1 00:00:01,000 --> 00:00:02,690 Ονομάζομαι Νάνφου. 2 00:00:03,365 --> 00:00:06,240 Στα κινέζικα «Ναν» σημαίνει «άνδρας» 3 00:00:06,952 --> 00:00:08,769 και «Φου» σημαίνει «πυλώνας». 4 00:00:09,579 --> 00:00:11,692 Η οικογένειά μου περίμενε αγόρι 5 00:00:11,716 --> 00:00:15,049 που θα μεγάλωνε και θα ήταν το στήριγμα της οικογένειας. 6 00:00:15,692 --> 00:00:17,931 Κι όταν τελικά έμαθαν ότι θα ήμουν κορίτσι, 7 00:00:17,955 --> 00:00:19,811 ούτως ή άλλως με ονόμασαν Νάνφου. 8 00:00:19,835 --> 00:00:21,260 (Γέλια) 9 00:00:21,284 --> 00:00:23,712 Γεννήθηκα το 1985, 10 00:00:23,736 --> 00:00:27,403 έξι χρόνια πριν η Κίνα ανακοινώσει την πολιτική του ενός παιδιού. 11 00:00:28,958 --> 00:00:31,204 Αμέσως μετά τη γέννησή μου 12 00:00:31,228 --> 00:00:35,283 οι υπεύθυνοι της περιοχής ήρθαν και διέταξαν τη στείρωση της μητέρας μου. 13 00:00:36,767 --> 00:00:39,100 Ο παππούς μου αντιστάθηκε στους υπεύθυνους 14 00:00:39,124 --> 00:00:42,510 επειδή ήθελε έναν εγγονό να συνεχίσει το όνομα της οικογένειας. 15 00:00:43,982 --> 00:00:47,563 Τελικά επετράπη στους γονείς μου να κάνουν και δεύτερο παιδί, 16 00:00:48,177 --> 00:00:50,249 αλλά θα έπρεπε να περιμένουν πέντε χρόνια 17 00:00:50,273 --> 00:00:52,583 και να πληρώσουν ένα σεβαστό πρόστιμο. 18 00:00:53,638 --> 00:00:56,535 Μεγαλώνοντας, ο αδερφός μου κι εγώ, 19 00:00:56,559 --> 00:00:59,997 περιτριγυριζόμασταν από παιδιά οικογενειών του ενός παιδιού. 20 00:01:01,004 --> 00:01:04,042 Θυμάμαι να έχω ένα αίσθημα ντροπής 21 00:01:04,066 --> 00:01:06,231 που εγώ είχα έναν μικρότερο αδερφό. 22 00:01:07,067 --> 00:01:10,725 Ένιωθα πως η οικογένειά μας είχε κάνει κάτι κακό που έκανε δύο παιδιά. 23 00:01:12,315 --> 00:01:13,890 Εκείνον τον καιρό δεν αναρωτήθηκα 24 00:01:13,890 --> 00:01:17,232 από πού προήλθε αυτή η αίσθηση ντροπής και ενοχής. 25 00:01:19,062 --> 00:01:22,356 Πριν από ενάμιση χρόνο γέννησα το πρώτο μου παιδί. 26 00:01:22,991 --> 00:01:25,919 Ήταν ό,τι καλύτερο έχει συμβεί στη ζωή μου. 27 00:01:26,538 --> 00:01:27,839 Το γεγονός ότι έγινα μητέρα 28 00:01:27,863 --> 00:01:31,942 μου έδωσε μια εντελώς νέα προοπτική της δικής μου παιδικής ηλικίας, 29 00:01:31,966 --> 00:01:36,466 και μου επανέφερε μνήμες από τα παιδικά μου χρόνια στην Κίνα. 30 00:01:37,490 --> 00:01:39,617 Τις τρεις τελευταίες δεκαετίες 31 00:01:39,641 --> 00:01:44,363 όλοι στην οικογένειά μου ήταν υποχρεωμένοι να πάρουν άδεια από την κυβέρνηση 32 00:01:44,387 --> 00:01:45,537 για να κάνουν παιδί. 33 00:01:46,369 --> 00:01:47,718 Και αναρωτήθηκα 34 00:01:47,742 --> 00:01:51,938 πώς ήταν η ζωή των ανθρώπων υπό την πολιτική του ενός παιδιού. 35 00:01:52,361 --> 00:01:56,031 Έτσι αποφάσισα να κάνω ένα ντοκιμαντέρ σχετικά με αυτό το θέμα. 36 00:01:56,964 --> 00:01:58,869 Ένας από αυτούς που πήρα συνέντευξη 37 00:01:58,893 --> 00:02:04,051 ήταν η μαία που ξεγέννησε όλα τα μωρά στο χωριό μου, 38 00:02:04,075 --> 00:02:05,475 ακόμη κι εμένα. 39 00:02:06,456 --> 00:02:09,620 Ήταν 84 χρονών όταν της πήρα συνέντευξη. 40 00:02:10,294 --> 00:02:11,618 Τη ρώτησα, 41 00:02:12,042 --> 00:02:15,708 «Θυμάσαι πόσα μωρά ξεγέννησες όλα αυτά τα χρόνια;» 42 00:02:16,399 --> 00:02:18,633 Δεν ήξερε τον αριθμό των γεννήσεων. 43 00:02:19,561 --> 00:02:22,812 Μου είπε όμως ότι είχε κάνει 44 00:02:22,836 --> 00:02:27,411 60.000 υποχρεωτικές αμβλώσεις και στειρώσεις. 45 00:02:28,855 --> 00:02:31,165 Μου είπε ότι μερικές φορές 46 00:02:31,189 --> 00:02:34,276 κάποια έμβρυα επιζούσαν σε αμβλώσεις μετά τον πέμπτο μήνα, 47 00:02:34,300 --> 00:02:37,009 κι έπρεπε να σκοτώσει το μωρό αφού το ξεγεννούσε. 48 00:02:37,489 --> 00:02:41,220 Θυμόταν πώς έτρεμαν τα χέρια της 49 00:02:41,244 --> 00:02:42,907 όταν έπρεπε να το κάνει. 50 00:02:43,815 --> 00:02:45,365 Η ιστορία της με σοκάρισε. 51 00:02:45,934 --> 00:02:48,141 Όταν ξεκίνησα να φτιάξω την ταινία, 52 00:02:48,165 --> 00:02:52,406 περίμενα ότι θα ήταν μια απλή ιστορία με θύτες και θύματα. 53 00:02:52,406 --> 00:02:54,944 Αυτούς που επέβαλλαν την εφαρμογή της πολιτικής 54 00:02:54,944 --> 00:02:57,142 κι αυτούς που ζούσαν με τις συνέπειες. 55 00:02:57,701 --> 00:02:59,501 Δεν είδα όμως αυτό. 56 00:03:00,082 --> 00:03:03,286 Καθώς τελείωνα τη συνέντευξη με τη μαία, 57 00:03:03,310 --> 00:03:05,541 πρόσεξα ένα μέρος στο σπίτι της 58 00:03:05,565 --> 00:03:09,833 που ήταν στολισμένο με περίτεχνες σημαίες φτιαγμένες στο χέρι. 59 00:03:09,857 --> 00:03:12,927 Κάθε σημαία είχε επάνω της τη φωτογραφία ενός μωρού. 60 00:03:14,157 --> 00:03:17,299 Ήταν σημαίες που έστελναν οι οικογένειες 61 00:03:17,323 --> 00:03:21,204 που η μαία είχε βοηθήσει να θεραπεύσουν προβλήματα υπογονιμότητας. 62 00:03:21,657 --> 00:03:23,990 Μου εξήγησε ότι είχε βαρεθεί 63 00:03:24,014 --> 00:03:26,950 να κάνει αμβλώσεις και στειρώσεις -- 64 00:03:26,974 --> 00:03:31,590 ότι η μόνη δουλειά που έκανε τώρα ήταν να βοηθάει οικογένειες να κάνουν παιδιά. 65 00:03:32,839 --> 00:03:35,283 Μου είπε ότι ένιωθε πολύ ένοχη 66 00:03:35,307 --> 00:03:38,202 που εφάρμοζε την πολιτική του ενός παιδιού 67 00:03:38,226 --> 00:03:41,470 και ήλπιζε ότι βοηθώντας τις οικογένειες να τεκνοποιήσουν, 68 00:03:41,494 --> 00:03:44,470 θα αναπλήρωνε όσα είχε κάνει στο παρελθόν. 69 00:03:45,034 --> 00:03:49,830 Ήταν προφανές ότι ήταν κι αυτή θύμα της συγκεκριμένης πολιτικής. 70 00:03:50,973 --> 00:03:54,504 Όλες οι φωνές της έλεγαν πως ό,τι έκανε 71 00:03:54,504 --> 00:03:57,555 ήταν σωστό και αναγκαίο για την επιβίωση της Κίνας. 72 00:03:58,108 --> 00:04:01,042 Κι αυτή έπραττε ό,τι θεωρούσε σωστό για τη χώρα της. 73 00:04:02,265 --> 00:04:04,733 Ξέρω πόσο ισχυρό ήταν αυτό το μήνυμα. 74 00:04:05,273 --> 00:04:08,281 Ήταν παντού γύρω μου καθώς μεγάλωνα. 75 00:04:08,305 --> 00:04:11,029 Ήταν τυπωμένο πάνω σε σπίρτα, 76 00:04:11,053 --> 00:04:12,689 σε τραπουλόχαρτα, 77 00:04:12,713 --> 00:04:14,775 σε σχολικά βιβλία και σε αφίσες. 78 00:04:15,060 --> 00:04:17,473 Η προπαγάνδα υπέρ της πολιτικής του ενός παιδιού 79 00:04:17,473 --> 00:04:18,949 ήταν παντού γύρω μας. 80 00:04:18,973 --> 00:04:21,185 [Όποιος αρνείται τη στείρωση θα συλληφθεί] 81 00:04:21,185 --> 00:04:23,699 Το ίδιο και οι απειλές σε περίπτωση ανυπακοής. 82 00:04:23,903 --> 00:04:27,449 Το μήνυμα παρείσφρησε στο μυαλό μας σε τέτοιο βαθμό 83 00:04:27,449 --> 00:04:29,568 που μεγάλωνα νιώθοντας ντροπή 84 00:04:29,592 --> 00:04:31,380 που είχα έναν μικρότερο αδερφό. 85 00:04:33,625 --> 00:04:36,729 Σε κάθε άτομο που κινηματογραφούσα 86 00:04:37,530 --> 00:04:43,890 έβλεπα πώς η προπαγάνδα μπορεί να επηρεάσει το μυαλό και την ψυχή του, 87 00:04:43,914 --> 00:04:48,009 και πώς η θέλησή τους να κάνουν θυσίες για το γενικό καλό 88 00:04:48,033 --> 00:04:51,740 μπορεί να διαστραφεί σε κάτι πολύ σκοτεινό και τραγικό. 89 00:04:52,466 --> 00:04:56,418 Αυτό δεν συμβαίνει μόνο στην Κίνα. 90 00:04:56,442 --> 00:05:01,632 Δεν υπάρχει χώρα πάνω στη Γη χωρίς προπαγάνδα. 91 00:05:02,180 --> 00:05:06,815 Και σε κοινωνίες υποθετικά πιο ασφαλείς και ελεύθερες από την Κίνα, 92 00:05:06,839 --> 00:05:10,999 μπορεί να δυσκολευτούμε περισσότερο να αναγνωρίσουμε τη μορφή της προπαγάνδας. 93 00:05:11,728 --> 00:05:15,363 Κρύβεται σε κοινή θέα όπως σε δελτία ειδήσεων, 94 00:05:15,387 --> 00:05:19,424 τηλεοπτικές διαφημίσεις, πολιτικές εκστρατείες, 95 00:05:19,448 --> 00:05:21,684 και σε αναρτήσεις στα κοινωνικά μέσα. 96 00:05:22,347 --> 00:05:26,462 Στοχεύει στο να διαμορφώσει τις απόψεις μας εν αγνοία μας. 97 00:05:28,300 --> 00:05:32,993 Κάθε κοινωνία επηρεάζεται να δεχθεί την προπαγάνδα ως αλήθεια, 98 00:05:33,347 --> 00:05:36,365 και καμία κοινωνία όπου η προπαγάνδα αντικαθιστά την αλήθεια 99 00:05:36,365 --> 00:05:38,191 δεν μπορεί να είναι αληθινά ελεύθερη, 100 00:05:38,349 --> 00:05:39,507 Σας ευχαριστώ. 101 00:05:39,531 --> 00:05:43,547 (Χειροκρότημα)