WEBVTT 00:00:00.977 --> 00:00:02.761 Eu sou contadora de histórias, 00:00:02.775 --> 00:00:04.880 mas também sou agitadora. NOTE Paragraph 00:00:04.924 --> 00:00:06.072 (Risos) NOTE Paragraph 00:00:06.106 --> 00:00:09.247 Tenho o hábito de fazer perguntas difíceis. 00:00:09.510 --> 00:00:12.048 Começou quando eu tinha 10 anos. 00:00:12.088 --> 00:00:16.316 A minha mãe, que criava seis filhos, não tinha tempo para nós. 00:00:16.691 --> 00:00:21.365 Aos 14 anos, farta das minhas perguntas cada vez mais irritantes, 00:00:21.499 --> 00:00:24.026 recomendou que eu começasse a escrever 00:00:24.030 --> 00:00:27.217 para um jornal local de língua inglesa, no Paquistão, 00:00:28.111 --> 00:00:31.664 "para fazer as minhas perguntas a todo o país", segundo disse. NOTE Paragraph 00:00:31.708 --> 00:00:33.570 (Risos) NOTE Paragraph 00:00:34.384 --> 00:00:37.993 Aos 17 anos, eu era jornalista de investigação, disfarçada. 00:00:38.413 --> 00:00:42.374 Acho que nem o meu editor sabia a idade que eu tinha, 00:00:42.398 --> 00:00:46.508 quando enviei uma história que referia e envergonhava 00:00:46.532 --> 00:00:48.855 algumas pessoas muito poderosas. NOTE Paragraph 00:00:50.204 --> 00:00:53.500 Os homens sobre quem eu escrevi quiseram dar-me uma lição. 00:00:54.226 --> 00:00:58.140 Quiseram difamar-me, a mim e à minha família. NOTE Paragraph 00:00:59.507 --> 00:01:02.466 Pintaram o meu nome e o nome da minha família 00:01:02.490 --> 00:01:06.020 com obscenidades indescritíveis em frente do nosso portão da frente 00:01:06.044 --> 00:01:08.056 e por todo o nosso bairro. 00:01:08.080 --> 00:01:12.306 Pensavam que o meu pai, que era um homem rigoroso de tradição, 00:01:12.490 --> 00:01:14.030 me impediria. 00:01:14.168 --> 00:01:17.248 Em vez disso, o meu pai veio ter comigo e disse: 00:01:17.342 --> 00:01:20.019 "Se disseres a verdade, eu apoio-te, 00:01:20.043 --> 00:01:22.250 "assim como toda a gente." NOTE Paragraph 00:01:22.524 --> 00:01:25.857 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:01:27.781 --> 00:01:31.490 Depois juntou um grupo de pessoas e caiaram as paredes. NOTE Paragraph 00:01:31.574 --> 00:01:32.854 (Risos) NOTE Paragraph 00:01:32.898 --> 00:01:36.020 Eu sempre quis que as minhas histórias sacudissem as pessoas, 00:01:36.060 --> 00:01:40.418 mexessem com elas para elas terem conversas difíceis. 00:01:40.655 --> 00:01:45.210 Senti que seria mais eficaz se fizesse algo visual. 00:01:45.484 --> 00:01:48.963 Então, aos 21 anos, tornei-me uma cineasta de documentários, 00:01:49.017 --> 00:01:52.104 virando a minha câmara para comunidades marginalizadas 00:01:52.128 --> 00:01:54.868 nas linhas de frente em zonas de guerra. 00:01:54.912 --> 00:01:58.116 Acabei por voltar para o Paquistão 00:01:58.140 --> 00:02:01.572 onde eu queria documentar a violência contra as mulheres. NOTE Paragraph 00:02:02.954 --> 00:02:05.727 O Paquistão tem 200 milhões de pessoas. 00:02:05.751 --> 00:02:08.207 Dado o baixo nível de alfabetização, 00:02:08.451 --> 00:02:12.721 um filme pode mudar a forma como as pessoas apreciam os problemas. 00:02:14.492 --> 00:02:17.912 Um narrador eficaz fala às nossas emoções, 00:02:18.544 --> 00:02:21.250 provoca empatia e compaixão, 00:02:21.274 --> 00:02:24.922 e força-nos a olhar para as coisas de maneira diferente. 00:02:25.156 --> 00:02:30.711 No meu país, o filme tinha o potencial de ir para além do cinema, 00:02:30.735 --> 00:02:32.712 podia mudar vidas. 00:02:33.536 --> 00:02:37.208 Os assuntos que eu sempre quis levantar 00:02:37.272 --> 00:02:40.041 - eu sempre quis mostrar um espelho da sociedade - 00:02:40.045 --> 00:02:43.302 foram impulsionados pelo meu barómetro de raiva. 00:02:43.386 --> 00:02:48.692 O meu barómetro de raiva levou-me, em 2014, aos crimes de honra. 00:02:49.397 --> 00:02:52.340 Os crimes de honra ocorrem em muitas partes do mundo, 00:02:52.384 --> 00:02:57.412 onde os homens punem mulheres que transgridem as regras feitas por eles: 00:02:57.436 --> 00:03:00.406 mulheres que escolhem casar-se por vontade própria; 00:03:00.430 --> 00:03:03.215 ou mulheres que pretendem divorciar-se; 00:03:03.381 --> 00:03:07.600 ou mulheres que são suspeitas de terem relações ilícitas. 00:03:08.241 --> 00:03:12.440 No resto do mundo, os crimes de honra são conhecidos como homicídios. NOTE Paragraph 00:03:16.019 --> 00:03:20.633 Eu sempre quis contar essa história na perspetiva de uma sobrevivente. 00:03:21.892 --> 00:03:25.085 Mas as mulheres não sobrevivem para contar a sua história 00:03:25.109 --> 00:03:28.777 e terminam em sepulturas sem identificação. 00:03:28.841 --> 00:03:31.431 Uma manhã, quando eu estava a ler o jornal, 00:03:31.485 --> 00:03:35.101 li que uma jovem tinha sobrevivido milagrosamente 00:03:35.125 --> 00:03:38.515 depois de ter sido baleada no rosto pelo pai e pelo tio, 00:03:38.539 --> 00:03:42.599 porque escolhera casar-se com um homem segundo a vontade dela. 00:03:42.623 --> 00:03:46.056 Eu soube que tinha encontrado a minha contadora de histórias. NOTE Paragraph 00:03:46.517 --> 00:03:50.506 Saba estava determinada a mandar o pai e o tio para a cadeia 00:03:50.530 --> 00:03:53.074 mas, nos dias depois de sair do hospital, 00:03:53.098 --> 00:03:55.968 aumentou a pressão sobre ela para lhes perdoar. 00:03:56.122 --> 00:03:58.451 Havia uma brecha na lei 00:03:58.475 --> 00:04:02.109 que permitia às vítimas perdoar aos criminosos, 00:04:02.133 --> 00:04:05.316 permitindo-lhes evitar serem presos. 00:04:06.089 --> 00:04:08.765 Informaram-na de que seria condenada ao ostracismo 00:04:08.779 --> 00:04:11.276 juntamente com a família dela e a família do marido. 00:04:11.316 --> 00:04:13.735 Todos eles seriam segregados pela comunidade, 00:04:13.759 --> 00:04:17.672 porque muitos achavam que o pai dela estava no seu direito, 00:04:17.696 --> 00:04:19.629 perante a transgressão dela. 00:04:20.917 --> 00:04:22.677 Ela lutou contra isso, 00:04:23.235 --> 00:04:24.688 durante meses. 00:04:24.712 --> 00:04:27.422 Mas, no último dia do julgamento, 00:04:27.486 --> 00:04:30.452 fez uma declaração, perdoando-lhes. NOTE Paragraph 00:04:32.003 --> 00:04:34.318 Enquanto cineastas, ficámos arrasados, 00:04:34.332 --> 00:04:37.557 porque não era esse o filme que tínhamos planeado fazer. 00:04:38.070 --> 00:04:43.595 Em retrospetiva, se tivesse apresentado queixa, lutado contra o caso e ganhasse, 00:04:43.875 --> 00:04:46.139 o caso dela teria sido uma exceção. 00:04:46.283 --> 00:04:49.863 Quando uma mulher assim tão forte é silenciada, 00:04:49.887 --> 00:04:52.595 que hipóteses têm outras mulheres? 00:04:53.571 --> 00:04:55.888 Começámos a pensar em usar o nosso filme 00:04:55.912 --> 00:04:59.250 para mudar a forma como as pessoas percebiam os crimes de honra, 00:05:00.086 --> 00:05:02.631 para fazer impacto na brecha na lei. NOTE Paragraph 00:05:03.639 --> 00:05:06.879 O nosso filme foi nomeado para um prémio da Academia, 00:05:06.963 --> 00:05:10.351 e os crimes de honra tornaram-se títulos nos jornais. 00:05:10.515 --> 00:05:14.033 O primeiro-ministro, ao enviar os seus parabéns, 00:05:14.057 --> 00:05:18.053 ofereceu-se para fazer a primeira exibição do filme no seu escritório. 00:05:18.077 --> 00:05:20.125 Claro, nós agarrámos a oportunidade, 00:05:20.139 --> 00:05:23.677 porque nunca um primeiro-ministro na história do país tinha feito isso. 00:05:24.016 --> 00:05:25.412 Nessa exibição, 00:05:25.436 --> 00:05:28.814 que foi transmitida ao vivo na televisão nacional, 00:05:28.838 --> 00:05:32.712 ele disse algo que repercutiu por todo o país: 00:05:32.906 --> 00:05:35.975 "Não há honra nos crimes de honra". NOTE Paragraph 00:05:36.449 --> 00:05:40.008 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:05:43.939 --> 00:05:46.980 Nos prémios da Academia em Los Angeles, 00:05:47.004 --> 00:05:49.468 muitos especialistas menosprezaram-nos, 00:05:49.522 --> 00:05:53.411 mas nós sentimos que, para continuar o impulso legislativo, 00:05:53.435 --> 00:05:55.349 precisávamos de ganhar. 00:05:55.838 --> 00:05:58.355 Então, anunciaram o meu nome 00:05:58.379 --> 00:06:03.074 e subi os degraus de chinelos, porque não esperava subir ao palco. NOTE Paragraph 00:06:03.074 --> 00:06:04.942 (Risos) NOTE Paragraph 00:06:05.096 --> 00:06:08.508 Aceitei a estatueta, dizendo a mil milhões de pessoas que assistiam 00:06:08.562 --> 00:06:12.256 que o primeiro-ministro do Paquistão havia prometido mudar a lei, 00:06:12.290 --> 00:06:15.927 porque, claro, essa era uma maneira de responsabilizar o primeiro-ministro. NOTE Paragraph 00:06:15.951 --> 00:06:17.500 (Risos) NOTE Paragraph 00:06:17.891 --> 00:06:21.107 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:06:23.712 --> 00:06:28.399 De volta a casa, a vitória do Óscar dominou os títulos dos jornais, 00:06:28.423 --> 00:06:30.863 e mais pessoas se juntaram ao combate, 00:06:30.887 --> 00:06:33.593 pedindo que a brecha na lei fosse fechada. 00:06:34.094 --> 00:06:38.657 Em outubro de 2016, depois de meses de campanha, 00:06:38.681 --> 00:06:41.093 a brecha foi de facto fechada. NOTE Paragraph 00:06:41.181 --> 00:06:44.223 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:06:45.487 --> 00:06:48.960 Agora os homens que matam mulheres em nome da honra 00:06:48.984 --> 00:06:51.588 são condenados a prisão perpétua. NOTE Paragraph 00:06:51.986 --> 00:06:55.163 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:06:56.727 --> 00:06:59.283 Mas, logo no dia seguinte, 00:06:59.307 --> 00:07:01.689 foi morta uma mulher em nome da honra, 00:07:01.743 --> 00:07:04.359 E depois outra e mais outra. 00:07:05.975 --> 00:07:08.411 Nós tínhamos feito impacto na legislação, 00:07:08.753 --> 00:07:10.537 mas isso não fora suficiente. 00:07:10.668 --> 00:07:15.308 Precisávamos de levar o filme e a sua mensagem para o interior do país, 00:07:15.362 --> 00:07:19.036 às pequenas cidades e aldeias por todo o país. 00:07:19.980 --> 00:07:25.948 Para mim, o cinema pode desempenhar um papel muito positivo 00:07:25.972 --> 00:07:30.377 na mudança e modelagem da sociedade numa direção positiva. 00:07:31.432 --> 00:07:34.962 Mas como chegar a esses locais? 00:07:35.516 --> 00:07:38.491 Como chegar às vilas e aldeias? NOTE Paragraph 00:07:40.044 --> 00:07:42.594 Criámos um cinema móvel, 00:07:42.678 --> 00:07:47.500 um camião que rolaria a todo o comprimento e largura do país, 00:07:47.524 --> 00:07:50.813 que pararia em vilas e aldeias. 00:07:51.278 --> 00:07:55.750 Equipámo-lo com um grande ecrã que iluminava o céu noturno, 00:07:55.774 --> 00:07:58.477 e chamámos-lhe "Vejam, mas com amor". 00:07:58.501 --> 00:08:01.732 Daria à comunidade a oportunidade de se reunir 00:08:01.756 --> 00:08:04.033 e de assistir a filmes à noite. NOTE Paragraph 00:08:04.067 --> 00:08:08.419 Sabíamos que podíamos atrair homens e crianças ao cinema móvel. 00:08:08.443 --> 00:08:10.251 Eles viriam e assistiriam. 00:08:10.275 --> 00:08:11.785 Mas e as mulheres? 00:08:11.809 --> 00:08:15.380 Nestas pequenas comunidades rurais elas são segregadas. 00:08:15.404 --> 00:08:18.010 Como conseguiríamos que as mulheres saíssem à rua? 00:08:18.034 --> 00:08:21.120 Tivemos de trabalhar com as normas culturais em vigor, 00:08:21.144 --> 00:08:24.090 por isso, construímos um cinema dentro do cinema, 00:08:24.114 --> 00:08:28.354 equipando-o com assentos e um ecrã, onde as mulheres podiam entrar e assistir 00:08:28.378 --> 00:08:30.032 sem receios, 00:08:30.056 --> 00:08:31.598 sem ficarem embaraçadas 00:08:31.632 --> 00:08:33.763 ou serem assediadas. NOTE Paragraph 00:08:34.044 --> 00:08:37.146 Começámos a apresentar a todos 00:08:37.170 --> 00:08:42.273 filmes que abriam a mente a visões de mundos conflituosos, 00:08:42.517 --> 00:08:45.327 encorajando as crianças a criar um pensamento crítico 00:08:45.351 --> 00:08:47.742 para poderem fazer perguntas. 00:08:47.968 --> 00:08:51.285 Expandimos o nosso âmbito para além dos crimes de honra, 00:08:51.309 --> 00:08:54.206 falando sobre a desigualdade de rendimentos, 00:08:54.230 --> 00:08:55.917 o meio ambiente, 00:08:55.931 --> 00:09:00.040 falando sobre relações étnicas, tolerância religiosa e compaixão. 00:09:00.064 --> 00:09:02.052 E lá dentro, para as mulheres, 00:09:02.076 --> 00:09:05.309 mostrámos-lhes filmes em que elas eram as heroínas, não as vítimas, 00:09:05.329 --> 00:09:09.825 e dissemos-lhes como podiam navegar nos sistemas judicial e policial, 00:09:09.849 --> 00:09:11.641 educando-as sobre os seus direitos, 00:09:11.665 --> 00:09:13.975 dizendo-lhes onde elas podiam procurar refúgio 00:09:13.999 --> 00:09:17.213 se fossem vítimas de violência doméstica, 00:09:17.237 --> 00:09:19.376 onde podiam ir procurar ajuda. NOTE Paragraph 00:09:20.722 --> 00:09:24.227 Ficámos surpreendidos por termos sido bem recebidos 00:09:24.251 --> 00:09:26.233 em muitos dos locais onde fomos. 00:09:28.031 --> 00:09:32.772 Muitas das vilas nunca tinham visto televisão nem redes sociais, 00:09:32.796 --> 00:09:35.171 e estavam ansiosas para os filhos aprenderem. 00:09:35.195 --> 00:09:37.657 Mas também houve recuos e retrocesso 00:09:37.681 --> 00:09:40.135 com as ideias que levávamos connosco. 00:09:41.362 --> 00:09:45.224 Dois membros da nossa equipa do cinema móvel 00:09:45.238 --> 00:09:48.044 demitiram-se por causa de ameaças de algumas aldeias. 00:09:48.121 --> 00:09:50.593 Numa das aldeias onde estávamos a projetar, 00:09:50.627 --> 00:09:52.144 cancelaram a projeção 00:09:52.188 --> 00:09:55.577 e disseram que não queriam que as mulheres conhecessem os seus direitos. 00:09:55.617 --> 00:09:59.166 Mas, por outro lado, noutra aldeia, quando foi cancelada uma projeção, 00:09:59.256 --> 00:10:03.037 um polícia à paisana levantou-se e ordenou que ela continuasse, 00:10:03.061 --> 00:10:05.204 e ficou ali, protegendo a nossa equipa. 00:10:05.248 --> 00:10:09.237 Disse a todos que era seu dever expor as mentes jovens 00:10:09.261 --> 00:10:13.245 a uma visão do mundo alternativa e àquele conteúdo. 00:10:13.455 --> 00:10:15.045 Foi um herói anónimo. 00:10:15.069 --> 00:10:18.491 Mas deparámo-nos com muitos desses heróis na nossa jornada. 00:10:19.301 --> 00:10:22.590 Noutra vila, onde os homens disseram que só eles podiam assistir 00:10:22.614 --> 00:10:24.482 e as mulheres tinham de ficar em casa, 00:10:24.492 --> 00:10:26.480 um ancião da comunidade levantou-se, 00:10:26.514 --> 00:10:29.660 reuniu um grupo de pessoas, houve uma discussão, 00:10:29.684 --> 00:10:34.213 e depois, homens e mulheres sentaram-se para assistirem juntos. NOTE Paragraph 00:10:35.541 --> 00:10:38.321 Estamos a documentar o que estamos a fazer. 00:10:38.735 --> 00:10:40.381 Conversamos com as pessoas. 00:10:40.385 --> 00:10:41.733 Adaptamo-nos. 00:10:41.767 --> 00:10:44.407 Mudamos a programação dos filmes. 00:10:44.698 --> 00:10:46.688 Quando mostramos aos homens 00:10:46.722 --> 00:10:50.576 filmes que mostram criminosos da violência atrás das grades, 00:10:50.600 --> 00:10:53.651 queremos sublinhar o facto de que, se os homens forem violentos, 00:10:53.705 --> 00:10:55.546 haverá repercussões. 00:10:55.862 --> 00:10:58.545 Mas também lhes mostramos filmes 00:10:58.565 --> 00:11:01.755 em que os homens são defensores das mulheres, 00:11:01.805 --> 00:11:04.710 porque queremos encorajá-los a assumirem esse papel. 00:11:06.740 --> 00:11:10.331 Quando mostramos às mulheres filmes em que elas são chefes de estado 00:11:10.365 --> 00:11:14.559 ou são advogadas ou médicas e têm cargos de liderança, 00:11:14.593 --> 00:11:17.696 falamos com elas e encorajamo-las a desempenharem esses papéis. NOTE Paragraph 00:11:18.378 --> 00:11:22.960 Estamos a mudar a maneira como interagem as pessoas dessas aldeias, 00:11:23.174 --> 00:11:26.759 e estamos a levar a outros locais a nossa experiência. 00:11:26.793 --> 00:11:31.124 Recentemente, um grupo contactou-nos e quer levar o nosso cinema móvel 00:11:31.148 --> 00:11:32.840 para o Bangladesh e para a Síria. 00:11:32.894 --> 00:11:35.675 Estamos a partilhar com eles a nossa experiência. 00:11:35.949 --> 00:11:38.329 Sentimos que é muito importante 00:11:38.393 --> 00:11:43.033 pegar no que estamos a fazer e espalhá-lo pelo mundo inteiro. NOTE Paragraph 00:11:43.282 --> 00:11:46.034 Em pequenas vilas e aldeias do Paquistão, 00:11:46.058 --> 00:11:49.276 os homens estão a mudar a maneira como interagem com as mulheres, 00:11:49.300 --> 00:11:52.457 as crianças estão a mudar a maneira de ver o mundo, 00:11:52.521 --> 00:11:54.997 uma aldeia de cada vez, através do cinema. NOTE Paragraph 00:11:55.121 --> 00:11:56.327 Obrigada. NOTE Paragraph 00:11:56.371 --> 00:11:59.430 (Aplausos)