1 00:00:00,800 --> 00:00:04,256 Ponekad me je zaista prilično sramota 2 00:00:04,280 --> 00:00:05,520 što sam Evropljanin. 3 00:00:06,200 --> 00:00:08,055 Prošle godine 4 00:00:08,080 --> 00:00:12,656 je preko milion ljudi stiglo u Evropu tražeći našu pomoć, 5 00:00:12,680 --> 00:00:15,960 a naš je odgovor, iskreno, bio bedan. 6 00:00:17,000 --> 00:00:19,320 Prosto je tu previše protivrečnosti. 7 00:00:20,360 --> 00:00:22,816 Oplakujemo tragičnu smrt 8 00:00:22,840 --> 00:00:25,000 dvogodišnjeg Alana Kurdija, 9 00:00:26,000 --> 00:00:29,856 pa ipak, od tad, više od 200 dece 10 00:00:29,880 --> 00:00:32,240 se naknadno udavilo u Sredozemnom moru. 11 00:00:33,960 --> 00:00:35,416 Imamo međunarodne sporazume 12 00:00:35,440 --> 00:00:38,656 koji prepoznaju izbeglice kao zajedničku odgovornost, 13 00:00:38,680 --> 00:00:41,736 pa ipak dozvoljavamo da sićušni Leban 14 00:00:41,760 --> 00:00:45,400 ugosti više Sirijaca od sveukupno čitave Evrope. 15 00:00:46,320 --> 00:00:49,720 Jadikujemo zbog postojanja krijumčara ljudima, 16 00:00:50,360 --> 00:00:53,776 pa ipak se staramo da to bude jedina održiva trasa 17 00:00:53,800 --> 00:00:55,880 za traženje azila u Evropi. 18 00:00:56,840 --> 00:00:58,696 Nedostaju nam radnici, 19 00:00:58,720 --> 00:01:04,176 ali odbijamo ljude koji se uklapaju u naše ekonomske i demografske potrebe 20 00:01:04,200 --> 00:01:06,040 od dolaska u Evropu. 21 00:01:07,000 --> 00:01:12,936 Deklamujemo o našim liberalnim vrednostima koje su suprotne islamskom fundametalizmu, 22 00:01:12,960 --> 00:01:14,160 pa ipak - 23 00:01:15,560 --> 00:01:18,216 imamo represivne zakone 24 00:01:18,240 --> 00:01:20,560 koji pritvaraju decu koja traže azil, 25 00:01:21,160 --> 00:01:23,960 koji odvajaju decu od njihovih porodica 26 00:01:24,800 --> 00:01:27,720 i koji oduzimaju imovinu izbeglicama. 27 00:01:28,960 --> 00:01:30,200 Šta mi to radimo? 28 00:01:30,640 --> 00:01:33,056 Kako je došlo do ovoga, 29 00:01:33,080 --> 00:01:37,880 kako smo usvojili tako nehuman odgovor na humanitarnu krizu? 30 00:01:39,280 --> 00:01:41,696 Ne verujem da se to desilo jer ljude nije briga, 31 00:01:41,720 --> 00:01:44,896 ili bar ne želim da verujem da je tako jer ljude nije briga. 32 00:01:44,920 --> 00:01:48,736 Verujem da je tako jer naši političari nemaju viziju, 33 00:01:48,760 --> 00:01:52,376 viziju kako da prilagode međunarodni program za izbeglice, 34 00:01:52,400 --> 00:01:54,536 koji je stvoren pre 50 godina, 35 00:01:54,560 --> 00:01:57,360 promenljivom i globalizovanom svetu. 36 00:01:57,800 --> 00:02:00,336 Pa želim da se vratim malo unazad 37 00:02:00,360 --> 00:02:03,776 i da postavim dva temeljna pitanja, 38 00:02:03,800 --> 00:02:06,256 dva pitanja koja svi moramo da postavimo. 39 00:02:06,280 --> 00:02:09,576 Prvo: zašto trenutni sistem ne funkcioniše? 40 00:02:09,600 --> 00:02:13,000 I drugo: kako možemo da ga popravimo? 41 00:02:14,760 --> 00:02:16,816 Dakle, savremeni režim za izbeglice 42 00:02:16,840 --> 00:02:20,920 su ovi ljudi stvorili na zgarištu Drugog svetskog rata. 43 00:02:22,000 --> 00:02:25,136 Njegov osnovni cilj je da se postara 44 00:02:25,160 --> 00:02:29,376 da kada država zataji, ili još gore, okrene se protiv sopstvenog naroda 45 00:02:29,400 --> 00:02:30,976 da ljudi imaju gde da odu, 46 00:02:31,000 --> 00:02:34,656 da žive bezbedno i dostojanstveno sve dok mognu da se vrate kući. 47 00:02:34,680 --> 00:02:39,960 Stvoren je baš zbog situacija, nalik situaciji koju trenutno vidimo u Siriji. 48 00:02:40,680 --> 00:02:45,536 Putem međunarodne konvencije koju je potpisalo 147 vlada, 49 00:02:45,560 --> 00:02:48,576 Konvencije o statusu izbeglica iz 1951. 50 00:02:48,600 --> 00:02:51,776 i međunarodne organizacije, UNHCR, 51 00:02:51,800 --> 00:02:56,576 države su se obavezale da će recipročno primati na svoju teritoriju 52 00:02:56,600 --> 00:02:59,120 ljude koji beže od ratova i proganjanja. 53 00:02:59,680 --> 00:03:02,280 Međutim, trenutno je taj sistem zatajio. 54 00:03:02,920 --> 00:03:06,360 U teoriji, izbeglice imaju pravo da traže azil. 55 00:03:06,880 --> 00:03:10,840 U praksi, naši zakoni o imigraciji blokiraju puteve do sigurnosti. 56 00:03:11,280 --> 00:03:15,616 U teoriji, izbeglice imaju pravo na otvorenu stazu integracije 57 00:03:15,640 --> 00:03:17,680 ili da se vrate u zemlju iz koje potiču. 58 00:03:18,360 --> 00:03:21,600 Međutim u praksi, zaglavljene su u skoro beskonačnom limbu. 59 00:03:22,240 --> 00:03:25,320 U teoriji, izbeglice su zajednička globalna odgovornost. 60 00:03:26,040 --> 00:03:30,376 U praksi, geografija određuje da zemlje koje su najbliže ratu 61 00:03:30,400 --> 00:03:34,000 preuzimaju ogromnu većinu svetskih izbeglica. 62 00:03:34,720 --> 00:03:37,456 Sistem nije nefunkcionalan jer su pravila pogrešna. 63 00:03:37,480 --> 00:03:41,400 Već se radi o tome da ih ne primenjujemo kako treba u promenljivom svetu, 64 00:03:41,840 --> 00:03:43,840 a o tome moramo da razmislimo. 65 00:03:44,440 --> 00:03:48,936 Želim da vam ukratko objasnim kako trenutni sistem funkcioniše. 66 00:03:48,960 --> 00:03:51,120 Kako zapravo funkcioniše režim za izbeglice? 67 00:03:51,560 --> 00:03:54,336 Ali ne iz ugla hijerarhijski ustrojenih institucija, 68 00:03:54,360 --> 00:03:57,680 već iz ugla izbeglice. 69 00:03:58,240 --> 00:04:00,696 Pa, zamislite Sirijku. 70 00:04:00,720 --> 00:04:02,320 Nazovimo je Amira. 71 00:04:02,880 --> 00:04:06,760 A Amira za mene predstavlja mnoge ljude koje sam upoznao iz tog regiona. 72 00:04:07,560 --> 00:04:10,896 Amira, kao i otprilike 25 procenata izbeglica u svetu, 73 00:04:10,920 --> 00:04:12,200 je žena koja ima decu 74 00:04:12,840 --> 00:04:16,096 i ne može da se vrati kući jer potiče iz ovog grada 75 00:04:16,120 --> 00:04:18,136 koji je pred vama, iz Homsa, 76 00:04:18,160 --> 00:04:20,896 nekad prelepog grada sa istorijom, 77 00:04:20,920 --> 00:04:22,416 koji je sad u ruševinama. 78 00:04:22,440 --> 00:04:24,280 Pa, Amira ne može da se vrati tamo. 79 00:04:25,120 --> 00:04:29,336 Ali Amira se takođe ne nada da će se naseliti u treću državu 80 00:04:29,360 --> 00:04:30,856 jer je to kao tiket za loto, 81 00:04:30,880 --> 00:04:34,320 jedino je dostupan manjem broju od jednog procenta izbeglica u svetu. 82 00:04:34,880 --> 00:04:37,136 Pa su Amira i njena porodica 83 00:04:37,160 --> 00:04:39,336 suočeni sa gotovo nemogućim izborom. 84 00:04:39,360 --> 00:04:41,760 Imaju tri osnovne opcije. 85 00:04:42,560 --> 00:04:47,520 Prva je da Amira povede svoju porodicu u kamp. 86 00:04:48,520 --> 00:04:50,680 U kampu bi mogla da dobije pomoć, 87 00:04:51,160 --> 00:04:54,856 ali mali su izgledi za Amiru i njenu porodicu. 88 00:04:54,880 --> 00:04:58,136 Kampovi su na pustim, bezvodnim mestima, 89 00:04:58,160 --> 00:04:59,400 često u pustinjama. 90 00:05:00,040 --> 00:05:02,736 U izbegličkom kampu Zatari u Jordanu, 91 00:05:02,760 --> 00:05:07,160 noću možete čuti otvorenu vatru preko granice u Siriji. 92 00:05:08,600 --> 00:05:11,176 Ograničena je ekonomska aktivnost. 93 00:05:11,200 --> 00:05:13,360 Obrazovanje je često lošeg kvaliteta. 94 00:05:13,960 --> 00:05:15,296 A širom sveta, 95 00:05:15,320 --> 00:05:18,416 nekih 80 procenata izbeglica koje su u kampovima, 96 00:05:18,440 --> 00:05:20,976 moraju u njima da ostanu bar pet godina. 97 00:05:21,000 --> 00:05:22,896 To je bedan život 98 00:05:22,920 --> 00:05:25,296 i verovatno zato u stvarnosti 99 00:05:25,320 --> 00:05:27,920 svega devet procenata Sirijaca bira tu opciju. 100 00:05:29,000 --> 00:05:32,976 Alternativno, Amira može da krene u urbanu sredinu 101 00:05:33,000 --> 00:05:36,040 u susednoj državi, poput Amana ili Bejruta. 102 00:05:37,000 --> 00:05:41,040 To je opcija koju je izabralo oko 75 procenata sirijskih izbeglica. 103 00:05:42,200 --> 00:05:44,920 Međutim tu takođe imate velike poteškoće. 104 00:05:45,720 --> 00:05:50,016 Izbeglice na sličnim urbanim mestima obično nemaju pravo na rad. 105 00:05:50,040 --> 00:05:53,000 Obično ne dobijaju značajan pristup pomoći. 106 00:05:53,440 --> 00:05:57,136 Pa kad Amira i njena porodica potroše svoju osnovnu ušteđevinu, 107 00:05:57,160 --> 00:06:00,840 ostaje im vemo malo i suočavaju se s urbanom bedom. 108 00:06:02,280 --> 00:06:04,120 Dakle, imaju treću alternativu, 109 00:06:04,920 --> 00:06:08,640 a nju bira sve veći broj Sirijaca. 110 00:06:09,840 --> 00:06:14,016 Amira može da potraži nadu za svoju porodicu 111 00:06:14,040 --> 00:06:17,776 rizikujući njihove živote na opasnom i rizičnom putovanju 112 00:06:17,800 --> 00:06:19,296 u drugu državu, 113 00:06:19,320 --> 00:06:22,840 a to je ono što trenutno gledamo u Evropi. 114 00:06:23,440 --> 00:06:28,696 Širom sveta nudimo izbeglicama skoro nemoguć izbor 115 00:06:28,720 --> 00:06:30,536 između tri opcije: 116 00:06:30,560 --> 00:06:34,760 kampa, urbane bede i opasnih putovanja. 117 00:06:35,520 --> 00:06:39,840 Za izbeglice je taj izbor trenutni globalni režim za izbeglice. 118 00:06:40,600 --> 00:06:42,350 No, smatram da je to pogrešan izbor. 119 00:06:42,760 --> 00:06:44,840 Mislim da možemo da ga preispitamo. 120 00:06:45,440 --> 00:06:48,800 Razlog zašto ograničavamo te opcije 121 00:06:50,040 --> 00:06:52,520 je jer mislimo 122 00:06:53,080 --> 00:06:57,456 da su to jedine opcije koje su dostupne izbeglicama, 123 00:06:57,480 --> 00:06:58,680 a nisu. 124 00:06:59,120 --> 00:07:02,616 Političari formulišu taj problem kao gubitničku strategiju, 125 00:07:02,640 --> 00:07:06,576 da ako pomognemo izbeglicama, građane izlažemo trošku. 126 00:07:06,600 --> 00:07:08,656 Nekako kolektivno pretpostavljamo 127 00:07:08,680 --> 00:07:12,336 da su izbeglice neizbežan trošak iliti teret za društvo. 128 00:07:12,360 --> 00:07:14,620 Ali ne moraju to da budu. Mogu da nam doprinesu. 129 00:07:14,880 --> 00:07:16,296 Pa želim da iznesem tvrdnju 130 00:07:16,320 --> 00:07:19,296 da postoje načini na koje možemo da proširimo ponuđeni izbor 131 00:07:19,320 --> 00:07:21,336 i da i svi ostali imaju koristi: 132 00:07:21,360 --> 00:07:23,216 države domaćini i zajednice, 133 00:07:23,240 --> 00:07:26,560 naša društva, kao i same izbeglice. 134 00:07:27,080 --> 00:07:29,056 I želim da predložim četiri načina 135 00:07:29,080 --> 00:07:32,920 na koje možemo da transformišemo paradigmu razmišljanja o izbeglicama. 136 00:07:33,520 --> 00:07:35,960 Sva četiri načina imaju nešto zajedničko: 137 00:07:36,440 --> 00:07:40,216 sve su to načini putem kojih koristimo mogućnosti globalizacije, 138 00:07:40,240 --> 00:07:42,296 mobilnosti i tržišta, 139 00:07:42,320 --> 00:07:45,560 i njima dopunjujemo naše viđenje problema izbeglica. 140 00:07:46,280 --> 00:07:47,976 Prvi o kom želim da razmislim 141 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 je zamisao o okruženjima s mogućnostima, 142 00:07:50,720 --> 00:07:53,576 a počinje od osnovnog prepoznavanja 143 00:07:53,600 --> 00:07:56,296 da su izbeglice ljudska bića kao svi drugi, 144 00:07:56,320 --> 00:07:58,720 ali da su prosto u izvanrednim okolnostima. 145 00:07:59,280 --> 00:08:01,256 Zajedno sa kolegom iz Oksforda, 146 00:08:01,280 --> 00:08:03,936 započeli smo istraživački projekat u Ugandi 147 00:08:03,960 --> 00:08:07,000 posmatrajući ekonomski život izbeglica. 148 00:08:07,840 --> 00:08:11,896 Izabrali smo Ugandu ne zbog toga što ona predstavlja sve zemlje domaćine. 149 00:08:11,920 --> 00:08:13,400 Nije to. Ona je izuzetna. 150 00:08:13,960 --> 00:08:16,336 Za razliku od većine zemalja domaćina širom sveta, 151 00:08:16,360 --> 00:08:17,816 Uganda 152 00:08:17,840 --> 00:08:20,216 pruža izbeglicama ekonomske mogućnosti. 153 00:08:20,240 --> 00:08:23,600 Pruža im pravo na rad. Pruža im slobodu kretanja. 154 00:08:24,200 --> 00:08:27,096 A rezulatati toga su izvanredni, 155 00:08:27,120 --> 00:08:29,720 kako za izbeglice tako i za zajednicu domaćina. 156 00:08:30,480 --> 00:08:32,456 U glavnom gradu, Kampali, 157 00:08:32,480 --> 00:08:37,895 otkrili smo da 21 procenat izbeglica poseduje firme koje zapošljavaju druge, 158 00:08:37,919 --> 00:08:40,376 a 40 procenata tih zaposlenih 159 00:08:40,400 --> 00:08:42,376 su pripadnici zemlje domaćina. 160 00:08:42,400 --> 00:08:44,576 Drugim rečima, izbeglice stvaraju poslove 161 00:08:44,600 --> 00:08:47,240 za građane zemlje domaćina. 162 00:08:47,920 --> 00:08:51,256 Čak i u kampovima smo otkrili izvanredne primere 163 00:08:51,280 --> 00:08:54,840 preduzetničkih poslova koji su živahni i cvetaju. 164 00:08:55,800 --> 00:08:59,136 Na primer, u smeštaju po imenu Nakivale, 165 00:08:59,160 --> 00:09:02,136 otkrili smo primere izbeglica iz Konga 166 00:09:02,160 --> 00:09:04,696 kako vode posao razmene digitalne muzike. 167 00:09:04,720 --> 00:09:08,496 Otkrili smo Ruanđanina koji vodi pristupačan posao 168 00:09:08,520 --> 00:09:11,256 koji omogućuje omladini da igra kompjuterske igrice 169 00:09:11,280 --> 00:09:15,040 na recikliranim konzolama i recikliranim televizorima. 170 00:09:16,440 --> 00:09:19,256 Uprkos uslovima ekstremnog ograničenja, 171 00:09:19,280 --> 00:09:20,600 izbeglice prave izume, 172 00:09:21,320 --> 00:09:24,749 a gospodin koga vidite je momak iz Konga po imenu Demu-Kej. 173 00:09:25,200 --> 00:09:28,856 Demu-Kej je stigao u smeštaj gotovo praznih ruku, 174 00:09:28,880 --> 00:09:31,176 ali želeo je da pravi filmove. 175 00:09:31,200 --> 00:09:35,136 Pa je sa prijateljima i kolegama osnovao radio stanicu za zajednicu, 176 00:09:35,160 --> 00:09:36,896 iznajmio je video kameru 177 00:09:36,920 --> 00:09:38,416 i trenutno snima filmove. 178 00:09:38,440 --> 00:09:40,416 Snimio je dva dokumentarca 179 00:09:40,440 --> 00:09:42,416 s našim timom i za naš tim 180 00:09:42,440 --> 00:09:45,760 i stvara uspešan posao iz skoro ničega. 181 00:09:46,640 --> 00:09:48,616 Ovakvi primeri 182 00:09:48,640 --> 00:09:51,376 bi trebalo da budu vodilje našem odgovoru na izbeglice. 183 00:09:51,400 --> 00:09:52,736 Umesto što vidimo izbeglice 184 00:09:52,760 --> 00:09:56,016 kao neizbežne zavisnike o humanitarnoj pomoći, 185 00:09:56,040 --> 00:09:59,440 moramo da im obezbedimo mogućnosti za ljudski procvat. 186 00:10:00,200 --> 00:10:04,426 Da, odeća, ćebad, sklonište, hrana 187 00:10:04,438 --> 00:10:07,216 sve to jeste važno u fazi hitne pomoći, 188 00:10:07,240 --> 00:10:09,840 ali takođe moramo da gledamo dalje od toga. 189 00:10:10,200 --> 00:10:14,536 Moramo da im obezbedimo mogućnosti za povezivanje, struju, 190 00:10:14,560 --> 00:10:16,840 obrazovanje, pravo na rad, 191 00:10:17,400 --> 00:10:19,120 pristup kapitalu i bankarstvu. 192 00:10:19,560 --> 00:10:21,696 Sve ono što uzimamo zdravo za gotovo 193 00:10:21,720 --> 00:10:23,856 dok smo priključeni na globalnu ekonomiju 194 00:10:23,880 --> 00:10:26,440 bi trebalo i moralo da se odnosi na izbeglice. 195 00:10:27,280 --> 00:10:30,760 Druga zamisao o kojoj želim da raspravljam su ekonomske zone. 196 00:10:31,320 --> 00:10:34,056 Nažalost, svaka zemlja domaćin u svetu 197 00:10:34,080 --> 00:10:36,120 nema pristup kakav ima Uganda. 198 00:10:36,480 --> 00:10:39,816 Većina zemalja domaćina ne otvara svoje ekonomije za izbeglice 199 00:10:39,840 --> 00:10:41,040 na isti način. 200 00:10:41,360 --> 00:10:45,960 Ali i dalje imamo pragmatične alternativne opcije koje možemo da koristimo. 201 00:10:47,160 --> 00:10:49,696 Prošlog aprila sam putovao u Jordan sa mojim kolegom, 202 00:10:49,720 --> 00:10:51,680 ekonomistom razvoja Polom Kolijerom, 203 00:10:52,400 --> 00:10:55,256 i dok smo bili tamo zajedno smo došli na ideju, 204 00:10:55,280 --> 00:10:57,736 sa međunarodnom zajednicom i vladom, 205 00:10:57,760 --> 00:11:00,096 ideju da pružimo poslove Sirijcima, 206 00:11:00,120 --> 00:11:03,736 istovremeno podržavajući nacionalnu razvojnu strategiju Jordana. 207 00:11:03,760 --> 00:11:06,560 Ideja je o ekonomskoj zoni, 208 00:11:07,080 --> 00:11:10,616 u kojoj bismo potencijalno mogli da integrišemo zapošljavanje izbeglica 209 00:11:10,640 --> 00:11:14,120 uz zapošljavanje domaćina, Jordanaca. 210 00:11:14,840 --> 00:11:18,256 A samo 15 minuta dalje od izbegličkog kampa Zatari, 211 00:11:18,280 --> 00:11:20,416 doma za 83,000 izbeglica, 212 00:11:20,440 --> 00:11:22,456 nalazi se postojeća ekonomska zona 213 00:11:22,480 --> 00:11:25,200 po imenu Razvojno područje kralja Huseina Bin Talala. 214 00:11:25,920 --> 00:11:28,696 Vlada je potrošila preko sto miliona dolara 215 00:11:28,720 --> 00:11:32,536 da bi ga priključila na struju, da bi ga priključila na putnu mrežu, 216 00:11:32,560 --> 00:11:34,176 ali su mu nedostajale dve stvari: 217 00:11:34,200 --> 00:11:36,936 pristup radu i unutrašnje investicije. 218 00:11:36,960 --> 00:11:39,856 Dakle, šta ako su izbeglice u stanju da tu rade, 219 00:11:39,880 --> 00:11:41,696 a ne samo da budu zaglavljene u kampu, 220 00:11:41,720 --> 00:11:45,736 da izdržavaju svoje porodice i da razvijaju veštine putem stručne obuke 221 00:11:45,760 --> 00:11:47,200 dok se vrate u Siriju? 222 00:11:47,840 --> 00:11:50,136 Shvatili smo da bi Jordan imao koristi od toga 223 00:11:50,160 --> 00:11:52,936 jer strategija razvoja zahteva od njega da pređe 224 00:11:52,960 --> 00:11:55,776 na proizvodnju, pošto je zemlja sa osrednjim dohodkom. 225 00:11:55,800 --> 00:11:59,496 To bi koristilo izbeglicama, ali bi takođe doprinelo 226 00:11:59,520 --> 00:12:01,896 posleratnom obnavljanju Sirije; 227 00:12:01,920 --> 00:12:04,696 razumevanje da moramo da obučimo izbeglice 228 00:12:04,720 --> 00:12:08,280 kao najbolje izvore eventualnog obnavljanja Sirije. 229 00:12:08,760 --> 00:12:11,816 Objavili smo ovu ideju u časopisu "Forin Afers". 230 00:12:11,840 --> 00:12:14,056 Kralj Abdul je prihvatio ideju. 231 00:12:14,080 --> 00:12:17,056 Najavljena je pre dve nedelje na konferenciji Sirija u Londonu, 232 00:12:17,080 --> 00:12:19,680 a njeno sprovođenje počinje na leto. 233 00:12:20,120 --> 00:12:23,720 (Aplauz) 234 00:12:25,120 --> 00:12:27,816 Treća ideja koju želim da vam izložim 235 00:12:27,840 --> 00:12:31,456 je uparivanje prioriteta između država i izbeglica 236 00:12:31,480 --> 00:12:34,616 koje vodi do srećnih ishoda, koje vidite ovde na selfiju 237 00:12:34,640 --> 00:12:37,520 Angele Merkel i sirijske izbeglice. 238 00:12:38,440 --> 00:12:42,440 Mi retko pitamo izbeglice šta žele, gde žele da idu, 239 00:12:42,960 --> 00:12:44,816 ali smatram da možemo to da uradimo 240 00:12:44,840 --> 00:12:46,920 i da i dalje svi budu zadovoljni. 241 00:12:47,640 --> 00:12:51,776 Ekonomista Alvin Rot je razvio ideju podudarnih tržišta, 242 00:12:51,800 --> 00:12:57,040 to kako rangiranje prioriteta dve strane oblikuje eventualne podudarnosti. 243 00:12:57,720 --> 00:13:00,776 Moje kolege, Vil Džons i Aleks Tejtlbojm 244 00:13:00,800 --> 00:13:04,936 su istraživali na koji način bi ova ideja mogla da se primeni na izbeglice; 245 00:13:04,960 --> 00:13:08,496 pitajući izbeglice da rangiraju željena odredišta, 246 00:13:08,520 --> 00:13:12,296 ali takođe da se omogući državama da rangiraju tipove izbeglica koje žele 247 00:13:12,320 --> 00:13:15,136 po kriterijumu veština i jezika 248 00:13:15,160 --> 00:13:16,856 i da im omoguće da se upare. 249 00:13:16,880 --> 00:13:18,976 Sad, naravno, morali biste da napravite kvote 250 00:13:19,000 --> 00:13:22,256 zbog stvari poput raznovrsnosti i ranjivosti, 251 00:13:22,280 --> 00:13:25,816 ali to je način za povećanja mogućnosti uparivanja. 252 00:13:25,840 --> 00:13:28,336 Ideja o uparivanju se uspešno koristi 253 00:13:28,360 --> 00:13:33,496 da bi se uparili, na primer, studenti sa univerzitetskim jedinicama, 254 00:13:33,520 --> 00:13:36,016 da bi se uparili donatori bubrega sa pacijentima 255 00:13:36,040 --> 00:13:40,176 i u njenoj srži je tip algoritma koji postoji na sajtovima za upoznavanje. 256 00:13:40,200 --> 00:13:43,290 Pa, zašto da to ne primenimo i pružimo izbeglicama širi izbor? 257 00:13:43,290 --> 00:13:45,388 Moglo bi se koristiti i na nacionalnom nivou, 258 00:13:45,392 --> 00:13:47,376 gde se suočavamo sa najvećim izazovom 259 00:13:47,400 --> 00:13:51,136 ubeđivanja lokalnih zajednica da prihvate izbeglice. 260 00:13:51,160 --> 00:13:53,616 A trenutno u mojoj državi, na primer, 261 00:13:53,640 --> 00:13:57,816 često šaljemo inženjere u ruralne oblasti, a poljoprivrednike u gradove, 262 00:13:57,840 --> 00:13:59,696 a to nema nikakvog smisla. 263 00:13:59,720 --> 00:14:04,296 Pa bi uparivanje tržišta pružilo mogući put za spajanje ovih prioriteta 264 00:14:04,320 --> 00:14:08,256 i poštovanje potreba i zahteva domaće populacije 265 00:14:08,280 --> 00:14:10,120 i samih izbeglica. 266 00:14:10,840 --> 00:14:14,560 Četvrta ideja koju ću da vam izložim je o humanitarnim vizama. 267 00:14:15,240 --> 00:14:17,936 Veći deo tragedije i haosa koje smo videli u Evropi 268 00:14:17,960 --> 00:14:19,960 mogao se potpuno izbeći. 269 00:14:20,400 --> 00:14:24,496 On je iznikao iz temeljne protivrečnosti evropske politike o azilu, 270 00:14:24,520 --> 00:14:25,896 koja glasi: 271 00:14:25,920 --> 00:14:28,416 da biste tražili azil u Evropi, 272 00:14:28,440 --> 00:14:33,456 morate spontano da stignete, krećući na ta opasna putovanja 273 00:14:33,480 --> 00:14:34,680 koja sam opisao. 274 00:14:35,520 --> 00:14:40,256 Ali zašto bi ova putovanja bila nužna u eri jeftinih letova 275 00:14:40,280 --> 00:14:42,696 i savremenih konzularnih mogućnosti. 276 00:14:42,720 --> 00:14:45,056 To su potpuno nepotrebna putovanja, 277 00:14:45,080 --> 00:14:48,856 a prošle godine su uzrokovala smrt preko 3000 ljudi 278 00:14:48,880 --> 00:14:52,360 na evropskim granicama i unutar evropske teritorije. 279 00:14:53,330 --> 00:14:54,996 Da je izbeglicama prosto dozvoljeno 280 00:14:55,000 --> 00:14:57,776 da putuju direktno i traže azil u Evropi, 281 00:14:57,800 --> 00:14:59,096 izbegli bismo to, 282 00:14:59,120 --> 00:15:00,656 a postoji način da to uradimo 283 00:15:00,680 --> 00:15:02,976 putem nečeg što se naziva humanitarnom vizom, 284 00:15:03,000 --> 00:15:06,536 koja omogućuje ljudima da u ambasadi preuzmu vizu 285 00:15:06,560 --> 00:15:08,696 ili u konzulatu u susednoj državi, 286 00:15:08,700 --> 00:15:10,666 a da onda jednostavno plate sopstveni put 287 00:15:10,666 --> 00:15:13,200 trajektom ili letom do Evrope. 288 00:15:14,000 --> 00:15:15,976 Plaćaju oko 1000 evra 289 00:15:16,000 --> 00:15:19,416 krijumčarima da ih prevedu od Turske do grčkih ostrva. 290 00:15:19,440 --> 00:15:24,896 Budžetski let od Bodruma do Frankfurta košta 200 evra. 291 00:15:24,920 --> 00:15:28,696 Kad bismo to omogućili izbeglicama, imali bismo velike prednosti. 292 00:15:28,720 --> 00:15:30,000 To bi spasilo živote, 293 00:15:30,760 --> 00:15:34,696 podrilo bi čitavo tržište krijumčara 294 00:15:34,720 --> 00:15:38,056 i odstranjen bi bio haos koji vidimo na ulaznim granicama u Evropu, 295 00:15:38,080 --> 00:15:40,136 na mestima poput grčkih ostrva. 296 00:15:40,160 --> 00:15:44,400 Politika nas sprečava u tome, pre nego racionalna rešenja. 297 00:15:44,880 --> 00:15:47,216 A to je ideja koja je već primenjivana. 298 00:15:47,240 --> 00:15:49,896 Brazil je usvojio pionirski pristup 299 00:15:49,920 --> 00:15:54,216 kada je preko 2,000 Sirijaca dobilo mogućnost dobijanja humanitarnih viza, 300 00:15:54,240 --> 00:15:58,616 ulaska u Brazil i traženja statusa izbeglica po dolasku. 301 00:15:58,640 --> 00:16:01,536 A u toj shemi, svaki Sirijac koji je prošao kroz to 302 00:16:01,560 --> 00:16:05,520 je dobio status izbeglice i prepoznat je kao prava izbeglica. 303 00:16:06,160 --> 00:16:08,400 To se već desilo ranije. 304 00:16:08,920 --> 00:16:12,256 Između 1922. i 1942, 305 00:16:12,280 --> 00:16:16,056 ovi nansenski pasoši su korišćeni kao putna dokumenta 306 00:16:16,080 --> 00:16:21,616 da bi omogućili 450,000 Asiraca, Turaka i Čečena 307 00:16:21,640 --> 00:16:23,136 da putuju Evropom 308 00:16:23,160 --> 00:16:25,920 i da zahtevaju status izbeglice bilo gde u Evropi. 309 00:16:26,520 --> 00:16:29,256 A Nansenska međunarodna kancelarija za izbeglice 310 00:16:29,280 --> 00:16:31,136 je dobila Nobelovu nagradu za mir 311 00:16:31,160 --> 00:16:34,120 jer je ovo prepoznato kao održiva strategija. 312 00:16:35,000 --> 00:16:38,216 Dakle, sve ove četiri ideje koje sam vam predstavio 313 00:16:38,240 --> 00:16:41,560 su načini na koje možemo proširiti skup Amirinih izbora. 314 00:16:41,920 --> 00:16:45,176 Oni su načini na koje možemo da pružimo izbeglicama više izbora 315 00:16:45,200 --> 00:16:49,016 mimo tri osnovne, nemoguće opcije 316 00:16:49,040 --> 00:16:50,256 koje sam vam objasnio, 317 00:16:50,280 --> 00:16:52,360 i da i dalje svi budu zadovoljni. 318 00:16:52,960 --> 00:16:56,336 Da zaključim, zaista nam je potrebna nova vizija, 319 00:16:56,360 --> 00:16:59,136 vizija koja proširuje izbor za izbeglice, 320 00:16:59,160 --> 00:17:01,696 ali i prepoznaje da oni ne moraju da budu teret. 321 00:17:01,720 --> 00:17:05,175 Izbeglice ne moraju nužno da budu trošak. 322 00:17:05,200 --> 00:17:08,455 Da, one su odgovornost humanitaraca, 323 00:17:08,480 --> 00:17:12,096 ali one su ljudska bića sa veštinama, talentima, težnjama, 324 00:17:12,119 --> 00:17:14,800 sposobne da pruže doprinos - ako im to dozvolimo. 325 00:17:16,520 --> 00:17:17,760 U novom svetu, 326 00:17:18,319 --> 00:17:20,576 migracija neće nestati. 327 00:17:20,599 --> 00:17:23,576 Ono što smo videli u Evropi, pratiće nas mnogo godina. 328 00:17:23,599 --> 00:17:25,415 Ljudi će i dalje da putuju, 329 00:17:25,440 --> 00:17:27,296 i dalje će da budu raseljeni, 330 00:17:27,319 --> 00:17:30,836 a mi moramo da pronađemo racionalne, realistične načine da se bavimo ovim - 331 00:17:30,840 --> 00:17:33,856 koji nisu zasnovani na staroj logici humanitarne pomoći, 332 00:17:33,880 --> 00:17:35,976 nisu zasnovani na logici milosrđa, 333 00:17:36,000 --> 00:17:37,616 već na iskorištavanju mogućnosti 334 00:17:37,640 --> 00:17:41,016 koju nude globalizacija, tržište i mobilnost. 335 00:17:41,040 --> 00:17:44,456 Pozivam se na vašu trezvenost i pozivam naše političare 336 00:17:44,480 --> 00:17:46,336 da budu trezveni za ovaj izazov. 337 00:17:46,360 --> 00:17:47,616 Mnogo vam hvala. 338 00:17:47,640 --> 00:17:51,194 (Aplauz)