1 00:00:00,977 --> 00:00:02,691 Jeg er en historiefortæller, 2 00:00:02,715 --> 00:00:04,900 men jeg er også en ballademager 3 00:00:04,924 --> 00:00:05,972 (latter) 4 00:00:05,996 --> 00:00:09,067 min vane, er at stille mærkelige spørgsmål 5 00:00:09,510 --> 00:00:11,848 det startede da jeg var 10 år gammel 6 00:00:11,872 --> 00:00:16,126 og min mor, der opfostrede seks børn, havde ingen tid til dem 7 00:00:16,691 --> 00:00:21,475 som 14-årig, blev hun træt af mine mange irriterende spørgsmål 8 00:00:21,499 --> 00:00:26,026 og hun foreslog, at jeg blev skribent for den engelske lokal avis 9 00:00:26,050 --> 00:00:28,087 i Pakistan, 10 00:00:28,111 --> 00:00:31,484 for at stille mine mange spørgsmål, til resten af verden, sagde hun 11 00:00:31,508 --> 00:00:33,570 (latter) 12 00:00:34,384 --> 00:00:37,823 Som 17-årig var jeg en undercover-efterforskningsjournalist 13 00:00:38,413 --> 00:00:42,374 Jeg tror ikke engang min redaktør vidste hvor ung jeg var 14 00:00:42,398 --> 00:00:46,508 da jeg indsendte en historie, der navngav og vanærede 15 00:00:46,532 --> 00:00:48,665 nogle mægtige mennesker. 16 00:00:50,204 --> 00:00:53,290 De mænd jeg skrev om, ville lære mig en lektie 17 00:00:54,226 --> 00:00:58,054 De ville vanære mig og min familie 18 00:00:59,507 --> 00:01:02,466 De spray-malede, mit og min families navn 19 00:01:02,490 --> 00:01:06,020 med usigelige bandeord på tværs af vores frontport 20 00:01:06,044 --> 00:01:07,836 og rundt omkring vores nabolag. 21 00:01:07,860 --> 00:01:12,466 Og de troede min far, der var en hård mand af traditon, 22 00:01:12,490 --> 00:01:13,780 ville stoppe mig. 23 00:01:14,168 --> 00:01:17,318 Istedet, stod min far foran mig og sagde: 24 00:01:17,342 --> 00:01:20,019 "Hvis du taler sandheden, vil jeg stå ved din side 25 00:01:20,043 --> 00:01:21,470 og det vil verden også" 26 00:01:21,494 --> 00:01:22,670 Også hentede han -- 27 00:01:22,694 --> 00:01:27,757 (Bifald) 28 00:01:27,781 --> 00:01:31,550 Også hentede han en gruppe mennesker, og de vaskede væggene. 29 00:01:31,574 --> 00:01:32,794 (Latter) 30 00:01:32,818 --> 00:01:35,990 Jeg har altid ønsket mine historier at rykke folk, 31 00:01:36,014 --> 00:01:40,198 til at ryste dem til at have svære samtaler 32 00:01:40,585 --> 00:01:45,424 Jeg tænkte jeg ville være mere effektiv, hvis jeg gjorde noget visuelt. 33 00:01:45,424 --> 00:01:48,963 Og som 21-årig, blev jeg en dokumentarfilmskaber 34 00:01:48,987 --> 00:01:52,104 som drejede sit kamera på marginaliserede samfund 35 00:01:52,128 --> 00:01:54,748 på frontlinjen i krigszoner 36 00:01:54,772 --> 00:01:58,116 dernæst vendte jeg hjem til Pakistan 37 00:01:58,140 --> 00:02:01,092 hvor jeg ville dokumentere vold mod kvinder. 38 00:02:02,954 --> 00:02:05,727 Pakistan er hjem til 200 mio. mennesker. 39 00:02:05,751 --> 00:02:08,207 Og med dets lave læseevne 40 00:02:08,231 --> 00:02:12,561 kan film ændre måden folk opfatter problemer. 41 00:02:14,492 --> 00:02:17,917 En effektiv historiefortæller, taler til vores følelser, 42 00:02:18,544 --> 00:02:21,250 fremkalder empati og medfølelse 43 00:02:21,274 --> 00:02:25,092 og tvinger os til at se på tingene anderledes. 44 00:02:25,116 --> 00:02:30,711 I mit hjemland, havde film potentialet til at gå udover biografen. 45 00:02:30,735 --> 00:02:32,502 Den kunne ændre liv. 46 00:02:33,536 --> 00:02:37,078 De problemer jeg altid ville hæve -- 47 00:02:37,078 --> 00:02:39,835 Som jeg altid ville holde et spejl foran, til samfundet -- 48 00:02:39,835 --> 00:02:43,362 Har været drevet af mit barometer af vrede 49 00:02:43,386 --> 00:02:48,622 Og mit barometer af vrede ledte mig, i 2014, til æredrab 50 00:02:49,397 --> 00:02:52,360 Æredrab finder sted mange steder i verden, 51 00:02:52,384 --> 00:02:57,412 hvor mænd straffer kvinder, der bryder love lavet af dem: 52 00:02:57,436 --> 00:03:00,406 kvinder der vælger, at giftes af deres egen frie vilje; 53 00:03:00,430 --> 00:03:03,357 eller kvinder der gerne vil skilles; 54 00:03:03,381 --> 00:03:07,490 eller kvinder, der mistænkes for at have ulovlige forhold. 55 00:03:08,241 --> 00:03:12,190 Hos resten af verden, vil æredrab være kendt som mord. 56 00:03:15,979 --> 00:03:20,543 Jeg ville altid fortælle den historie, fra en overlevers af perspektiv. 57 00:03:21,892 --> 00:03:25,085 Men kvinder lever ikke til at fortælle deres historie, 58 00:03:25,109 --> 00:03:28,777 og istedet ender de i umærkede grave 59 00:03:28,801 --> 00:03:31,351 Så, en dag, læste jeg avisen, 60 00:03:31,375 --> 00:03:35,101 og jeg læste, at en ung kvinde havde mirakuløst overlevet 61 00:03:35,125 --> 00:03:38,515 efter at have været skudt i ansigtet af hendes far og hendes onkel 62 00:03:38,539 --> 00:03:42,599 fordi hun valgte, at giftes med en mand af hendes egen frie vilje 63 00:03:42,623 --> 00:03:45,516 Jeg vidste, at jeg havde fundet min historiefortæller. 64 00:03:46,517 --> 00:03:50,506 Saba var fast besluttet på at sende hendes far og hendes onkel i fængsel, 65 00:03:50,530 --> 00:03:53,074 men dagene efter, hun forlod hospitalet 66 00:03:53,098 --> 00:03:56,098 lå presset på hende om, at tilgive 67 00:03:56,122 --> 00:03:58,451 Ser du, der var et smuthul i loven, 68 00:03:58,475 --> 00:04:02,109 der tillod ofre at tilgive deres gerningsmand 69 00:04:02,133 --> 00:04:05,316 så de kunne undgå fængselstid 70 00:04:05,889 --> 00:04:08,685 Og hun fik at vide at hun ville blive udryddet 71 00:04:08,709 --> 00:04:11,216 og hendes familie, hendes svigerforældre 72 00:04:11,240 --> 00:04:13,565 de ville alle blive afskåret fra samfundet, 73 00:04:13,589 --> 00:04:17,672 fordi mange følte, at hendes far havde været godt inden for hans ret, 74 00:04:17,696 --> 00:04:19,339 givet hendes overtrædelse. 75 00:04:20,917 --> 00:04:22,177 Hun kæmpede, 76 00:04:23,235 --> 00:04:24,618 i måneder. 77 00:04:24,642 --> 00:04:27,362 Men på den sidste dag i retten, 78 00:04:27,386 --> 00:04:30,162 hun afgav en erklæring om at tilgive dem. 79 00:04:32,003 --> 00:04:34,158 Som filmskabere, var vi knust, 80 00:04:34,182 --> 00:04:37,297 fordi det var ikke filmen som vi havde tænkt os at lave. 81 00:04:38,070 --> 00:04:43,851 I bagspejlet, havde hun lagt sag an, kæmpede for sagen og vundet, 82 00:04:43,875 --> 00:04:45,739 ville hendes være en undtagelse. 83 00:04:46,283 --> 00:04:49,863 Når sådan en stærk kvinde tysses, 84 00:04:49,887 --> 00:04:52,325 hvilken chance har andre kvinder så? 85 00:04:53,571 --> 00:04:55,888 Og vi begyndte, at tænke over at bruge vores film 86 00:04:55,912 --> 00:04:58,670 til at ændre på hvordan folk opfatter æredrab. 87 00:05:00,086 --> 00:05:02,381 til at gøre en forskel på det smuthul i loven. 88 00:05:03,019 --> 00:05:06,939 Dernæst blev vores film nomineret til en Oscar-pris, 89 00:05:06,963 --> 00:05:10,351 og æredrab blev overskriftsnyheder 90 00:05:10,375 --> 00:05:14,033 og premierministeren, mens han sendte sine lykønskninger, 91 00:05:14,057 --> 00:05:18,053 tilbød at være vært for den første visning af filmen, på hans kontor. 92 00:05:18,077 --> 00:05:19,905 Selvfølgelig tog vi chancen, 93 00:05:19,929 --> 00:05:23,567 fordi ingen premierminister havde aldrig i landets historie, gjort således. 94 00:05:24,016 --> 00:05:25,202 Og til visningen, 95 00:05:25,226 --> 00:05:28,814 som var sendt live på nationalt tv, 96 00:05:28,838 --> 00:05:32,882 han sagde noget, der genlydte i hele landet: 97 00:05:32,906 --> 00:05:36,325 "Der er ingen ære i æredrab," sagde han. 98 00:05:36,349 --> 00:05:43,298 (Bifald) 99 00:05:43,939 --> 00:05:46,980 Til pris-uddelingen i LA, 100 00:05:47,004 --> 00:05:49,448 havde mange af underværkerne afskrevet os, 101 00:05:49,472 --> 00:05:53,411 men vi følte at for at lovgivningen kunne fortsætte, 102 00:05:53,435 --> 00:05:54,909 så skulle vi vinde. 103 00:05:55,838 --> 00:05:58,355 Også blev mit navn annonceret, 104 00:05:58,379 --> 00:06:02,894 og jeg løb op ad trapperne i klip-klapper, da jeg ikke forventede at være på scenen. 105 00:06:02,918 --> 00:06:04,532 (Latter) 106 00:06:04,532 --> 00:06:08,942 Og jeg accepterede prisen, og jeg fortalte en milliard mennesker, der så med, 107 00:06:08,942 --> 00:06:12,320 at premierminsteren af Pakistan havde lovet at ændre loven, 108 00:06:12,320 --> 00:06:15,437 fordi, det er jo en måde, at stille premierministeren til ansvar. 109 00:06:15,437 --> 00:06:17,580 (Latter) 110 00:06:17,604 --> 00:06:18,767 Og-- 111 00:06:18,791 --> 00:06:23,267 (Bifald) 112 00:06:23,712 --> 00:06:28,303 Tilbage, derhjemme, dominerede Oscar-prisen overskriftsnyhederne. 113 00:06:28,303 --> 00:06:30,403 og flere mennesker tiltrådte striden, 114 00:06:30,403 --> 00:06:32,917 mens, de bedte om at få lukket det smuthul i loven. 115 00:06:33,867 --> 00:06:38,397 Og i oktober 2016, efter måneder af kampagner, 116 00:06:38,397 --> 00:06:40,274 blev smuthullet endelig lukket. 117 00:06:40,274 --> 00:06:45,329 (Bifald) 118 00:06:45,329 --> 00:06:48,831 Og nu, mænd der dræber kvinder ved æredrab 119 00:06:48,831 --> 00:06:51,019 får livstid i fængsel. 120 00:06:51,019 --> 00:06:56,846 (Bifald) 121 00:06:56,846 --> 00:06:59,012 Alligevel, den næste dag, 122 00:06:59,022 --> 00:07:01,827 blev en kvinde dræbt i æredrabens navn, 123 00:07:01,827 --> 00:07:03,839 også en anden kvinde, og en tredje. 124 00:07:05,970 --> 00:07:07,762 Vi havde påvirket en lovændring, 125 00:07:08,818 --> 00:07:10,378 men det var ikke nok. 126 00:07:10,638 --> 00:07:14,894 Vi blev nødt til, at tage vores film og dets budskab til hjertet, 127 00:07:15,554 --> 00:07:18,718 til små byer og landsbyer på tværs af landet. 128 00:07:19,888 --> 00:07:25,856 Ser du, for mig, kan biograffilm spille en positiv rolle 129 00:07:25,896 --> 00:07:30,174 den kan ændre og støbe samfundet i den rigtige retning. 130 00:07:31,479 --> 00:07:34,657 Men hvordan ville vi nå ud til disse steder? 131 00:07:35,497 --> 00:07:38,119 Hvordan ville vi nå ud til de små byer og landsbyer? 132 00:07:40,029 --> 00:07:42,269 Vi byggede en mobilbiograf 133 00:07:42,638 --> 00:07:46,908 en lastbil, der ville rulle igennem landets længde og bredde, 134 00:07:47,547 --> 00:07:50,667 den ville stoppe i små byer og landsbyer. 135 00:07:51,127 --> 00:07:55,579 Vi udstyrede det med en stor skærm der ville lyse op for nattehimmelen, 136 00:07:55,583 --> 00:07:58,012 og vi kaldte den "Se, Men Med Kærlighed" 137 00:07:58,546 --> 00:08:01,718 Det ville give samfundet en mulighed for at komme sammen 138 00:08:01,718 --> 00:08:03,595 og se film om aftenen. 139 00:08:03,925 --> 00:08:08,430 Vi vidste vi kunne tiltrække mænd og børn i den mobilebiograf. 140 00:08:08,430 --> 00:08:10,317 De ville komme ud og se på. 141 00:08:10,317 --> 00:08:11,437 Men hvad med kvinderne? 142 00:08:11,437 --> 00:08:15,105 I disse små landdistrikter der er adskilt, 143 00:08:15,239 --> 00:08:16,933 hvordan ville kvinderne komme ud? 144 00:08:17,447 --> 00:08:21,098 Vi var nødt til at arbejde med herskende kulturelle normer for at gøre det, 145 00:08:21,098 --> 00:08:24,112 så vi byggede en biograf, inden i biografen, 146 00:08:24,112 --> 00:08:28,318 vi monterede det med sæder og en skærm hvor kvinder kunne gå ind og se på 147 00:08:28,356 --> 00:08:29,522 uden at frygte 148 00:08:29,522 --> 00:08:31,277 eller blive pinligt berørte 149 00:08:31,287 --> 00:08:33,281 eller blive chikanerede. 150 00:08:33,711 --> 00:08:37,173 Vi begyndte med at introducere alle 151 00:08:37,313 --> 00:08:41,738 til film, der åbnede deres sind til konkurrerende verdensbilleder, 152 00:08:42,012 --> 00:08:45,074 der opmuntrede børn til at skabe kritisk tænkning 153 00:08:45,254 --> 00:08:47,007 så de kunne stille spørgsmål. 154 00:08:47,697 --> 00:08:50,627 Og vi udvidede vores rækkevidde ud over æresdrab, 155 00:08:51,228 --> 00:08:54,038 vi talte om inkomstulighed, 156 00:08:54,038 --> 00:08:55,320 miljøet, 157 00:08:55,590 --> 00:08:59,900 vi talte om etniske forhold, religiøs tolerance og medfølelse. 158 00:09:00,130 --> 00:09:02,093 Og indenfor, for kvinder, 159 00:09:02,093 --> 00:09:05,122 viste vi film, hvor de var helte og ikke ofre, 160 00:09:05,122 --> 00:09:09,759 og vi fortalte dem hvordan de kunne navigere rets- og politisystemet 161 00:09:09,759 --> 00:09:11,539 uddannede dem om deres rettigheder, 162 00:09:11,539 --> 00:09:13,619 fortalte dem, hvor de kunne søge tilflugt, 163 00:09:13,659 --> 00:09:17,395 hvis de var ofre af vold i hjemmet, 164 00:09:17,395 --> 00:09:19,185 hvor de kunne søge hjælp. 165 00:09:20,739 --> 00:09:24,063 Vi var overraskede over, at vi var velkomne i mange af de steder 166 00:09:24,168 --> 00:09:25,167 vi tog hen. 167 00:09:28,147 --> 00:09:32,637 Mange af byerne havde aldrig set et fjernsyn eller sociale medier, 168 00:09:32,637 --> 00:09:34,910 og de var ivrige for, at deres børn skulle lære. 169 00:09:34,910 --> 00:09:37,421 Men der var også tilbagefald og tilbagesæt 170 00:09:37,441 --> 00:09:39,426 på de idéer, som vi tog med os. 171 00:09:41,446 --> 00:09:45,748 To medlemmer fra vores mobilebiograf, sagde op 172 00:09:45,775 --> 00:09:47,239 pga. trusler fra landsbyerne. 173 00:09:48,139 --> 00:09:50,591 Og i et af landsbyerne, som vi havde visninger i, 174 00:09:50,901 --> 00:09:51,831 afbrød de den 175 00:09:51,831 --> 00:09:54,723 og sagde de ikke gad at kvinderne lærte om deres rettigheder. 176 00:09:54,821 --> 00:09:58,968 Men på den anden side, i en anden landsby, hvis visning blev afbrudt, 177 00:09:59,267 --> 00:10:02,806 ville en civil-politimand rejse sig og beordre, at den blev genafspillet, 178 00:10:02,806 --> 00:10:04,991 og stod ved vores side, og beskyttede holdet, 179 00:10:04,991 --> 00:10:08,891 og fortalte alle, at det var hans pligt at udsætte de unge sind 180 00:10:08,949 --> 00:10:12,812 til et alternativ verdensbillede og til det her indhold. 181 00:10:13,306 --> 00:10:14,705 Han var en almindelig helt. 182 00:10:14,705 --> 00:10:18,289 Men vi har set så mange helte, igennem vores rejse. 183 00:10:19,319 --> 00:10:22,599 I en anden by, hvor mændene sagde, at kun de måtte se, 184 00:10:22,599 --> 00:10:24,325 og at kvinderne skulle blive hjemme, 185 00:10:24,325 --> 00:10:26,006 rejste en ældre borger sig, 186 00:10:26,006 --> 00:10:29,994 samlede en gruppe mennesker og havde en diskussion, 187 00:10:30,008 --> 00:10:33,658 og både mænd og kvinder, sad nu ned sammen og så filmen. 188 00:10:35,586 --> 00:10:37,896 Vi dokumenterer hvad vi laver. 189 00:10:38,916 --> 00:10:39,894 Vi taler med folk. 190 00:10:39,894 --> 00:10:41,384 Vi tilpasser os. 191 00:10:41,384 --> 00:10:43,910 Vi ændrer sortimentet af filmene. 192 00:10:44,840 --> 00:10:47,418 Når vi viser mænd film 193 00:10:47,418 --> 00:10:50,758 der viser at gerningsmændene af vold er bag tremmer, 194 00:10:50,758 --> 00:10:53,538 så vil vi ramme dem med, at hvis mænd er voldelige, 195 00:10:53,546 --> 00:10:55,170 så vil der være følgevirkninger. 196 00:10:55,980 --> 00:11:01,651 Men vi viser også film, hvor mænd er set som forkæmpere for kvinder, 197 00:11:01,651 --> 00:11:04,536 fordi vi vil opmuntre dem til at tage de roller til sig. 198 00:11:06,886 --> 00:11:10,145 For kvinder, viser vi dem film hvor de er statschefer 199 00:11:10,145 --> 00:11:14,104 eller hvor de er advokater og læger og i lederskabsroller 200 00:11:14,250 --> 00:11:17,331 vi taler med dem og opmuntrer dem, til at sætte sig i de roller. 201 00:11:18,371 --> 00:11:22,375 Vi ændrer måden, folk i landsbyen interagerer med hinanden, 202 00:11:23,419 --> 00:11:26,692 og vi tager vores erfaringer til andre steder. 203 00:11:26,692 --> 00:11:31,214 For nyligt kontaktede en gruppe os og ville tage vores mobilebiografer 204 00:11:31,214 --> 00:11:32,509 til Bangladesh og Syrien, 205 00:11:32,725 --> 00:11:34,876 og vi deler vores erfaringer med dem. 206 00:11:36,030 --> 00:11:37,962 Vi føler, at det er meget vigtigt 207 00:11:37,962 --> 00:11:42,643 at tage hvad vi laver og dele det med hele verden. 208 00:11:43,376 --> 00:11:45,916 I små byer og landsbyer rundt omkring Pakistan, 209 00:11:45,916 --> 00:11:49,046 ændrer mænd hvordan de interagerer med kvinder, 210 00:11:49,134 --> 00:11:51,866 børn ændrer hvordan de ser verden på, 211 00:11:52,606 --> 00:11:55,154 en landsby af gangen, igennem en biograf. 212 00:11:55,154 --> 00:11:55,881 Tak. 213 00:11:55,881 --> 00:11:57,357 (Bifald)