0:00:01.000,0:00:02.690 A nevem Nanfu. 0:00:03.365,0:00:06.240 "Nan" kínaiul azt jelenti "férfi", 0:00:06.952,0:00:08.769 a "fu" jelentése pedig "oszlop". 0:00:09.579,0:00:11.642 A családom fiút várt, 0:00:11.716,0:00:15.049 aki ha felnő, a család oszlopa lesz. 0:00:15.692,0:00:17.931 Mikor kiderült, hogy kislány születik, 0:00:17.955,0:00:19.811 a Nanfu név maradt. 0:00:19.835,0:00:21.260 (Nevetés) 0:00:21.284,0:00:23.712 1985-ben születtem, 0:00:23.736,0:00:27.623 hat évvel [az után], hogy Kínában[br]bevezették az egy gyermek politikát. 0:00:28.958,0:00:30.724 Amint megszülettem, 0:00:31.228,0:00:35.553 helyi hivatalnokok jelentek meg nálunk,[br]és elrendelték anyám művi meddővé tételét. 0:00:36.767,0:00:39.100 Nagyapám nemet mondott a hivatalnokoknak, 0:00:39.124,0:00:42.610 mert szeretett volna egy fiúunokát is,[br]aki továbbviszi a családi nevet. 0:00:43.982,0:00:47.643 Végül a szüleimnek megengedték,[br]hogy legyen egy második gyermekük is, 0:00:48.177,0:00:50.249 de öt évet várniuk kellett, 0:00:50.273,0:00:52.623 és jelentős összegű[br]bírsággal is sújtották őket. 0:00:53.638,0:00:56.535 Mikor gyerekek voltunk,[br]úgy nőttünk fel az öcsémmel, 0:00:56.559,0:00:59.687 hogy csak egykék voltak körülöttünk. 0:01:01.004,0:01:04.042 Emlékszem, mennyire[br]szégyelltem magam azért, 0:01:04.066,0:01:05.821 mert volt egy öcsém. 0:01:07.067,0:01:10.725 Úgy érzetem, a családom valami[br]rosszat tett, ezért van két gyerekük. 0:01:12.315,0:01:13.800 Akkoriban nem firtattam még, 0:01:13.824,0:01:16.952 honnan jön ez a szégyen, ez a bűntudat. 0:01:19.062,0:01:22.356 Másfél éve nekem is megszületett[br]az első gyermekem. 0:01:22.991,0:01:25.919 Ez volt a legcsodálatosabb dolog,[br]ami valaha történt velem. 0:01:26.538,0:01:27.839 Az, hogy anya lettem, 0:01:27.863,0:01:31.692 teljesen más megvilágításba[br]helyezte a gyerekkoromat, 0:01:31.966,0:01:36.556 és sok emléket hozott vissza[br]Kínában eltöltött fiatal éveimről. 0:01:37.490,0:01:39.617 Az elmúlt három évtizedben 0:01:39.641,0:01:44.363 családom minden tagjának kérvényt[br]kellet benyújtania a kormányhoz, 0:01:44.387,0:01:45.797 hogy gyermekük születhessen. 0:01:46.369,0:01:47.718 Elgondolkodtam rajta, 0:01:47.742,0:01:51.938 milyen volt azoknak, akik [br]az egykepolitika idején éltek. 0:01:52.361,0:01:55.531 Elhatároztam, hogy dokumentumfilmet[br]készítek erről az időszakról. 0:01:56.964,0:01:59.809 Az egyik interjúalanyom[br]egy szülésznő volt. 0:02:00.539,0:02:04.051 Ő segítette világra az összes kisbabát,[br]aki a falunkban született – 0:02:04.075,0:02:05.495 köztük engem is. 0:02:06.456,0:02:09.910 84 éves volt, mikor a riport készült. 0:02:10.294,0:02:11.688 Azt kérdeztem tőle, 0:02:12.042,0:02:15.908 emlékszik-e, hány babát[br]segített világra pályafutása során? 0:02:16.399,0:02:18.853 A születések számára[br]pontosan nem emlékezett, 0:02:19.561,0:02:20.642 de azt elmondta, 0:02:21.166,0:02:27.411 hogy 60 ezer kényszerabortuszt[br]és kényszersterilizációt hajtott végre. 0:02:28.855,0:02:31.165 Néha – mondta – egy-egy[br]késői abortusz esetén 0:02:31.189,0:02:34.226 a magzat túlélte a beavatkozást. 0:02:34.300,0:02:37.179 Ilyenkor születése után,[br]ő maga ölte meg a babát. 0:02:37.489,0:02:38.670 Arra is emlékezett, 0:02:38.714,0:02:42.577 hogy remegett ilyenkor a keze. 0:02:43.815,0:02:45.505 A történet megdöbbentett. 0:02:45.934,0:02:48.141 Mikor nekiláttam,[br]hogy elkészítsem a filmet, 0:02:48.165,0:02:52.472 úgy gondoltam, egyszerű lesz:[br]elkövetőkről és áldozatokról fog szólni. 0:02:52.476,0:02:54.584 Azokról, akik végrehajtották[br]az utasításokat, 0:02:54.584,0:02:57.372 és azokról, akik[br]a következményeit viselik. 0:02:57.701,0:02:59.731 De egészen mással kellett szembesülnöm. 0:03:00.082,0:03:03.286 Ahogy a szülésznővel[br]a riport vége felé közeledünk, 0:03:03.310,0:03:05.541 észrevettem egy kis területet a házban, 0:03:05.565,0:03:09.833 amely finoman kidolgozott,[br]kézzel készült zászlókkal volt díszítve. 0:03:09.857,0:03:12.927 Egy-egy kisbaba képe volt[br]mindegyik zászlócskán. 0:03:14.157,0:03:17.049 A zászlókat olyan családokat küldték, 0:03:17.323,0:03:21.204 ahol a szülésznő a szülők[br]meddőségét kezelte. 0:03:21.657,0:03:25.280 Elmondta, hogy elege lett[br]az abortuszokból 0:03:25.280,0:03:26.790 és sterilizációkból. 0:03:26.974,0:03:31.590 Már csak azzal foglakozik, hogy segítsen,[br]ha egy családban gyermeket szeretnének. 0:03:32.839,0:03:35.283 Azt mondta, mardossa a bűntudat, 0:03:35.307,0:03:38.202 mert része volt az egy gyermek politika[br]végrehajtásában. 0:03:38.226,0:03:41.470 Reméli, hogy azzal, hogy ma[br]gyermekáldáshoz segít családokat, 0:03:41.494,0:03:44.650 talán ellensúlyozhatja,[br]amit a múltban tett. 0:03:45.034,0:03:50.020 Világossá vált számomra,[br]hogy ő is a törvény egyik áldozata. 0:03:50.973,0:03:53.664 Mindenki azt mondta neki, 0:03:53.688,0:03:57.565 hogy amit tesz, az helyes, és szükséges[br]ahhoz, hogy Kína fennmaradhasson. 0:03:58.108,0:04:01.142 Azt tette, amiről úgy gondolta,[br]a legjobb az országnak. 0:04:02.265,0:04:05.013 Tudom, milyen erős volt[br]akkor ez az üzenet. 0:04:05.273,0:04:08.061 Gyerekkoromban mindenhol ez vett körül. 0:04:08.305,0:04:10.619 Ott volt a gyufás skatulyákon, 0:04:11.053,0:04:12.509 a játékkártyákon, 0:04:12.713,0:04:14.955 tankönyvekben és plakátokon. 0:04:15.180,0:04:17.243 Az egykepolitikát[br]hirdető propaganda 0:04:17.267,0:04:18.943 mindenhol körülvett minket. 0:04:18.953,0:04:21.211 [Ha megtagadod a sterilizálást,[br]letartóztatunk!] 0:04:21.211,0:04:23.839 Ott voltak az engedetleneknek[br]szóló fenyegetések is. 0:04:23.939,0:04:26.339 Az üzenet olyan mértékben[br]átjárta az elménket, 0:04:26.363,0:04:29.568 hogy jó emlékszem gyerekként[br]mennyire szégyelltem magam azért, 0:04:29.592,0:04:31.380 mert van egy öcsém. 0:04:33.625,0:04:36.459 Minden egyes riportalanynál 0:04:37.530,0:04:43.610 érezhető volt, hogyan befolyásolta[br]a propaganda a gondolatait és érzéseit, 0:04:43.914,0:04:47.799 és hogy a nagyobb jó[br]reményében vállalt áldozatból, 0:04:48.033,0:04:51.780 hogyan lett ez a sötét és tragikus valami. 0:04:52.466,0:04:56.418 Kína nem az egyetlen hely,[br]ahol ilyesmi történik. 0:04:56.442,0:05:01.632 Nincs olyan ország a világon, ahol[br]ne vetnének be valamilyen propagandát. 0:05:02.180,0:05:06.425 Az olyan társadalmakban, melyek állítólag[br]nyitottabbak és szabadabbak, mint Kína, 0:05:06.839,0:05:10.999 talán még nehezebb az ilyesmit felismerni. 0:05:11.728,0:05:14.803 Pedig ott lapulnak a hírekben, 0:05:15.387,0:05:19.184 a tévés reklámokban,[br]a politikai kampányokban 0:05:19.448,0:05:21.514 és a közösségi média hírfolyamában is. 0:05:22.347,0:05:26.432 Céljuk az, hogy úgy változtassák meg[br]a gondolkodásunkat, hogy észre se vegyük. 0:05:28.300,0:05:33.403 Minden közösség ki van téve a veszélynek,[br]hogy a propagandát igazságként fogadja el, 0:05:33.427,0:05:36.235 és egyetlen ország[br]sem lehet igazán szabad, 0:05:36.259,0:05:38.351 ahol az igazság helyét[br]a propaganda veszi át. 0:05:38.351,0:05:39.507 Köszönöm. 0:05:39.531,0:05:42.517 (Taps)