1 00:00:00,977 --> 00:00:02,691 Sunt o povestitoare, 2 00:00:02,715 --> 00:00:04,900 dar pentru unii sunt și o pacoste. 3 00:00:04,924 --> 00:00:05,972 (Râsete) 4 00:00:05,996 --> 00:00:09,067 Și am prostul obicei de a pune întrebări dificile. 5 00:00:09,510 --> 00:00:11,848 Am început să fac asta de pe la 10 ani, 6 00:00:11,872 --> 00:00:16,126 iar mama mea, care avea șase copii de crescut nu avea timp pentru ele. 7 00:00:16,691 --> 00:00:21,475 La 14 ani, sătulă de întrebările mele tot mai insistente, 8 00:00:21,499 --> 00:00:26,026 mi-a recomandat să mă angajez la ziarul local în limba engleză 9 00:00:26,050 --> 00:00:28,087 din Pakistan, 10 00:00:28,111 --> 00:00:31,484 „ca să-ți poți adresa întrebările întregii țări!” - a spus ea. 11 00:00:31,508 --> 00:00:33,570 (Râsete) 12 00:00:34,384 --> 00:00:37,823 La 17 ani, eram jurnalist de investigații sub acoperire. 13 00:00:38,413 --> 00:00:42,374 Editorul meu cred că habar nu avea câți ani aveam 14 00:00:42,398 --> 00:00:46,508 când i-am trimis un articol care denunța 15 00:00:46,532 --> 00:00:48,665 câțiva oameni foarte puternici. 16 00:00:50,204 --> 00:00:53,470 Acei oameni despre care am scris au vrut apoi să-mi dea o lecție. 17 00:00:54,226 --> 00:00:58,054 Au încercat să mă umilească pe mine și pe familia mea. 18 00:00:59,507 --> 00:01:02,466 Ne-au scris numele cu vopsea 19 00:01:02,490 --> 00:01:06,020 pe poarta casei și prin cartier, 20 00:01:06,044 --> 00:01:07,836 însoțit de înjurături de nedescris. 21 00:01:07,860 --> 00:01:12,466 Sperau că tatăl meu, un om foarte strict cu tradițiile, 22 00:01:12,490 --> 00:01:13,780 mă va opri. 23 00:01:14,168 --> 00:01:17,318 În schimb, tatăl meu s-a ridicat și mi-a spus: 24 00:01:17,342 --> 00:01:20,019 „Atâta vreme cât spui adevărul, voi fi alături de tine. 25 00:01:20,043 --> 00:01:21,660 La fel va face și lumea întreagă.” 26 00:01:21,660 --> 00:01:22,670 Apoi a chemat... 27 00:01:22,694 --> 00:01:27,757 (Aplauze) 28 00:01:27,781 --> 00:01:31,550 Apoi a chemat câțiva cunoscuți și au zugrăvit pereții mâzgăliți. 29 00:01:31,574 --> 00:01:32,794 (Râsete) 30 00:01:32,818 --> 00:01:35,990 Întotdeauna mi-am dorit ca articolele mele să trezească lumea, 31 00:01:36,014 --> 00:01:40,198 să-i provoace să poarte discuții dificile. 32 00:01:40,655 --> 00:01:45,460 Și am simțit că aș fi mai eficientă dacă m-aș folosi de mijloace vizuale. 33 00:01:45,484 --> 00:01:48,963 Așa că, la 21 de ani, am devenit creator de documentare. 34 00:01:48,987 --> 00:01:52,104 Mi-am orientat camera către comunitățile izolate 35 00:01:52,128 --> 00:01:54,748 din focarul zonelor de război. 36 00:01:54,772 --> 00:01:58,116 Apoi m-am întors apoi în Pakistan, 37 00:01:58,140 --> 00:02:01,342 unde voiam să fac un documentar despre violența asupra femeilor. 38 00:02:02,954 --> 00:02:05,727 Pakistan e o țară cu 200 de milioane de locuitori. 39 00:02:05,751 --> 00:02:08,207 Și având în vedere gradul înalt de analfabetism, 40 00:02:08,231 --> 00:02:12,561 filmele ar putea schimba perspectiva oamenilor asupra lucrurilor. 41 00:02:14,492 --> 00:02:17,452 Un adevărat povestitor se adresează emoțiilor noastre, 42 00:02:18,544 --> 00:02:21,250 inspiră empatie și compasiune, 43 00:02:21,274 --> 00:02:25,092 și ne obligă să vedem lucrurile altfel. 44 00:02:25,116 --> 00:02:30,711 În țara mea, filmele au potențialul de a fi mai mult decât cinema. 45 00:02:30,735 --> 00:02:32,502 Ele ar putea schimba vieți. 46 00:02:33,536 --> 00:02:37,248 Subiectele pe care mereu mi-am dorit să le pun pe tapet, 47 00:02:37,272 --> 00:02:39,811 și să confrunt societatea cu ele, 48 00:02:39,835 --> 00:02:43,362 proveneau din propriile mele frustrări. 49 00:02:43,386 --> 00:02:48,622 Și frustrările m-au făcut să mă opresc, în 2014, la „crimele de onoare”. 50 00:02:49,397 --> 00:02:52,360 „Crimele de onoare” se practică în multe părți ale lumii, 51 00:02:52,384 --> 00:02:57,412 unde bărbații pedepsesc femeile care au încălcat reguli impuse de ei: 52 00:02:57,436 --> 00:03:00,406 femei care se mărită cu cine vor ele, 53 00:03:00,430 --> 00:03:03,357 sau care vor să divorțeze; 54 00:03:03,381 --> 00:03:07,490 sau femei suspectate de a avea relații extraconjugale. 55 00:03:08,241 --> 00:03:12,190 Oriunde altundeva, „crimele de onoare” sunt considerate, evident, crime. 56 00:03:15,979 --> 00:03:20,543 Mi-am dorit mult să pot relata despre ele din perspectiva unui supraviețuitor. 57 00:03:21,892 --> 00:03:25,085 Doar că femeile nu supraviețuiesc, 58 00:03:25,109 --> 00:03:28,777 ci sfârșesc îngropate în morminte anonime. 59 00:03:28,801 --> 00:03:31,351 Într-o dimineață, însă, citeam ziarul 60 00:03:31,375 --> 00:03:35,101 și am aflat despre o tânără care a supraviețuit printr-o minune 61 00:03:35,125 --> 00:03:38,515 după ce fusese împușcată în față de tatăl și unchiul ei, 62 00:03:38,539 --> 00:03:42,599 pentru că a ales să se mărite cu cine a vrut ea. 63 00:03:42,623 --> 00:03:45,516 Atunci am știut că mi-am găsit povestitorul. 64 00:03:46,517 --> 00:03:50,506 Saba era hotărâtă să-și trimită tatăl și unchiul la închisoare. 65 00:03:50,530 --> 00:03:53,074 Dar imediat după ce a ieșit din spital, 66 00:03:53,098 --> 00:03:56,098 s-a pus presiune pe ea să-i ierte. 67 00:03:56,122 --> 00:03:58,451 Vedeți, exista o portiță în lege 68 00:03:58,475 --> 00:04:02,109 care permitea victimelor să-și ierte atacatorii, 69 00:04:02,133 --> 00:04:05,316 astfel încât aceștia din urmă scăpau de închisoare. 70 00:04:05,889 --> 00:04:08,685 Așa că i s-a spus că va fi hărțuită, 71 00:04:08,709 --> 00:04:11,216 iar familia ei și socrii 72 00:04:11,240 --> 00:04:13,565 vor fi expulzați din comunitate. 73 00:04:13,589 --> 00:04:17,672 Pentru că mulți credeau că tatăl ei nu a încălcat nicio lege 74 00:04:17,696 --> 00:04:19,339 când a pedepsit-o. 75 00:04:20,917 --> 00:04:22,177 Saba s-a luptat 76 00:04:23,235 --> 00:04:24,618 luni de zile. 77 00:04:24,642 --> 00:04:27,362 Dar la ultima înfățișare 78 00:04:27,386 --> 00:04:30,162 a declarat că îi iartă pe cei doi. 79 00:04:32,003 --> 00:04:34,158 A fost o mare lovitură pentru noi, 80 00:04:34,182 --> 00:04:37,547 pentru că nu ăsta era documentarul pe care voiam să-l facem. 81 00:04:38,070 --> 00:04:43,851 Privind retrospectiv, dacă i-ar fi dat în judecată și ar fi câștigat, 82 00:04:43,875 --> 00:04:45,849 ar fi fost excepția de la regulă. 83 00:04:46,283 --> 00:04:49,863 Când o femeie atât de puternică e redusă la tăcere, 84 00:04:49,887 --> 00:04:52,325 ce șanse aveau celelalte femei? 85 00:04:53,571 --> 00:04:55,888 Așa că ne-am gândit să folosim filmul 86 00:04:55,912 --> 00:04:58,670 pentru a schimba percepția asupra „crimelor de onoare”, 87 00:05:00,086 --> 00:05:02,171 și pentru a corecta erorile din lege. 88 00:05:03,019 --> 00:05:06,939 Documentarul a fost nominalizat la Oscar, 89 00:05:06,963 --> 00:05:10,351 și „crimele de onoare” au devenit foarte mediatizate. 90 00:05:10,375 --> 00:05:14,033 Ne-a felicitat însuși prim-ministrul, 91 00:05:14,057 --> 00:05:18,053 și ne-a invitat să organizăm premiera filmului în biroul său. 92 00:05:18,077 --> 00:05:19,905 Am acceptat, bineînțeles, 93 00:05:19,929 --> 00:05:23,437 pentru că era o situație fără precedent. 94 00:05:24,016 --> 00:05:25,202 Iar la premieră, 95 00:05:25,226 --> 00:05:28,814 care a fost difuzată la televiziunea națională, 96 00:05:28,838 --> 00:05:32,882 a spus ceva care a răscolit o țară întreagă: 97 00:05:32,906 --> 00:05:36,325 „Nu poate fi vorba de onoare în «crimele de onoare»” 98 00:05:36,349 --> 00:05:43,298 (Aplauze) 99 00:05:43,939 --> 00:05:46,980 La decernarea Oscarului în LA, 100 00:05:47,004 --> 00:05:49,448 mulți critici ne-au atacat, 101 00:05:49,472 --> 00:05:53,411 dar am știut că, pentru a obține modificarea legii 102 00:05:53,435 --> 00:05:55,149 aveam nevoie de acea victorie. 103 00:05:55,838 --> 00:05:58,355 Când mi-au anunțat numele, 104 00:05:58,379 --> 00:06:00,948 m-am îndreptat împleticit spre scenă în șlapi, 105 00:06:00,948 --> 00:06:02,918 pentru că nu credeam că voi câștiga. 106 00:06:02,918 --> 00:06:04,782 (Râsete) 107 00:06:04,806 --> 00:06:08,488 Și în discursul de acceptare a trofeului am spus lumii întregi 108 00:06:08,512 --> 00:06:12,156 că prim-ministrul Pakistanului a promis că va modifica legea. 109 00:06:12,180 --> 00:06:15,927 Declarând asta public cred că l-am cam obligat să se țină de cuvânt, nu? 110 00:06:15,951 --> 00:06:17,580 (Râsete) 111 00:06:17,604 --> 00:06:18,767 Și... 112 00:06:18,791 --> 00:06:23,267 (Aplauze) 113 00:06:23,712 --> 00:06:28,399 Acasă, toată presa vuia despre succesul nostru. 114 00:06:28,423 --> 00:06:30,863 Oamenii au început să ne sprijine 115 00:06:30,887 --> 00:06:33,523 și să ceară și ei ca legea să fie rectificată. 116 00:06:34,094 --> 00:06:38,657 Așa că în octombrie 2016, după luni de proteste, 117 00:06:38,681 --> 00:06:40,833 legea a fost, în sfârșit, modificată. 118 00:06:41,181 --> 00:06:45,463 (Aplauze) 119 00:06:45,487 --> 00:06:48,960 Acum, bărbații care omoară femei în numele onoarei, 120 00:06:48,984 --> 00:06:51,308 sunt condamnați la închisoare pe viață. 121 00:06:51,986 --> 00:06:56,703 (Aplauze) 122 00:06:56,727 --> 00:06:59,283 Cu toate astea, chiar a doua zi 123 00:06:59,307 --> 00:07:01,639 o femeie a fost omorâtă în numele onoarei, 124 00:07:01,663 --> 00:07:03,859 apoi alta, și apoi alta. 125 00:07:05,975 --> 00:07:07,991 Am reușit să modificăm legea, 126 00:07:08,753 --> 00:07:10,157 dar nu a fost de ajuns. 127 00:07:10,668 --> 00:07:15,228 Trebuia să facem filmul cunoscut până în inima țării, 128 00:07:15,252 --> 00:07:19,036 în cele mai mici orașe sau sate. 129 00:07:19,980 --> 00:07:25,948 Sunt de părere că cinematograful poate avea o influență pozitivă. 130 00:07:25,972 --> 00:07:30,377 Poate schimba și modela societatea în moduri benefice. 131 00:07:31,432 --> 00:07:35,492 Dar cum să ajungem în toate acele locuri? 132 00:07:35,516 --> 00:07:38,251 Cum să ajungem în fiecare orășel, sat, cătun? 133 00:07:40,044 --> 00:07:42,654 Am construit un cinematograf mobil 134 00:07:42,678 --> 00:07:47,500 într-un camion cu care să batem țara în lung și-n lat, 135 00:07:47,524 --> 00:07:50,503 Și cu care ne opream în orașe mici și sate. 136 00:07:51,278 --> 00:07:55,750 L-am echipat cu un ecran imens care să lumineze cerul, 137 00:07:55,774 --> 00:07:58,477 și l-am botezat „Privește cu dragoste”. 138 00:07:58,501 --> 00:08:01,732 Le ofeream comunităților oportunitatea să se adune 139 00:08:01,756 --> 00:08:03,913 și să vizioneze filme seara. 140 00:08:03,937 --> 00:08:08,419 Știam că bărbații și copiii vor veni la cinema. 141 00:08:08,443 --> 00:08:10,251 Vor veni să se uite. 142 00:08:10,275 --> 00:08:11,655 Dar cum rămâne cu femeile? 143 00:08:11,679 --> 00:08:15,380 În aceste mici comunități rurale divizate, 144 00:08:15,404 --> 00:08:17,690 cum să le aducem și pe femei? 145 00:08:17,714 --> 00:08:21,120 Aveam de luptat cu norme culturale foarte puternice, 146 00:08:21,144 --> 00:08:24,090 așa că am construit un „cinema în cinema”, 147 00:08:24,114 --> 00:08:28,354 cu ecran și scaune, în care femeile puteau intra să vizioneze 148 00:08:28,378 --> 00:08:30,032 fără să se teamă, 149 00:08:30,056 --> 00:08:31,568 să se rușineze, 150 00:08:31,592 --> 00:08:33,463 sau să fie hărțuite. 151 00:08:34,044 --> 00:08:37,146 În felul ăsta prezentam tuturor 152 00:08:37,170 --> 00:08:42,493 filme care să le deschidă mintea și să le arate că se poate și altfel, 153 00:08:42,517 --> 00:08:45,327 care să încurajeze gândirea critică a copiilor 154 00:08:45,351 --> 00:08:47,272 și să-i învețe să-și pună întrebări. 155 00:08:47,968 --> 00:08:51,285 Am ne-am extins obiectivul dincolo de „crimele de onoare”: 156 00:08:51,309 --> 00:08:54,206 a vorbit despre inegalitatea veniturilor, 157 00:08:54,230 --> 00:08:55,847 despre mediu, 158 00:08:55,871 --> 00:09:00,040 despre relații interetnice, toleranță și compasiune. 159 00:09:00,064 --> 00:09:02,222 Iar în cinematograful special pentru femei 160 00:09:02,222 --> 00:09:05,079 le arătam filme în care ele erau eroine, nu victime, 161 00:09:05,103 --> 00:09:09,825 și le-am învățat despre sistemul judiciar, despre sistemul polițienesc, 162 00:09:09,849 --> 00:09:11,641 le-am învățat despre drepturile lor 163 00:09:11,665 --> 00:09:13,975 și despre locurile unde se pot refugia 164 00:09:13,999 --> 00:09:17,213 dacă ajung victime ale violenței domestice, 165 00:09:17,237 --> 00:09:19,146 unde pot cere și primi ajutor. 166 00:09:20,722 --> 00:09:24,227 Am fost plăcut surprinși că eram bineveniți aproape peste tot 167 00:09:24,251 --> 00:09:25,503 pe unde am fost. 168 00:09:28,031 --> 00:09:32,772 Multe dintre orășele nu mai văzuseră televiziune sau social media, 169 00:09:32,796 --> 00:09:35,171 și erau dornici ca ai lor copii să învețe. 170 00:09:35,195 --> 00:09:37,657 Bineînțeles că au fost și obstacole și piedici 171 00:09:37,681 --> 00:09:40,085 împotriva ideilor pe care le promovam. 172 00:09:41,362 --> 00:09:45,754 Doi membri din echipa noastră au demisionat 173 00:09:45,778 --> 00:09:48,144 din cauza amenințărilor primite de la săteni. 174 00:09:48,144 --> 00:09:50,913 Într-unul din satele în care difuzam 175 00:09:50,937 --> 00:09:52,094 ne-au oprit filmul 176 00:09:52,118 --> 00:09:55,267 și ne-au spus că nu vor ca femeile lor să-și cunoască drepturile. 177 00:09:55,267 --> 00:09:59,086 Pe de altă parte, în alt sat în care filmul a fost oprit, 178 00:09:59,110 --> 00:10:03,037 un polițist în civil s-a ridicat și a dat ordin ca filmul să se reia, 179 00:10:03,061 --> 00:10:05,174 și a stat lângă noi ca să ne protejeze, 180 00:10:05,198 --> 00:10:09,237 spunând tuturor că e datoria lui să expună mințile tinere 181 00:10:09,261 --> 00:10:12,935 la cât mai multe perspective asupra vieții 182 00:10:13,455 --> 00:10:14,885 El a fost un erou anonim. 183 00:10:14,909 --> 00:10:18,421 Am întâlnit mulți astfel de eroi în călătoria noastră. 184 00:10:19,301 --> 00:10:22,680 Într-un alt oraș în care bărbații au spus că numai ei se pot uita, 185 00:10:22,704 --> 00:10:24,232 și că femeile rămân acasă, 186 00:10:24,256 --> 00:10:26,360 o persoană în vârstă s-a ridicat, 187 00:10:26,384 --> 00:10:29,660 a adunat un grup de oameni cu care s-a consultat, 188 00:10:29,684 --> 00:10:34,083 apoi și bărbații și femeile s-au așezat să vizioneze împreună. 189 00:10:35,541 --> 00:10:38,251 Documentăm tot ceea ce facem. 190 00:10:38,735 --> 00:10:40,321 Vorbim cu oamenii. 191 00:10:40,345 --> 00:10:41,583 Ne adaptăm. 192 00:10:41,607 --> 00:10:44,057 Schimbăm ordinea filmelor. 193 00:10:44,698 --> 00:10:47,378 Când le arătăm bărbaților filme 194 00:10:47,402 --> 00:10:50,756 cu autori de violențe încarcerați, 195 00:10:50,780 --> 00:10:53,531 vrem să transmitem mesajul clar că dacă vor fi violenți, 196 00:10:53,555 --> 00:10:55,246 vor suporta consecințele. 197 00:10:55,862 --> 00:11:01,581 Dar le arătăm și filme în care bărbații apără femeile, 198 00:11:01,605 --> 00:11:04,300 pentru că vrem să îi încurajăm să facă și asta. 199 00:11:06,740 --> 00:11:10,221 Pentru femei, când le arătăm filme în care sunt președinte de țară, 200 00:11:10,245 --> 00:11:14,339 sau avocate, sau doctorițe, sau pe posturi de conducere, 201 00:11:14,363 --> 00:11:17,456 discutăm cu ele și le încurajăm să-și asume astfel de roluri. 202 00:11:18,378 --> 00:11:23,150 Noi schimbăm felul în care oamenii din aceste sate interacționează, 203 00:11:23,174 --> 00:11:26,689 iar învățăturile noastre au depășit granițele. 204 00:11:26,713 --> 00:11:31,124 Nu demult, un grup ne-a contactat că vor să ducă cinematograful nostru mobil 205 00:11:31,148 --> 00:11:32,650 în Siria și în Bangladesh, 206 00:11:32,674 --> 00:11:34,925 așa că îi învățăm tot ce știm. 207 00:11:35,949 --> 00:11:38,369 Credem că e foarte important 208 00:11:38,393 --> 00:11:42,723 să răspândim în toată lumea ceea ce facem. 209 00:11:43,282 --> 00:11:46,034 În orășelele și satele din Pakistan 210 00:11:46,058 --> 00:11:49,076 bărbații își schimbă abordarea față de femei, 211 00:11:49,100 --> 00:11:52,497 copiii își schimbă modul cum privesc lumea, 212 00:11:52,521 --> 00:11:55,097 sat cu sat, pe rând, cu ajutorul cinematografului. 213 00:11:55,121 --> 00:11:56,277 Vă mulțumesc! 214 00:11:56,301 --> 00:12:03,300 (Aplauze)