Am răspunsul la o întrebare pe care toți ne-am pus-o. Întrebarea este: De ce litera X reprezintă factorul necunoscut? Știu că am învățat asta la ora de matematică dar acum e peste tot în societate -- Premiul X, Dosarele X, Proiectul X, Tedx. De unde vine X? Acum 6 ani am hotătât să învăț limba arabă care e o limbă extrem de logică. Să scrii un cuvânt sau o propoziție sau o frază în arabă e la fel ca scrierea unei ecuații pentru că fiecare parte e extrem de precisă și transmite multă informație. Acesta e unul din motive, deși am ajuns s-o gândim ca făcând parte din știința, matematica și ingineria occidentală, a fost de fapt concepută în primele câteva secole din era noastră de către persani, arabi și turci. Asta include sistemul numit în arabă al-jebr. Al-jebr se traduce aproximativ cu "sistemul pentru reconcilierea părților disparate" "Al-jebr" a intrat în final în l. engleză ca "algebra". Un exemplu din multe. Textele arabe conținând această înțelepciune matematică și-au făcut în final drumul în Europa -- adică în Spania -- în secolele 11 și 12. Și când au sosit a existat un imens interes în traducerea acestei înțelepciuni într-o limbă europeană. Dar existau ceva probleme. O problemă era că unele sunete în l. arabă nu se transmit în cutia vocală europeană fără foarte mult exercițiu. Știu ce spun. De asemenea, aceleași sunete tind să nu fie reprezentate de literele disponibile în limbile europene. Iată unul din vinovați. Aceasta e litera SHeen, și sună la fel cu ce considerăm noi un "sh". E de asemenea prima literă a cuvântului shalan, care înseamnă "ceva necunoscut" exact ca și cuvântul englezesc "something" -- ceva nedefinit, necunoscut. În l. arabă putem articula cuvântul prin adăugarea articolului "al". Deci acesta e al-shalan -- lucrul necunoscut. Și acesta e cuvântul care apare în matematica timpurie, cum e în această derivată de dovezi. Problema pentru învățații spanioli din evul mediu, care au fost însărcinați cu traducerea materialului, e că litera SHeen și cuvântul shalan nu pot fi traduse în l. spaniolă pentru că l. spaniolă nu are acel SH care să sune Ș. Deci prin convenție, au creat o regulă prin care au împrumutat sunetul CK din l. greacă clasică respectiv litera Kai. Mai târziu când materialul a fost tradus în limbile europene obișnuite, adică în latină ei au înlocuit pur și simplu litera Kai cu litera latină X. Și odată ce asta s-a întâmplat, odată ce acest material a existat în latină a format baza pentru manualele de matematică timp de 600 de ani. Astfel avem răspunsul la întrebarea noastră. De ce este acel X în necunoscută? X este necunoscuta pentru că nu poți spune sh în spaniolă. (Râsete) Am crezut că asta a meritat împărtășit. (Aplauze)