WEBVTT 00:00:00.760 --> 00:00:02.256 «شما به اینجا تعلق ندارید» 00:00:02.280 --> 00:00:05.760 تقریباً همیشه بدین معناست که، «نمیتوانیم برای شما نقش یا کاری بیابیم.» 00:00:06.865 --> 00:00:11.240 «شما بدین جا تعلق ندارید» گاهی بدین معناست «شما خیلی غیرعادی برای به کاربردن هستید.» 00:00:12.200 --> 00:00:14.000 «شما به اینجا تعلق ندارید» 00:00:15.360 --> 00:00:17.056 به ندرت به این معناست که 00:00:17.080 --> 00:00:20.640 «هیچ راهی برای بودن و شاد بودن شما در اینجا وجود ندارد.» NOTE Paragraph 00:00:21.920 --> 00:00:24.456 من در ژوهانسبورگ درآفریقای جنوبی به دانشگاه میرفتم. 00:00:24.456 --> 00:00:27.189 و بیاد میآورم اولین باری که یکی از دوستان سفید پوست من 00:00:27.189 --> 00:00:30.413 میشنید که من سوتسوآنایی صحبت میکردم، زبان ملی بوتسوآنا. 00:00:31.240 --> 00:00:32.896 درحال مکالمه با مادرم با تلفن بودم 00:00:32.920 --> 00:00:38.336 و فریفته شدنی که در چهرهاش پدیدار شد مطلقا باارزش بود. 00:00:38.360 --> 00:00:41.016 به محض اینکه قطع کردم، پیش من آمد و گفت: 00:00:41.040 --> 00:00:43.306 «نمیدانستم که میتوانی این کار را انجام دهی. 00:00:43.306 --> 00:00:46.860 بعد از این همه سال شناختنت، چگونه نمیدانستم میتوانی چنین کاری کنی؟» NOTE Paragraph 00:00:47.280 --> 00:00:51.016 چیزی که به آن اشاره میکرد این حقیقت بود که میتوانستم صدای تودماغی را عوض کنم 00:00:51.016 --> 00:00:52.366 و به زبانی مادری حرف بزنم، 00:00:52.366 --> 00:00:55.536 و بنابراین تصمیم گرفتم که چیزهای دیگری هم بداند 00:00:55.560 --> 00:00:57.520 که مرا یک موتسوآنایی معرفی میکرد، 00:00:58.400 --> 00:01:00.976 نه تنها فقط این حقیقت که من آن زبان را صحبت میکنم 00:01:01.000 --> 00:01:02.616 و یا اینکه خانوادهای آنجا دارم، 00:01:02.640 --> 00:01:07.696 بلکه اینکه یک کودک روستایی با چنین چهره افسانهای درخشانی زندگی میکند. NOTE Paragraph 00:01:07.720 --> 00:01:10.456 (خنده) NOTE Paragraph 00:01:10.480 --> 00:01:14.496 (تشویق) NOTE Paragraph 00:01:14.520 --> 00:01:17.736 من سالها قبل جامعه موتسوآنایی را به داستان دعوت کردم، داستان من، 00:01:17.760 --> 00:01:21.216 بعنوان یک فرد تراجنسیتی، به زبان انگلیسی البته، 00:01:21.240 --> 00:01:23.816 زیرا زبان سوتسوآنایی یک زبان بیطرف از نظر جنسی است 00:01:23.840 --> 00:01:27.176 و نزدیکترین چیزی که میتوان گفت تقریبی از «تراجنسیتی» است. 00:01:27.200 --> 00:01:30.896 و یک بخش مهم از تاریخ من در آن داستان باقی مانده است. 00:01:30.920 --> 00:01:33.960 به علاوه بجای هرگونه عمل شرمآور. 00:01:35.400 --> 00:01:38.456 «کَت» یک فوقستاره بینالمللی بود، 00:01:38.480 --> 00:01:41.736 نویسنده مُد و سبک زندگی، موسیقیدان، تهیهکننده تئاتر 00:01:41.760 --> 00:01:43.016 و بازیگر -- 00:01:43.040 --> 00:01:46.936 تمام چیزهایی که من را برای مسیر اصلی واجد شرایط میکرد، وارونه شده، 00:01:46.960 --> 00:01:49.096 عصر جدید غیرعادی قابل هضم. 00:01:49.120 --> 00:01:50.320 کت، 00:01:50.920 --> 00:01:54.296 کت مدرکی از یکی از بهترین دانشگاههای آفریقا داشت، 00:01:54.320 --> 00:01:55.840 اُه نه، جهان. 00:01:56.480 --> 00:01:58.576 به علاوه، چیزی که کت نبود 00:01:58.600 --> 00:02:00.976 این بود که شبیه یک کودک رنگین پوست 00:02:01.000 --> 00:02:04.256 در خیابانهای مستقر شده در اطراف راهآهن ورجه ورجه کند 00:02:04.280 --> 00:02:05.776 شبیه تاتی سیدینگ، 00:02:05.800 --> 00:02:09.015 یا روستایی خارج از شبکه مثل «کا اودی،» 00:02:09.039 --> 00:02:12.056 پاهای ملبس به جورابهای گرد وغبارآلود که زانوهایشان سیاه شده بود 00:02:12.080 --> 00:02:15.336 از سالهای زانو زدن و واکس زنی زمین، 00:02:15.360 --> 00:02:19.496 که ساق پاهایش به وسیله درسهایی از بالا رفتن از درختان علامتگذاری شده بود، 00:02:19.520 --> 00:02:21.136 کسی که تا غروب آفتاب بازی میکرد، 00:02:21.160 --> 00:02:23.856 برای صرف شام با چراغی پارافینی میرفت 00:02:23.880 --> 00:02:28.256 و برای بازی قایم موشک در بین جغدها و هزارپاها بازمیگشت 00:02:28.280 --> 00:02:31.840 تا اینکه نهایتاً مادر کسی بودن تمام این چیزها را خاتمه داد. 00:02:32.440 --> 00:02:37.136 آن در بین ترجمه شدن و منتقل شدن گم شد، 00:02:37.160 --> 00:02:38.416 و وقتی این را درک کردم، 00:02:38.440 --> 00:02:43.536 تصمیم گرفتم که زمان آن است که بین شخصیتهایم پلهایی بسازم. 00:02:43.560 --> 00:02:46.256 برای من و برای دیگران تا به من دسترسی داشته باشند، 00:02:46.280 --> 00:02:49.080 من مجبور بودم که غیرعادی بودنم را بومی سازی کنم. 00:02:49.960 --> 00:02:53.376 از بومیسازی منظورم این است که فیلم زندگی شهری را دور کنم 00:02:53.400 --> 00:02:56.336 که شما را از دیدن وجه روستایی بازمیدارد. 00:02:56.360 --> 00:03:00.736 در زمانی که قهوهای پوست بودن، غیرعادی، آفریقایی و ارزشمند دیده شدن 00:03:00.760 --> 00:03:02.776 به معنی همه چیز است بجز روستایی بودن، 00:03:02.800 --> 00:03:04.896 نگرانم که در حال پاک کردن مبارزاتی هستیم که 00:03:04.920 --> 00:03:06.880 ما را به جایی که اکنون هستیم رسانده است. 00:03:07.640 --> 00:03:10.536 اولین باری که با غیرعادی بودن خارج از روستا بودن روبرو شدم، 00:03:10.536 --> 00:03:13.216 در اوایل دهه ۲۰ زندگیام بودم، و یک کافتان پوشیدم. 00:03:13.240 --> 00:03:18.176 بعضی از افراد خانوادهام و برخی از غریبهها بخاطر لباسم مرا مسخره کردند. 00:03:18.200 --> 00:03:22.656 دفاع من در مقابل نظراتشان این بود که بهصورت پیشفرض مایی که تعلق نداریم، 00:03:22.680 --> 00:03:25.616 کسانی که بهتر هستند، آموختهاند، 00:03:25.640 --> 00:03:28.840 شانه بالا میاندازیم و میگوییم «به اندازه کافی اطلاع ندارند.» 00:03:29.240 --> 00:03:33.696 و البته که اشتباه میکردم، زیرا ایده من از ثروت آگاهی 00:03:33.720 --> 00:03:39.920 براساس جدا کردن خود از فکر و زندگی جهان سومی بود. 00:03:40.640 --> 00:03:43.296 اما زمان بُرد برای من تا درک کنم رفتار مغرورانه من 00:03:43.320 --> 00:03:46.736 در بیشتر شهرهایی که درآنها قدم زدم جایی نداشتند، 00:03:46.760 --> 00:03:50.816 اما در روستاهایی که زبانها را صحبت میکردم و بازیها را انجام میدادم 00:03:50.840 --> 00:03:53.606 و بیشترین احساس در خانه بودن را دارم و میتوانم بگویم، 00:03:53.606 --> 00:03:54.656 «من دنیا را دیدهام، 00:03:54.680 --> 00:03:58.320 و میدانم افرادی مثل من در اینجا تنها نیستند، ما همهجا حضور داریم.» 00:03:59.160 --> 00:04:02.496 و بنابراین از این خانههای روستایی برای بازتاب شخصی خودم استقاده کردم 00:04:02.520 --> 00:04:05.936 و برای امید دادن به دیگران که به آنجا تعلق نداشتند. 00:04:05.960 --> 00:04:07.616 بومیسازی غیرعادی بودنم 00:04:07.640 --> 00:04:12.000 به معنی ارتباط ساختن بین بخشهای استثنایی وجود من است. 00:04:12.760 --> 00:04:14.446 به معنی افتخار کردن به حقیقت است 00:04:14.446 --> 00:04:17.796 که زبان من میتواند خود را برای گفتن زبانهای عاشقانه از شکل بیندازد 00:04:17.796 --> 00:04:23.696 بدون انکار یا غلبه بر این حقیقت که وقتی من جابجا شوم، میتواند این کار را کند: NOTE Paragraph 00:04:23.720 --> 00:04:27.680 (جیغ و زوزه) NOTE Paragraph 00:04:29.160 --> 00:04:30.416 بدین معنی که NOTE Paragraph 00:04:30.440 --> 00:04:32.096 (به سلامتی) NOTE Paragraph 00:04:32.120 --> 00:04:36.176 (تشویق حضار) NOTE Paragraph 00:04:36.200 --> 00:04:40.136 یعنی علامتگذاری گله همراه مادرم یا شکستن هیزم همراه عموزادههایم 00:04:40.160 --> 00:04:42.576 مرا اندکی غیرعادی و افسانهای نمیکند، 00:04:42.600 --> 00:04:46.936 اگرچه اکنون به سقفهای مجلس رقص و منوهای شرابدار، عادت کردهام 00:04:46.960 --> 00:04:48.576 و اتاقهای استراحت مخصوص. NOTE Paragraph 00:04:48.600 --> 00:04:50.456 (خنده) NOTE Paragraph 00:04:50.480 --> 00:04:55.056 به این معنی است که دوام غرورم از طریق زبان مادربزرگم است، 00:04:55.080 --> 00:04:57.896 غذای مادرم، ترانه پدربزرگم، 00:04:57.920 --> 00:05:01.296 پوستم که با داستانهای افتادن از الاغها علامتگذاری شده است 00:05:01.320 --> 00:05:05.440 و سالها و سالها و سالهای خوابیدن در زیر روکشی از ستارهها. 00:05:07.240 --> 00:05:10.136 اگر تنها نقطهای باشد که به آن تعلق ندارم، 00:05:10.160 --> 00:05:14.736 در ذهنی است که داستانم با شاخهای از غیرعادی بودنم شروع شود 00:05:14.760 --> 00:05:16.600 و نه با ریشههای روستایی بودنم. 00:05:17.240 --> 00:05:20.696 بومیسازی غیرعادی بودنم به معنی درک این است 00:05:20.720 --> 00:05:24.760 که روستایی بودن بخشی از من است، و من هم بخش محو نشدنی آن هستم. NOTE Paragraph 00:05:25.360 --> 00:05:26.576 ممنونم. NOTE Paragraph 00:05:26.600 --> 00:05:30.360 (تشویق حضار)