1 00:00:00,760 --> 00:00:02,256 "Buraya ait değilsin." 2 00:00:02,280 --> 00:00:05,760 neredeyse hep "Senin için bir görev veya rol bulamıyoruz" anlamına gelir. 3 00:00:06,865 --> 00:00:11,240 "Buraya ait değilsin." bazen "Başa çıkılamayacak kadar tuhafsın." demektir. 4 00:00:12,200 --> 00:00:14,000 "Buraya ait değilsin." 5 00:00:15,360 --> 00:00:17,056 çok nadiren, 6 00:00:17,080 --> 00:00:20,640 "Burada var olmanın ve mutlu olmanın bir yolu yok." demektir. 7 00:00:21,920 --> 00:00:24,336 Güney Afrika'da Johannesburg'da üniversiteye gittim 8 00:00:24,360 --> 00:00:26,789 ve beyaz arkadaşımın beni ilk kez Botsvana'nın 9 00:00:26,813 --> 00:00:30,413 ulusal dili olan Tsvana dilini konuşurken duyduğu anı hatırlıyorum. 10 00:00:31,240 --> 00:00:32,896 Telefonda annemle konuşuyordum 11 00:00:32,920 --> 00:00:38,336 ve suratında beliren şaşkınlık kesinlikle paha biçilemezdi. 12 00:00:38,360 --> 00:00:41,016 Kapatır kapatmaz yanıma geldi ve dedi ki, 13 00:00:41,040 --> 00:00:42,656 "Bunu yapabildiğini bilmiyordum. 14 00:00:42,680 --> 00:00:46,360 Seni bunca yıl tanıdıktan sonra, bunu yapabildiğini nasıl bilmem?'' 15 00:00:47,280 --> 00:00:50,696 Atıfta bulunduğu şey gırtlaktan konuşmayı bırakabilmem 16 00:00:50,720 --> 00:00:52,176 ve ana dilime dönebilmem, 17 00:00:52,200 --> 00:00:55,536 beni Motswana olarak bulmasına 18 00:00:55,560 --> 00:00:57,520 sebep olan birkaç şeye izin vermemdi, 19 00:00:58,400 --> 00:01:00,976 sadece bir dil konuştuğumdan 20 00:01:01,000 --> 00:01:02,616 veya ailem olmasında dolayı değil, 21 00:01:02,640 --> 00:01:07,696 kırsal bir çocuğun bu görkemli parlaklık içinde yaşamasıydı. 22 00:01:07,720 --> 00:01:10,456 (Gülüşmeler) 23 00:01:10,480 --> 00:01:14,496 (Alkış) 24 00:01:14,520 --> 00:01:17,736 Yıllar önce bir "transeksüel" olarak -İngilizce tabiri ile tabi 25 00:01:17,760 --> 00:01:21,216 çünkü Setwana dili cinsiyet-nötr bir dil ve transeksüele 26 00:01:21,240 --> 00:01:23,816 en yakını sadece bir yaklaşım, 27 00:01:23,840 --> 00:01:27,176 Motswana topluluğunu hikâyeme davet ettim. 28 00:01:27,200 --> 00:01:30,896 Geçmişimin önemli bir kısmı 29 00:01:30,920 --> 00:01:33,960 herhangi bir utanç eyleminden dolayı hikâye dışı bırakıldı. 30 00:01:35,400 --> 00:01:38,456 ''Kat'' uluslararası bir süperstardı, 31 00:01:38,480 --> 00:01:41,736 moda ve yaşam tarzı yazarı, müzisyen, tiyatro yapımcısı 32 00:01:41,760 --> 00:01:43,016 ve oyuncusu 33 00:01:43,040 --> 00:01:46,936 -beni ana akım, beyaz boyalı, yeni bir sindirilebilir eş cinsel 34 00:01:46,960 --> 00:01:49,096 olmam için beni niteleyen her şey. 35 00:01:49,120 --> 00:01:50,320 Kat. 36 00:01:50,920 --> 00:01:54,296 Kat, Afrika'daki en iyi üniversitelerden birinde eğitim almıştı, 37 00:01:54,320 --> 00:01:55,840 oh hayır, dünyadaki en iyi. 38 00:01:56,480 --> 00:01:58,576 Topluma göre Kat, 39 00:01:58,600 --> 00:02:00,976 Brown'un Tati Siding gibi düzensiz bir demir yolu 40 00:02:01,000 --> 00:02:04,256 ve Kgagodi gibi bir kenar köyün sokaklarında dolaşan, 41 00:02:04,280 --> 00:02:05,776 küçük, kahverengi tenli, 42 00:02:05,800 --> 00:02:09,015 tozlu çoraplarla kaplı bacakları olan, 43 00:02:09,039 --> 00:02:12,056 yerdeki balmumu ve cilalı zemini silmekten 44 00:02:12,080 --> 00:02:15,336 dizleri çökmüş olan, 45 00:02:15,360 --> 00:02:19,496 günahları ağaca tırmanmaktan aldığı derslerle işaretlenmiş, 46 00:02:19,520 --> 00:02:21,136 gün batımına kadar oyun oynayan, 47 00:02:21,160 --> 00:02:23,856 gaz lambası altında akşam yemeği yemek için eve giden ve 48 00:02:23,880 --> 00:02:28,256 sonunda birinin annesinin eve çağırması ile her şey sona erene kadar 49 00:02:28,280 --> 00:02:31,840 kırkayak ve baykuşlar arasında saklambaç oynayan bir çocuk değildi. 50 00:02:32,440 --> 00:02:37,136 Hem çeviri hem de geçişte bunlar kaybolmuştu, 51 00:02:37,160 --> 00:02:38,416 kendimle aramda 52 00:02:38,440 --> 00:02:43,536 köprüler kurma zamanımın geldiğini anlamıştım. 53 00:02:43,560 --> 00:02:46,256 Kendim için ve diğerlerinin bana ulaşması için, 54 00:02:46,280 --> 00:02:49,080 eş cinselliğimi özümsemeye başlamak zorunda kaldım. 55 00:02:49,960 --> 00:02:53,376 Özümsemekten kastım, içindeki köylüleri görmeye izin vermeyen 56 00:02:53,400 --> 00:02:56,336 şehir filmini yok etmektir. 57 00:02:56,360 --> 00:03:00,310 Kahverengi, tuhaf, Afrika ve uzaya layık görülen bir şeyin, 58 00:03:00,310 --> 00:03:02,776 kırsal olmaktan başka bir şey olmak anlamına geldiği 59 00:03:02,800 --> 00:03:04,640 bir zamanda, şu anda bulunduğumuz yere 60 00:03:04,640 --> 00:03:06,880 bizi götüren mücadeleleri silmekten korkuyorum. 61 00:03:07,640 --> 00:03:10,216 Eşcinsel olduğum ilk an köyün dışarısında olduğum andı, 62 00:03:10,240 --> 00:03:13,216 yirmili yaşlarımın başındaydım ve kaftan giyiyordum. 63 00:03:13,240 --> 00:03:18,176 Elbise giydiğim için kendi ailem ve yabancılar tarafından dalga geçildim. 64 00:03:18,200 --> 00:03:22,656 Onların yorumlarına karşı savunmam ait olmayanların, onlardan daha iyi 65 00:03:22,680 --> 00:03:25,306 olanların, öğretilmenin, 66 00:03:25,306 --> 00:03:28,480 onları utandırmanın ve ''Yeterince bilmiyorlar'' varsayımımızdı. 67 00:03:29,240 --> 00:03:33,696 Tabii ki de yanılıyordum, çünkü bilgi hazinesi fikrim 68 00:03:33,720 --> 00:03:39,920 Üçüncü Dünya düşünce ve yaşantısından kendini uzak tutmaya dayanıyordu. 69 00:03:40,640 --> 00:03:43,296 Benim gurur duyduğum şeyler küresel şehirlerde değil 70 00:03:43,320 --> 00:03:46,736 dilini konuştuğum, oyunlar oynadığım ve en çok ev olarak hissettiğim 71 00:03:46,760 --> 00:03:50,816 yerlerde canlıydı ve şunu diyebilirdim 72 00:03:50,840 --> 00:03:52,736 ''Dünyayı gördüm 73 00:03:52,760 --> 00:03:54,656 ve benim gibi olan insanlar 74 00:03:54,680 --> 00:03:58,320 burada yalnız değiller, biz her yerdeyiz.'' 75 00:03:59,160 --> 00:04:02,496 Ben de bu köy evlerini öz yansıma için kullandım 76 00:04:02,520 --> 00:04:05,936 ve ait olmayanlara umut verdim. 77 00:04:05,960 --> 00:04:07,616 Tuhaflığımı özümsemek, 78 00:04:07,640 --> 00:04:12,000 kendimin bütün istisnai parçaları arasında köprü kurmak demek. 79 00:04:12,760 --> 00:04:14,016 Demek oluyor ki 80 00:04:14,040 --> 00:04:17,456 dilimin romantik dilleri konuşabilmem için kendini bükebilmesi gerçeğini 81 00:04:17,480 --> 00:04:23,696 inkar etmeden veya bunu egzotikleştirmeden yapabilmemdir. 82 00:04:23,720 --> 00:04:27,680 (Zılgıt Çekmek) 83 00:04:29,160 --> 00:04:30,416 Bu şu demek: 84 00:04:30,440 --> 00:04:32,096 (Tezahürat) 85 00:04:32,120 --> 00:04:36,176 (Alkış) 86 00:04:36,200 --> 00:04:40,136 Annemle birlikte inek otlatmam veya kuzenlerimle odun kesmem, 87 00:04:40,160 --> 00:04:42,576 VIP salonlarına, çatı katı partilerine, 88 00:04:42,600 --> 00:04:46,936 şarap eşleştirilmiş yemeklere alışmış olsam da beni daha az 89 00:04:46,960 --> 00:04:48,576 ünlü veya eşcinsel yapmaz. 90 00:04:48,600 --> 00:04:50,456 (Kahkaha) 91 00:04:50,480 --> 00:04:55,056 Bu benim büyük annemin diliyle, annemin yemekleriyle, 92 00:04:55,080 --> 00:04:57,896 büyük babamın şarkısıyla gurur duymam demektir, 93 00:04:57,920 --> 00:05:01,296 derim eşekten düşme hikâyelerim ve yıllarca ve yıllarca 94 00:05:01,320 --> 00:05:05,440 yıldızların battaniyesi altında uyumamla kazındı. 95 00:05:07,240 --> 00:05:10,136 Eğer ait olmadığım bir yer varsa, 96 00:05:10,160 --> 00:05:14,300 hikâyemin eş cinsel olmamla başladığı 97 00:05:14,300 --> 00:05:16,600 ve kırsal köklerden başlamadığı akıldır. 98 00:05:17,240 --> 00:05:20,696 Eş cinselliğimi özümsemek kırsallığın bir parçam olduğunu 99 00:05:20,720 --> 00:05:24,760 ve benim de onun silinemez bir parçası olduğumu anlamaktır. 100 00:05:25,360 --> 00:05:26,576 Teşekkür ederim. 101 00:05:26,600 --> 00:05:30,360 (Alkış)