0:00:00.977,0:00:02.761 Eu sou contadora de histórias, 0:00:02.775,0:00:04.880 mas também sou agitadora. 0:00:04.924,0:00:06.072 (Risos) 0:00:06.106,0:00:09.247 Tenho o hábito[br]de fazer perguntas difíceis. 0:00:09.510,0:00:12.048 Começou quando eu tinha 10 anos. 0:00:12.088,0:00:16.316 A minha mãe, que criava seis filhos,[br]não tinha tempo para nós. 0:00:16.691,0:00:21.365 Aos 14 anos, farta das minhas perguntas[br]cada vez mais irritantes, 0:00:21.499,0:00:24.026 recomendou que eu começasse a escrever 0:00:24.030,0:00:27.217 para um jornal local[br]de língua inglesa, no Paquistão, 0:00:28.111,0:00:31.664 "para fazer as minhas perguntas[br]a todo o país", segundo disse. 0:00:31.708,0:00:33.570 (Risos) 0:00:34.384,0:00:37.993 Aos 17 anos, eu era jornalista[br]de investigação, disfarçada. 0:00:38.413,0:00:42.374 Acho que nem o meu editor sabia[br]a idade que eu tinha, 0:00:42.398,0:00:46.508 quando enviei uma história[br]que referia e envergonhava 0:00:46.532,0:00:48.855 algumas pessoas muito poderosas. 0:00:50.204,0:00:53.500 Os homens sobre quem eu escrevi[br]quiseram dar-me uma lição. 0:00:54.226,0:00:58.140 Quiseram difamar-me,[br]a mim e à minha família. 0:00:59.507,0:01:02.466 Pintaram o meu nome[br]e o nome da minha família 0:01:02.490,0:01:06.020 com obscenidades indescritíveis[br]em frente do nosso portão da frente 0:01:06.044,0:01:08.056 e por todo o nosso bairro. 0:01:08.080,0:01:12.306 Pensavam que o meu pai,[br]que era um homem rigoroso de tradição, 0:01:12.490,0:01:14.030 me impediria. 0:01:14.168,0:01:17.248 Em vez disso, o meu pai[br]veio ter comigo e disse: 0:01:17.342,0:01:20.019 "Se disseres a verdade, eu apoio-te, 0:01:20.043,0:01:22.250 "assim como toda a gente." 0:01:22.524,0:01:25.857 (Aplausos) 0:01:27.781,0:01:31.490 Depois juntou um grupo de pessoas[br]e caiaram as paredes. 0:01:31.574,0:01:32.854 (Risos) 0:01:32.898,0:01:36.020 Eu sempre quis que as minhas histórias[br]sacudissem as pessoas, 0:01:36.060,0:01:40.418 mexessem com elas[br]para elas terem conversas difíceis. 0:01:40.655,0:01:45.210 Senti que seria mais eficaz[br]se fizesse algo visual. 0:01:45.484,0:01:48.963 Então, aos 21 anos, tornei-me[br]uma cineasta de documentários, 0:01:49.017,0:01:52.104 virando a minha câmara[br]para comunidades marginalizadas 0:01:52.128,0:01:54.868 nas linhas de frente em zonas de guerra. 0:01:54.912,0:01:58.116 Acabei por voltar para o Paquistão 0:01:58.140,0:02:01.572 onde eu queria documentar[br]a violência contra as mulheres. 0:02:02.954,0:02:05.727 O Paquistão tem 200 milhões de pessoas. 0:02:05.751,0:02:08.207 Dado o baixo nível de alfabetização, 0:02:08.451,0:02:12.721 um filme pode mudar a forma[br]como as pessoas apreciam os problemas. 0:02:14.492,0:02:17.912 Um narrador eficaz[br]fala às nossas emoções, 0:02:18.544,0:02:21.250 provoca empatia e compaixão, 0:02:21.274,0:02:24.922 e força-nos a olhar para as coisas[br]de maneira diferente. 0:02:25.156,0:02:30.711 No meu país, o filme tinha o potencial[br]de ir para além do cinema, 0:02:30.735,0:02:32.712 podia mudar vidas. 0:02:33.536,0:02:37.208 Os assuntos que eu sempre[br]quis levantar 0:02:37.272,0:02:40.041 - eu sempre quis mostrar[br]um espelho da sociedade - 0:02:40.045,0:02:43.302 foram impulsionados[br]pelo meu barómetro de raiva. 0:02:43.386,0:02:48.692 O meu barómetro de raiva[br]levou-me, em 2014, aos crimes de honra. 0:02:49.397,0:02:52.340 Os crimes de honra ocorrem[br]em muitas partes do mundo, 0:02:52.384,0:02:57.412 onde os homens punem mulheres[br]que transgridem as regras feitas por eles: 0:02:57.436,0:03:00.406 mulheres que escolhem[br]casar-se por vontade própria; 0:03:00.430,0:03:03.215 ou mulheres que pretendem divorciar-se; 0:03:03.381,0:03:07.600 ou mulheres que são suspeitas[br]de terem relações ilícitas. 0:03:08.241,0:03:12.440 No resto do mundo, os crimes de honra[br]são conhecidos como homicídios. 0:03:16.019,0:03:20.633 Eu sempre quis contar essa história[br]na perspetiva de uma sobrevivente. 0:03:21.892,0:03:25.085 Mas as mulheres não sobrevivem[br]para contar a sua história 0:03:25.109,0:03:28.777 e terminam em sepulturas[br]sem identificação. 0:03:28.841,0:03:31.431 Uma manhã, quando[br]eu estava a ler o jornal, 0:03:31.485,0:03:35.101 li que uma jovem[br]tinha sobrevivido milagrosamente 0:03:35.125,0:03:38.515 depois de ter sido baleada[br]no rosto pelo pai e pelo tio, 0:03:38.539,0:03:42.599 porque escolhera casar-se com um homem[br]segundo a vontade dela. 0:03:42.623,0:03:46.056 Eu soube que tinha encontrado [br]a minha contadora de histórias. 0:03:46.517,0:03:50.506 Saba estava determinada a mandar[br]o pai e o tio para a cadeia 0:03:50.530,0:03:53.074 mas, nos dias depois de sair do hospital, 0:03:53.098,0:03:55.968 aumentou a pressão sobre ela[br]para lhes perdoar. 0:03:56.122,0:03:58.451 Havia uma brecha na lei 0:03:58.475,0:04:02.109 que permitia às vítimas[br]perdoar aos criminosos, 0:04:02.133,0:04:05.316 permitindo-lhes evitar serem presos. 0:04:06.089,0:04:08.765 Informaram-na de que seria[br]condenada ao ostracismo 0:04:08.779,0:04:11.276 juntamente com a família dela[br]e a família do marido. 0:04:11.316,0:04:13.735 Todos eles seriam segregados[br]pela comunidade, 0:04:13.759,0:04:17.672 porque muitos achavam que o pai dela[br]estava no seu direito, 0:04:17.696,0:04:19.629 perante a transgressão dela. 0:04:20.917,0:04:22.677 Ela lutou contra isso, 0:04:23.235,0:04:24.688 durante meses. 0:04:24.712,0:04:27.422 Mas, no último dia do julgamento, 0:04:27.486,0:04:30.452 fez uma declaração, perdoando-lhes. 0:04:32.003,0:04:34.318 Enquanto cineastas, ficámos arrasados, 0:04:34.332,0:04:37.557 porque não era esse o filme[br]que tínhamos planeado fazer. 0:04:38.070,0:04:43.595 Em retrospetiva, se tivesse apresentado[br]queixa, lutado contra o caso e ganhasse, 0:04:43.875,0:04:46.139 o caso dela teria sido uma exceção. 0:04:46.283,0:04:49.863 Quando uma mulher[br]assim tão forte é silenciada, 0:04:49.887,0:04:52.595 que hipóteses têm outras mulheres? 0:04:53.571,0:04:55.888 Começámos a pensar em usar o nosso filme 0:04:55.912,0:04:59.250 para mudar a forma como as pessoas[br]percebiam os crimes de honra, 0:05:00.086,0:05:02.631 para fazer impacto na brecha na lei. 0:05:03.639,0:05:06.879 O nosso filme foi nomeado[br]para um prémio da Academia, 0:05:06.963,0:05:10.351 e os crimes de honra[br]tornaram-se títulos nos jornais. 0:05:10.515,0:05:14.033 O primeiro-ministro,[br]ao enviar os seus parabéns, 0:05:14.057,0:05:18.053 ofereceu-se para fazer a primeira exibição[br]do filme no seu escritório. 0:05:18.077,0:05:20.125 Claro, nós agarrámos a oportunidade, 0:05:20.139,0:05:23.677 porque nunca um primeiro-ministro[br]na história do país tinha feito isso. 0:05:24.016,0:05:25.412 Nessa exibição, 0:05:25.436,0:05:28.814 que foi transmitida ao vivo[br]na televisão nacional, 0:05:28.838,0:05:32.712 ele disse algo que repercutiu[br]por todo o país: 0:05:32.906,0:05:35.975 "Não há honra nos crimes de honra". 0:05:36.449,0:05:40.008 (Aplausos) 0:05:43.939,0:05:46.980 Nos prémios da Academia em Los Angeles, 0:05:47.004,0:05:49.468 muitos especialistas menosprezaram-nos, 0:05:49.522,0:05:53.411 mas nós sentimos que,[br]para continuar o impulso legislativo, 0:05:53.435,0:05:55.349 precisávamos de ganhar. 0:05:55.838,0:05:58.355 Então, anunciaram o meu nome 0:05:58.379,0:06:03.074 e subi os degraus de chinelos,[br]porque não esperava subir ao palco. 0:06:03.074,0:06:04.942 (Risos) 0:06:05.096,0:06:08.508 Aceitei a estatueta, dizendo[br]a mil milhões de pessoas que assistiam 0:06:08.562,0:06:12.256 que o primeiro-ministro do Paquistão[br]havia prometido mudar a lei, 0:06:12.290,0:06:15.927 porque, claro, essa era uma maneira[br]de responsabilizar o primeiro-ministro. 0:06:15.951,0:06:17.500 (Risos) 0:06:17.891,0:06:21.107 (Aplausos)[br] 0:06:23.712,0:06:28.399 De volta a casa, a vitória do Óscar[br]dominou os títulos dos jornais, 0:06:28.423,0:06:30.863 e mais pessoas se juntaram ao combate, 0:06:30.887,0:06:33.593 pedindo que a brecha[br]na lei fosse fechada. 0:06:34.094,0:06:38.657 Em outubro de 2016,[br]depois de meses de campanha, 0:06:38.681,0:06:41.093 a brecha foi de facto fechada. 0:06:41.181,0:06:44.223 (Aplausos) 0:06:45.487,0:06:48.960 Agora os homens que matam mulheres[br]em nome da honra 0:06:48.984,0:06:51.588 são condenados a prisão perpétua. 0:06:51.986,0:06:55.163 (Aplausos) 0:06:56.727,0:06:59.283 Mas, logo no dia seguinte, 0:06:59.307,0:07:01.689 foi morta uma mulher em nome da honra, 0:07:01.743,0:07:04.359 E depois outra e mais outra. 0:07:05.975,0:07:08.411 Nós tínhamos feito impacto na legislação, 0:07:08.753,0:07:10.537 mas isso não fora suficiente. 0:07:10.668,0:07:15.308 Precisávamos de levar o filme[br]e a sua mensagem para o interior do país, 0:07:15.362,0:07:19.036 às pequenas cidades e aldeias[br]por todo o país. 0:07:19.980,0:07:25.948 Para mim, o cinema pode [br]desempenhar um papel muito positivo 0:07:25.972,0:07:30.377 na mudança e modelagem da sociedade[br]numa direção positiva. 0:07:31.432,0:07:34.962 Mas como chegar a esses locais? 0:07:35.516,0:07:38.491 Como chegar às vilas e aldeias? 0:07:40.044,0:07:42.594 Criámos um cinema móvel, 0:07:42.678,0:07:47.500 um camião que rolaria a todo[br]o comprimento e largura do país, 0:07:47.524,0:07:50.813 que pararia em vilas e aldeias. 0:07:51.278,0:07:55.750 Equipámo-lo com um grande ecrã [br]que iluminava o céu noturno, 0:07:55.774,0:07:58.477 e chamámos-lhe "Vejam, mas com amor". 0:07:58.501,0:08:01.732 Daria à comunidade[br]a oportunidade de se reunir 0:08:01.756,0:08:04.033 e de assistir a filmes à noite. 0:08:04.067,0:08:08.419 Sabíamos que podíamos atrair[br]homens e crianças ao cinema móvel. 0:08:08.443,0:08:10.251 Eles viriam e assistiriam. 0:08:10.275,0:08:11.785 Mas e as mulheres? 0:08:11.809,0:08:15.380 Nestas pequenas comunidades rurais[br]elas são segregadas. 0:08:15.404,0:08:18.010 Como conseguiríamos [br]que as mulheres saíssem à rua? 0:08:18.034,0:08:21.120 Tivemos de trabalhar[br]com as normas culturais em vigor, 0:08:21.144,0:08:24.090 por isso, construímos um cinema[br]dentro do cinema, 0:08:24.114,0:08:28.354 equipando-o com assentos e um ecrã,[br]onde as mulheres podiam entrar e assistir 0:08:28.378,0:08:30.032 sem receios, 0:08:30.056,0:08:31.598 sem ficarem embaraçadas 0:08:31.632,0:08:33.763 ou serem assediadas. 0:08:34.044,0:08:37.146 Começámos a apresentar a todos 0:08:37.170,0:08:42.273 filmes que abriam a mente[br]a visões de mundos conflituosos, 0:08:42.517,0:08:45.327 encorajando as crianças[br]a criar um pensamento crítico 0:08:45.351,0:08:47.742 para poderem fazer perguntas. 0:08:47.968,0:08:51.285 Expandimos o nosso âmbito[br]para além dos crimes de honra, 0:08:51.309,0:08:54.206 falando sobre a desigualdade[br]de rendimentos, 0:08:54.230,0:08:55.917 o meio ambiente, 0:08:55.931,0:09:00.040 falando sobre relações étnicas,[br]tolerância religiosa e compaixão. 0:09:00.064,0:09:02.052 E lá dentro, para as mulheres, 0:09:02.076,0:09:05.309 mostrámos-lhes filmes em que elas[br]eram as heroínas, não as vítimas, 0:09:05.329,0:09:09.825 e dissemos-lhes como podiam navegar[br]nos sistemas judicial e policial, 0:09:09.849,0:09:11.641 educando-as sobre os seus direitos, 0:09:11.665,0:09:13.975 dizendo-lhes onde elas podiam [br]procurar refúgio 0:09:13.999,0:09:17.213 se fossem vítimas de violência doméstica, 0:09:17.237,0:09:19.376 onde podiam ir procurar ajuda. 0:09:20.722,0:09:24.227 Ficámos surpreendidos[br]por termos sido bem recebidos 0:09:24.251,0:09:26.233 em muitos dos locais onde fomos. 0:09:28.031,0:09:32.772 Muitas das vilas nunca tinham visto[br]televisão nem redes sociais, 0:09:32.796,0:09:35.171 e estavam ansiosas[br]para os filhos aprenderem. 0:09:35.195,0:09:37.657 Mas também houve recuos e retrocesso 0:09:37.681,0:09:40.135 com as ideias que levávamos connosco. 0:09:41.362,0:09:45.224 Dois membros da nossa equipa [br]do cinema móvel 0:09:45.238,0:09:48.044 demitiram-se por causa[br]de ameaças de algumas aldeias. 0:09:48.121,0:09:50.593 Numa das aldeias[br]onde estávamos a projetar, 0:09:50.627,0:09:52.144 cancelaram a projeção 0:09:52.188,0:09:55.577 e disseram que não queriam que as mulheres[br]conhecessem os seus direitos. 0:09:55.617,0:09:59.166 Mas, por outro lado, noutra aldeia,[br]quando foi cancelada uma projeção, 0:09:59.256,0:10:03.037 um polícia à paisana levantou-se[br]e ordenou que ela continuasse, 0:10:03.061,0:10:05.204 e ficou ali, protegendo a nossa equipa. 0:10:05.248,0:10:09.237 Disse a todos que era seu dever[br]expor as mentes jovens 0:10:09.261,0:10:13.245 a uma visão do mundo alternativa[br]e àquele conteúdo. 0:10:13.455,0:10:15.045 Foi um herói anónimo. 0:10:15.069,0:10:18.491 Mas deparámo-nos com muitos[br]desses heróis na nossa jornada. 0:10:19.301,0:10:22.590 Noutra vila, onde os homens disseram[br]que só eles podiam assistir 0:10:22.614,0:10:24.482 e as mulheres tinham de ficar em casa, 0:10:24.492,0:10:26.480 um ancião da comunidade levantou-se, 0:10:26.514,0:10:29.660 reuniu um grupo de pessoas,[br]houve uma discussão, 0:10:29.684,0:10:34.213 e depois, homens e mulheres[br]sentaram-se para assistirem juntos. 0:10:35.541,0:10:38.321 Estamos a documentar[br]o que estamos a fazer. 0:10:38.735,0:10:40.381 Conversamos com as pessoas. 0:10:40.385,0:10:41.733 Adaptamo-nos. 0:10:41.767,0:10:44.407 Mudamos a programação dos filmes. 0:10:44.698,0:10:46.688 Quando mostramos aos homens 0:10:46.722,0:10:50.576 filmes que mostram criminosos[br]da violência atrás das grades, 0:10:50.600,0:10:53.651 queremos sublinhar o facto[br]de que, se os homens forem violentos, 0:10:53.705,0:10:55.546 haverá repercussões. 0:10:55.862,0:10:58.545 Mas também lhes mostramos filmes 0:10:58.565,0:11:01.755 em que os homens[br]são defensores das mulheres, 0:11:01.805,0:11:04.710 porque queremos encorajá-los[br]a assumirem esse papel. 0:11:06.740,0:11:10.331 Quando mostramos às mulheres[br]filmes em que elas são chefes de estado 0:11:10.365,0:11:14.559 ou são advogadas ou médicas[br]e têm cargos de liderança, 0:11:14.593,0:11:17.696 falamos com elas e encorajamo-las[br]a desempenharem esses papéis. 0:11:18.378,0:11:22.960 Estamos a mudar a maneira[br]como interagem as pessoas dessas aldeias, 0:11:23.174,0:11:26.759 e estamos a levar a outros locais[br]a nossa experiência. 0:11:26.793,0:11:31.124 Recentemente, um grupo contactou-nos[br]e quer levar o nosso cinema móvel 0:11:31.148,0:11:32.840 para o Bangladesh e para a Síria. 0:11:32.894,0:11:35.675 Estamos a partilhar com eles[br]a nossa experiência. 0:11:35.949,0:11:38.329 Sentimos que é muito importante 0:11:38.393,0:11:43.033 pegar no que estamos a fazer[br]e espalhá-lo pelo mundo inteiro. 0:11:43.282,0:11:46.034 Em pequenas vilas e aldeias[br]do Paquistão, 0:11:46.058,0:11:49.276 os homens estão a mudar a maneira[br]como interagem com as mulheres, 0:11:49.300,0:11:52.457 as crianças estão a mudar[br]a maneira de ver o mundo, 0:11:52.521,0:11:54.997 uma aldeia de cada vez, através do cinema. 0:11:55.121,0:11:56.327 Obrigada. 0:11:56.371,0:11:59.430 (Aplausos)