WEBVTT 00:00:00.611 --> 00:00:04.212 Am răspunsul la o întrebare pe care toți ne-am pus-o. 00:00:04.212 --> 00:00:05.329 Întrebarea este: 00:00:05.329 --> 00:00:07.613 De ce litera X 00:00:07.613 --> 00:00:09.611 reprezintă factorul necunoscut? 00:00:09.611 --> 00:00:12.578 Știu că am învățat asta la ora de matematică 00:00:12.578 --> 00:00:14.329 dar acum e peste tot în societate -- 00:00:14.329 --> 00:00:17.130 Premiul X, Dosarele X, 00:00:17.130 --> 00:00:21.053 Proiectul X, Tedx. 00:00:21.053 --> 00:00:23.048 De unde vine X? NOTE Paragraph 00:00:23.048 --> 00:00:24.266 Acum 6 ani 00:00:24.266 --> 00:00:26.982 am hotătât să învăț limba arabă 00:00:26.982 --> 00:00:30.934 care e o limbă extrem de logică. 00:00:30.934 --> 00:00:33.251 Să scrii un cuvânt sau o propoziție 00:00:33.251 --> 00:00:34.932 sau o frază în arabă 00:00:34.932 --> 00:00:37.165 e la fel ca scrierea unei ecuații 00:00:37.165 --> 00:00:39.531 pentru că fiecare parte e extrem de precisă 00:00:39.531 --> 00:00:42.383 și transmite multă informație. 00:00:42.383 --> 00:00:43.733 Acesta e unul din motive, 00:00:43.733 --> 00:00:45.248 deși am ajuns s-o gândim ca făcând parte 00:00:45.248 --> 00:00:49.067 din știința, matematica și ingineria occidentală, 00:00:49.067 --> 00:00:52.389 a fost de fapt concepută în primele câteva secole din era noastră 00:00:52.389 --> 00:00:55.705 de către persani, arabi și turci. NOTE Paragraph 00:00:55.705 --> 00:00:58.022 Asta include sistemul 00:00:58.022 --> 00:00:59.738 numit în arabă al-jebr. 00:00:59.738 --> 00:01:02.906 Al-jebr se traduce aproximativ cu 00:01:02.906 --> 00:01:06.605 "sistemul pentru reconcilierea părților disparate" 00:01:06.605 --> 00:01:10.655 "Al-jebr" a intrat în final în l. engleză ca "algebra". 00:01:10.655 --> 00:01:12.822 Un exemplu din multe. NOTE Paragraph 00:01:12.822 --> 00:01:16.788 Textele arabe conținând această înțelepciune matematică 00:01:16.788 --> 00:01:18.571 și-au făcut în final drumul în Europa -- 00:01:18.571 --> 00:01:19.857 adică în Spania -- 00:01:19.857 --> 00:01:22.322 în secolele 11 și 12. 00:01:22.322 --> 00:01:23.472 Și când au sosit 00:01:23.472 --> 00:01:25.355 a existat un imens interes 00:01:25.355 --> 00:01:27.089 în traducerea acestei înțelepciuni 00:01:27.089 --> 00:01:28.738 într-o limbă europeană. NOTE Paragraph 00:01:28.738 --> 00:01:30.756 Dar existau ceva probleme. 00:01:30.756 --> 00:01:32.473 O problemă 00:01:32.473 --> 00:01:35.106 era că unele sunete în l. arabă 00:01:35.106 --> 00:01:38.105 nu se transmit în cutia vocală europeană 00:01:38.105 --> 00:01:40.372 fără foarte mult exercițiu. 00:01:40.372 --> 00:01:42.106 Știu ce spun. 00:01:42.106 --> 00:01:44.323 De asemenea, aceleași sunete 00:01:44.323 --> 00:01:46.237 tind să nu fie reprezentate 00:01:46.237 --> 00:01:49.825 de literele disponibile în limbile europene. NOTE Paragraph 00:01:49.825 --> 00:01:51.639 Iată unul din vinovați. 00:01:51.639 --> 00:01:53.523 Aceasta e litera SHeen, 00:01:53.523 --> 00:01:57.122 și sună la fel cu ce considerăm noi un "sh". 00:01:57.122 --> 00:01:59.724 E de asemenea prima literă 00:01:59.724 --> 00:02:02.156 a cuvântului shalan, 00:02:02.156 --> 00:02:03.950 care înseamnă "ceva necunoscut" 00:02:03.950 --> 00:02:05.798 exact ca și cuvântul englezesc "something" -- 00:02:05.798 --> 00:02:09.084 ceva nedefinit, necunoscut. NOTE Paragraph 00:02:09.084 --> 00:02:10.249 În l. arabă 00:02:10.249 --> 00:02:11.450 putem articula cuvântul 00:02:11.450 --> 00:02:13.598 prin adăugarea articolului "al". 00:02:13.598 --> 00:02:16.200 Deci acesta e al-shalan -- 00:02:16.200 --> 00:02:17.850 lucrul necunoscut. 00:02:17.850 --> 00:02:21.153 Și acesta e cuvântul care apare în matematica timpurie, 00:02:21.153 --> 00:02:28.353 cum e în această derivată de dovezi. NOTE Paragraph 00:02:28.353 --> 00:02:30.863 Problema pentru învățații spanioli din evul mediu, 00:02:30.863 --> 00:02:33.431 care au fost însărcinați cu traducerea materialului, 00:02:33.431 --> 00:02:37.913 e că litera SHeen și cuvântul shalan 00:02:37.913 --> 00:02:39.863 nu pot fi traduse în l. spaniolă 00:02:39.863 --> 00:02:42.449 pentru că l. spaniolă nu are acel SH 00:02:42.449 --> 00:02:43.746 care să sune Ș. 00:02:43.746 --> 00:02:45.328 Deci prin convenție, 00:02:45.328 --> 00:02:46.994 au creat o regulă prin care 00:02:46.994 --> 00:02:51.212 au împrumutat sunetul CK 00:02:51.212 --> 00:02:52.960 din l. greacă clasică 00:02:52.960 --> 00:02:55.641 respectiv litera Kai. NOTE Paragraph 00:02:55.641 --> 00:02:58.360 Mai târziu când materialul a fost tradus 00:02:58.360 --> 00:03:00.708 în limbile europene obișnuite, 00:03:00.708 --> 00:03:02.758 adică în latină 00:03:02.758 --> 00:03:04.791 ei au înlocuit pur și simplu litera Kai 00:03:04.791 --> 00:03:07.141 cu litera latină X. 00:03:07.141 --> 00:03:08.410 Și odată ce asta s-a întâmplat, 00:03:08.410 --> 00:03:10.875 odată ce acest material a existat în latină 00:03:10.875 --> 00:03:14.458 a format baza pentru manualele de matematică 00:03:14.458 --> 00:03:16.541 timp de 600 de ani. NOTE Paragraph 00:03:16.541 --> 00:03:18.559 Astfel avem răspunsul la întrebarea noastră. 00:03:18.559 --> 00:03:21.340 De ce este acel X în necunoscută? 00:03:21.340 --> 00:03:23.163 X este necunoscuta 00:03:23.163 --> 00:03:26.945 pentru că nu poți spune sh în spaniolă. 00:03:26.945 --> 00:03:29.329 (Râsete) 00:03:29.329 --> 00:03:31.646 Am crezut că asta a meritat împărtășit. NOTE Paragraph 00:03:31.646 --> 00:03:34.763 (Aplauze)