 --> 00:05:26,432 Céljuk az, hogy úgy változtassák meg a gondolkodásunkat, hogy észre se vegyük. 97 00:05:28,300 --> 00:05:33,403 Minden közösség ki van téve a veszélynek, hogy a propagandát igazságként fogadja el, 98 00:05:33,427 --> 00:05:36,235 és egyetlen ország sem lehet igazán szabad, 99 00:05:36,259 --> 00:05:38,351 ahol az igazság helyét a propaganda veszi át. 100 00:05:38,351 --> 00:05:39,507 Köszönöm. 101 00:05:39,531 --> 00:05:42,517 (Taps)