1 00:00:00,199 --> 00:00:01,869 Zdravo. 2 00:00:01,869 --> 00:00:03,410 Moje ime je Latifa Al Maktoum. 3 00:00:03,410 --> 00:00:08,290 Rođena sam 5. decembra 1985. 4 00:00:08,290 --> 00:00:10,870 Moja mama je Houria Ahmed Lamara 5 00:00:10,870 --> 00:00:12,500 Ona je iz Alžira. 6 00:00:12,500 --> 00:00:15,540 Moj otac je premijer UAE 7 00:00:15,540 --> 00:00:17,380 i vladar Dubaija, 8 00:00:17,380 --> 00:00:19,940 Mohammed bin Rashid Saeed Al Maktoum. 9 00:00:19,940 --> 00:00:21,940 On ima tri kćerke zove Latifa. 10 00:00:21,940 --> 00:00:23,350 Ja sam u sredini. 11 00:00:23,350 --> 00:00:27,020 Postoji jedan stariji od mene i jedan mlađi od mene. 12 00:00:27,020 --> 00:00:31,300 I on ima dvije kćerke zove Mariam također. 13 00:00:31,300 --> 00:00:35,200 Imam trideset braće i sestara ukupno. 14 00:00:35,200 --> 00:00:36,900 Morao sam reći da 15 00:00:36,900 --> 00:00:40,800 U slučaju da ovaj video je diskreditovan na bilo koji način koji 16 00:00:40,800 --> 00:00:43,480 'Ne znate da je Latifa postoji i Latifa tamo' 17 00:00:43,480 --> 00:00:45,560 Da, ima tri Latifas, ja sam jedan od njih. 18 00:00:45,620 --> 00:00:47,200 Ja sam usred Latifa. 19 00:00:47,600 --> 00:00:50,140 Moje puno sestre su Maitha i Shamsa. 20 00:00:50,140 --> 00:00:51,820 Oboje su stariji od mene 21 00:00:51,820 --> 00:00:54,400 i Majid on je mlađi od mene. 22 00:00:55,200 --> 00:01:00,680 I ja pravim ovaj video jer bi to moglo biti posljednji video sam napraviti. 23 00:01:00,680 --> 00:01:02,120 Da. 24 00:01:05,459 --> 00:01:12,480 Uskoro ću se nekako odlazim 25 00:01:12,480 --> 00:01:16,820 i nisam tako siguran u ishod, ali 26 00:01:17,320 --> 00:01:22,820 Ja sam devedeset devet posto siguran da će raditi. 27 00:01:22,820 --> 00:01:26,000 A ako ne onda ovaj video može pomoći da 28 00:01:26,000 --> 00:01:29,900 jer moj je otac stalo je njegov ugled. 29 00:01:29,900 --> 00:01:33,280 On će ubiti ljude da zaštiti svoj ugled. 30 00:01:33,280 --> 00:01:39,280 On je .. on brine samo o sebi i njegov ego. 31 00:01:39,280 --> 00:01:44,500 Tako da ovaj video može spasiti moj život. 32 00:01:44,500 --> 00:01:48,980 A ako gledate ovaj video to i nije tako dobra stvar. 33 00:01:48,980 --> 00:01:54,240 Ili sam mrtav ili sam u vrlo, vrlo, vrlo loša situacija. 34 00:01:54,240 --> 00:01:56,280 Dakle, odakle da počnem? 35 00:01:57,960 --> 00:01:59,340 U 2000. godini, 36 00:01:59,340 --> 00:02:03,440 moja sestra Shamsa dok je bila na odmoru u Engleskoj. 37 00:02:03,440 --> 00:02:06,940 Imala je 18 godina ide na devetnaest. 38 00:02:06,940 --> 00:02:08,429 Pobjegla. 39 00:02:08,429 --> 00:02:14,380 A u dva mjeseca da je bila slobodna 40 00:02:14,380 --> 00:02:17,680 bili smo u kontaktu i sam bio u Dubaiju 41 00:02:17,820 --> 00:02:19,989 sa mojom mamom i moje druge sestre. 42 00:02:20,110 --> 00:02:23,140 Gdje je putovao sa svojom korak-mama i .. 43 00:02:23,140 --> 00:02:24,520 i sve od njih. 44 00:02:25,820 --> 00:02:27,500 Dakle, dok je ona .. 45 00:02:27,500 --> 00:02:30,500 Ona je pobjegao jer nije imala mnogo slobode u Dubaiju. 46 00:02:30,500 --> 00:02:36,280 Ona nije imala slobodu da rade stvari kao da neko zna u civiliziranom svijetu 47 00:02:36,280 --> 00:02:37,830 će uzeti zdravo za gotovo poput 48 00:02:37,830 --> 00:02:42,200 vožnje automobila ili putovanje ili znate samo odlučujete 49 00:02:42,200 --> 00:02:43,540 za svoju budućnost. 50 00:02:43,540 --> 00:02:47,570 Sloboda izbora nije nešto što znate, imamo. 51 00:02:47,570 --> 00:02:52,780 Dakle, kada imate, možete uzeti zdravo za gotovo , a ako nemate, to je vrlo, vrlo poseban. 52 00:02:52,780 --> 00:02:58,079 Tako da, ona pobjegla i cijelo vrijeme ona komunicira sa mnom. 53 00:02:58,079 --> 00:03:00,290 Imala sam četrnaest godina u to vrijeme. 54 00:03:00,290 --> 00:03:02,920 I da, Shamsa je .. 55 00:03:02,920 --> 00:03:05,200 Vidjela sam je skoro kao majka figura. 56 00:03:05,210 --> 00:03:07,299 Da, ona je moja velika sestra. 57 00:03:07,299 --> 00:03:09,819 Ona je kao majka i da mi je zbog toga što je ona stvarno stalo do mene. 58 00:03:09,820 --> 00:03:11,640 Ja bih razgovarati s njom svaki dan. 59 00:03:11,640 --> 00:03:14,580 Tako da, kada je otišla, to je malo teško 60 00:03:14,580 --> 00:03:17,800 Bio sam sretan zbog nje, ali u isto vrijeme sam bio zabrinut za nju. 61 00:03:17,800 --> 00:03:19,820 I ono što je uradio je, 62 00:03:19,820 --> 00:03:23,560 Ona je također kontaktirao jedan od njenih prijatelja u Dubaiju 63 00:03:23,560 --> 00:03:25,940 čije je ime Leila ?? Harab ?? 64 00:03:27,300 --> 00:03:29,640 i Dozivala je Leila. 65 00:03:29,640 --> 00:03:33,320 I ono što je moj otac učinio je otišao u Leila kuću 66 00:03:33,460 --> 00:03:36,000 i on je pokušao da je podmiti sa Rolex 67 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 i on je rekao da je potrebno da dodirnete svoj telefon 68 00:03:39,000 --> 00:03:43,560 za praćenje Shamsa da vidi gde je ona. 69 00:03:43,560 --> 00:03:45,579 Dakle, to je ono što su radili. 70 00:03:45,580 --> 00:03:47,540 I Leila je rekao Shamsa, ona joj je rekao 71 00:03:47,540 --> 00:03:49,540 'Moj telefon je prisluškivanih.' 72 00:03:49,540 --> 00:03:51,379 'Oni pokušavaju da ćete naći. Budi pazljiv.' 73 00:03:51,380 --> 00:03:53,960 I Shamsa mi je rekao da i rekao sam joj, 74 00:03:53,960 --> 00:03:58,500 'Stop nazivajući Leila. Jer ako ćeš je zvati oni će naći. " 75 00:03:58,500 --> 00:04:01,049 Mislim da je bila vrlo usamljena u Velikoj Britaniji sama. 76 00:04:01,049 --> 00:04:05,040 Imala je niko drugi za razgovor. Tako je razgovarala s nama i stalno je govorio da se Leila. 77 00:04:05,040 --> 00:04:09,329 Tako da nakon dva mjeseca, njoj našli su. 78 00:04:09,329 --> 00:04:12,180 U osnovi, ona je bila na ulicama 79 00:04:12,180 --> 00:04:15,620 i gomila momaka u autu samo dovezao 80 00:04:15,620 --> 00:04:20,540 su je našli su je zgrabili, udaranje i vrištanje nju bacio u autu 81 00:04:20,540 --> 00:04:22,780 a ona je prešao negdje 82 00:04:22,780 --> 00:04:26,360 helikopterom .. ona je prešao na helikopter nekako 83 00:04:26,360 --> 00:04:30,300 je završio u Francuskoj i iz Francuske došla u Dubai. 84 00:04:30,310 --> 00:04:33,890 Ona je drogiran u avionu. 85 00:04:33,890 --> 00:04:36,820 To je bio privatni avion, tako da niko ne proverava ništa. 86 00:04:36,820 --> 00:04:38,720 Bila je drogirana, vraćen u Dubai 87 00:04:39,020 --> 00:04:41,720 iu osnovi stavio u ovoj zgradi. 88 00:04:43,340 --> 00:04:47,020 To je zgrada, to se zove 'Kheima', što znači 'Šator' na arapskom jeziku. 89 00:04:47,020 --> 00:04:49,340 Ali to nije šator, to je samo pod nazivom "Šator" 90 00:04:49,340 --> 00:04:50,260 i 91 00:04:50,820 --> 00:04:53,060 I to je na .. to je u Zabeel Palace 92 00:04:53,280 --> 00:04:56,780 imovine svaki moj korak-mama Hind. 93 00:04:56,780 --> 00:04:59,240 I ona je tu stalno i tamo zaključana. 94 00:04:59,240 --> 00:05:01,080 I za to vreme, 95 00:05:01,080 --> 00:05:05,480 mogli bismo je poslati neke stvari kao što je odjeća ili kako god. 96 00:05:05,480 --> 00:05:09,120 Dakle, ušunjao smo u telefonskom za nju. 97 00:05:09,120 --> 00:05:13,440 'Mi' mene i moju usvojena sestra Mona znači 98 00:05:13,440 --> 00:05:15,280 Mona ?? Al Lamara ?? 99 00:05:15,280 --> 00:05:18,520 Mi smo bili u kontaktu s njom i 100 00:05:18,520 --> 00:05:21,220 smo uljuljao telefona, kako bismo mogli razgovarati s njom. 101 00:05:21,220 --> 00:05:23,180 Dakle, dok je bila unutra, 102 00:05:23,180 --> 00:05:26,420 je kontaktirala neki novinari u Velikoj Britaniji 103 00:05:26,420 --> 00:05:29,380 i oni su objavili priču The Guardian. 104 00:05:29,380 --> 00:05:33,880 Mislim da je to otprilike u maju 2001. godine, kada je priča izašla, nisam baš siguran. 105 00:05:33,880 --> 00:05:35,460 Priče .. 106 00:05:35,460 --> 00:05:38,460 Google 'Shamsa Al Maktoum i to je prva stvar koja dolazi gore. 107 00:05:38,460 --> 00:05:41,340 Nju, njen bijeg i sve to. 108 00:05:41,340 --> 00:05:45,760 Dakle, kada je priča izašla, mislim da su shvatili da na neki način ona je u komunikaciji ili 109 00:05:45,760 --> 00:05:47,420 neko je pomagao joj je ili tako nešto. 110 00:05:47,420 --> 00:05:52,640 Tako da je policija otišla i uzeli Mona od nje Univerziteta 111 00:05:52,640 --> 00:05:55,820 i oni su ispitivali i mučili 112 00:05:55,820 --> 00:06:00,340 I moja sestra Maitha došao u moju sobu 113 00:06:00,340 --> 00:06:03,180 u večernjim satima istog dana, a ona je rekla 114 00:06:03,180 --> 00:06:07,000 'Mona je odveden od strane policije i oni nju ispitivanje 115 00:06:07,000 --> 00:06:08,860 i tukao u osnovi 116 00:06:08,860 --> 00:06:10,580 šta ti znaš o Shamsa? ' 117 00:06:10,580 --> 00:06:12,660 I Maitha je nekako djeluje kao ispitivač. 118 00:06:12,660 --> 00:06:13,880 Znate volim .. 119 00:06:13,880 --> 00:06:16,700 Ja ću ispitivao dobiti informacije od vas. 120 00:06:16,700 --> 00:06:18,420 Rekao sam da ne znam ništa. 121 00:06:18,420 --> 00:06:21,140 I .. tako svejedno 122 00:06:21,140 --> 00:06:26,420 Otišao sam i rekao sam ostalim usvojen sestra Fatima 123 00:06:26,440 --> 00:06:28,280 Fatima ?? Lamara ?? 124 00:06:28,280 --> 00:06:32,560 Koji usput je zadržan u kabini u našoj kući. 125 00:06:32,560 --> 00:06:33,400 Ona je zadržan .. 126 00:06:33,400 --> 00:06:35,520 To je druga priča. 127 00:06:37,380 --> 00:06:42,400 Ona je držao u kabini na našu imovinu, ali zatvoren. 128 00:06:42,400 --> 00:06:46,360 Odvojen od ostatka porodice, jer je ona nevaljala. 129 00:06:46,440 --> 00:06:47,820 Njeno naughty ponašanje. 130 00:06:47,840 --> 00:06:49,820 She's..She je buntovna. 131 00:06:49,820 --> 00:06:53,220 Dakle, ona je u osnovi drži u kavezu u našoj kući. 132 00:06:55,180 --> 00:07:00,260 I u svakom slučaju .. ja .. napisao sam poruku za nju i 133 00:07:00,260 --> 00:07:03,860 Rekao sam naša kućna pomoćnica da joj dati 134 00:07:03,860 --> 00:07:05,920 da to klizi ispod vrata i ona. 135 00:07:05,980 --> 00:07:09,120 I rekla sam joj znate Mona je uzeta i ona ispituje policija 136 00:07:09,120 --> 00:07:10,420 i sve ostalo. 137 00:07:10,420 --> 00:07:15,580 A zatim Fatima poludeo, upravo kao što su razvalili prozor .. ona .. ona .. 138 00:07:15,580 --> 00:07:16,580 i vrata. 139 00:07:16,580 --> 00:07:20,069 Bacila ovo .. metal stvar izvan prozora. 140 00:07:20,069 --> 00:07:21,180 Ona je to razbio. 141 00:07:21,180 --> 00:07:22,430 Ona je izašao. 142 00:07:22,430 --> 00:07:23,440 Uzela je nož. 143 00:07:23,440 --> 00:07:28,560 Ona prijeti Ali, koji je .. kao da je kuhar .. 144 00:07:28,560 --> 00:07:30,920 ali on se svidjeti .. brat-in-zakon 145 00:07:30,930 --> 00:07:33,000 mog oca desna ruka. 146 00:07:33,000 --> 00:07:35,790 Dakle, on je nekako kao u zadužen za osoblje ili kako god. 147 00:07:35,790 --> 00:07:37,200 Uzela je nož, a ona mu je pretio kao 148 00:07:37,200 --> 00:07:38,640 : Evo žele da vide Mona, želim da vidim Mona' 149 00:07:38,640 --> 00:07:40,300 Tako su uzeli Fatima. 150 00:07:40,300 --> 00:07:41,930 Stavili su joj u zatvoru i oni su je mučili i. 151 00:07:41,930 --> 00:07:44,000 A onda su shvatili da nije znala ništa. 152 00:07:44,000 --> 00:07:49,640 Nismo joj reći jer nismo mogli da joj kažem da smo bili u kontaktu sa Shamsa. 153 00:07:49,640 --> 00:07:54,500 U svakom slučaju ono što se dogodilo nakon toga, da tako da dan sam nekako izgubila sve. 154 00:07:54,510 --> 00:07:59,460 Svi moji prijatelji, sve moje .. moje sestre sve. 155 00:07:59,460 --> 00:08:00,580 Izgubio sam taj dan svima. 156 00:08:00,580 --> 00:08:02,560 To je bio .. to je bio vrlo težak dan za mene. 157 00:08:03,420 --> 00:08:06,740 I naravno da sam izgubio komunikaciju sa Shamsa. 158 00:08:07,580 --> 00:08:10,900 Tako otprilike godinu dana kasnije 159 00:08:10,900 --> 00:08:16,080 kao stara 16 godina odlučio sam da ću bijeg. 160 00:08:16,080 --> 00:08:19,120 Tada nisam imao interneta. 161 00:08:19,120 --> 00:08:20,540 Nisam imao .. 162 00:08:20,540 --> 00:08:24,260 Bio sam jako .. to je bilo 2002. godine. 163 00:08:24,270 --> 00:08:27,490 Internet je postojao, ali nisam imao, oni neće dozvoliti da imam internet. 164 00:08:27,490 --> 00:08:28,490 Nisam imao internet. 165 00:08:28,490 --> 00:08:29,490 Nisam imao telefon. 166 00:08:29,490 --> 00:08:32,580 Jedini telefon koji sam imao mi je dao moj prijatelj 167 00:08:32,580 --> 00:08:35,960 tako da nije bio odobren od strane moje porodice ili tako nešto. 168 00:08:35,960 --> 00:08:39,320 Zato sam odlučio da ću bijeg. 169 00:08:39,320 --> 00:08:41,840 Idem, ja ću ostaviti UAE. 170 00:08:41,840 --> 00:08:44,900 Naći ću pravnik u nekoj drugoj zemlji. 171 00:08:44,900 --> 00:08:46,270 Kao da sam idem u Oman. 172 00:08:46,270 --> 00:08:49,620 Ja ću samo otići tamo i naći ću advokat ili tako nešto 173 00:08:49,700 --> 00:08:51,220 i ja ću ti pomoći Shamsa. 174 00:08:51,230 --> 00:08:52,230 U najgorem slučaju, ako me uhvate, oni će me stavili s njom. 175 00:08:52,230 --> 00:08:56,210 Ja ću biti u zatvoru s njom, pa makar da je mogu vidjeti, a ja sam sretna i ona zna 176 00:08:56,210 --> 00:08:58,850 da ona ima neko sa njom i ona neće učiniti ništa ludo. 177 00:08:58,850 --> 00:08:59,850 Ona neće sama boli. 178 00:08:59,850 --> 00:09:01,500 Ona ima njena sestra s njom, tako da ona neće učiniti ništa. 179 00:09:01,500 --> 00:09:02,500 Ti znaš.. 180 00:09:02,500 --> 00:09:06,010 Pa sam mislio ili sam da joj pomoć ili dođem do u zatvor s njom. 181 00:09:06,010 --> 00:09:08,520 Dakle, u 2002. godini sam pobegao. 182 00:09:09,720 --> 00:09:12,000 I oni su me uhvatili na granici. 183 00:09:12,000 --> 00:09:14,470 I da, kao .. 184 00:09:14,470 --> 00:09:17,750 Bio sam vrlo, vrlo naivno mislio sam da bi ti samo idi. 185 00:09:17,750 --> 00:09:21,400 Mislio sam da mogu samo .. postoji kao granice i onda je kao pijesak ili ono .. 186 00:09:21,400 --> 00:09:23,030 Nisam znao da ono što je granica izgleda. 187 00:09:23,030 --> 00:09:24,250 Nikada nisam bio na granici u mom životu. 188 00:09:24,250 --> 00:09:26,180 Nisam imao internet da to istraži. 189 00:09:26,180 --> 00:09:28,230 Nisam imao nikoga da razgovarate, da mi da savjet. 190 00:09:28,230 --> 00:09:29,230 Nisam mogao .. 191 00:09:29,230 --> 00:09:30,580 Bio sam potpuno sama. 192 00:09:30,580 --> 00:09:32,130 Nisam imao nikoga. 193 00:09:32,130 --> 00:09:37,520 Niko nije ni znao šta .. kao što sam mislio .. people..my prijatelji oko mene u školi kao 194 00:09:37,520 --> 00:09:40,340 oni nisu znali šta sam prolazio kroz. 195 00:09:40,340 --> 00:09:42,840 Nisam mogao govoriti nikome o tome. 196 00:09:44,240 --> 00:09:51,430 Tako da .. i ja nije zabranjen izlazak. 197 00:09:51,430 --> 00:09:54,540 Nije mi bilo dozvoljeno da ide van .. kao da ću u školu. 198 00:09:54,540 --> 00:09:57,680 Ja ponekad idem u štalama porodice za jahanje konja 199 00:09:57,680 --> 00:10:02,080 a osim toga nisam ništa drugo, a onda sam otišao kući. 200 00:10:02,080 --> 00:10:04,260 Tako da sam ja nisam imao .. 201 00:10:04,500 --> 00:10:05,680 Bio sam.. 202 00:10:05,680 --> 00:10:07,020 Nisam znao ništa. 203 00:10:07,030 --> 00:10:11,800 Dakle, da, oni su me uhvatili na granici u osnovi, a onda su saznali ko sam. 204 00:10:11,800 --> 00:10:19,540 Vratili su me u Dubai i desna ruka moga oca me stavili u zatvoru 205 00:10:19,540 --> 00:10:26,040 naređenje mog oca a onda mu se sva njegova CID momci, oni .. 206 00:10:27,700 --> 00:10:30,740 Da, oni .. me stavili su u lice i oni su me mučili. 207 00:10:34,840 --> 00:10:40,360 U osnovi, jedan lik me je držao, dok mi je onaj drugi tuče .. 208 00:10:40,360 --> 00:10:43,360 i oni su to više puta. 209 00:10:43,360 --> 00:10:46,700 Mislim da je prvi put su me mučili, nisam osetio nikakav bol 210 00:10:46,700 --> 00:10:47,920 jer sam bio u toliko šok. 211 00:10:47,920 --> 00:10:48,780 Nisam .. 212 00:10:48,780 --> 00:10:51,300 Bilo je to poput mene je neko udario kroz jastuk ili tako nešto. 213 00:10:51,300 --> 00:10:54,450 Mogao sam da vidim šta oni rade, ali jednostavno .. 214 00:10:54,450 --> 00:10:57,270 Ja sam, kao, oni samo uništavaju moje tijelo? 215 00:10:57,270 --> 00:10:58,720 Šta se dešava? 216 00:10:58,720 --> 00:11:02,370 Nisam .. nisam ni .. bol nije registrujete zato što mislim da sam bio u toliko 217 00:11:02,370 --> 00:11:09,520 udarce i to je bio dug dan s malo sna i ja samo .. bol nije .. 218 00:11:09,780 --> 00:11:10,660 Nisam .. 219 00:11:10,660 --> 00:11:14,060 Nisam osjećao bol i to je bilo kao sjednica mučenje pola sata. 220 00:11:14,070 --> 00:11:16,360 I onda je sljedeći puta sam bio mučen, to je 221 00:11:16,360 --> 00:11:22,520 za pet sati i da sam se izvukao iz kreveta 222 00:11:22,800 --> 00:11:28,380 prešao na drugu lokaciju u palati 223 00:11:28,380 --> 00:11:29,900 u istoj zgradi, 224 00:11:29,900 --> 00:11:33,580 Je Kheima, šator, koji nije šator. 225 00:11:33,590 --> 00:11:36,600 I da, oni su me mučili. 226 00:11:36,600 --> 00:11:40,040 Znala sam koliko je to bilo, jer sam imao sat 227 00:11:40,040 --> 00:11:45,230 i oni su mi rekli da nam je otac rekao 228 00:11:45,230 --> 00:11:47,250 da vas bije dok ne ubijemo. 229 00:11:47,250 --> 00:11:51,390 To mu je, nalozi tvog oca. 230 00:11:51,390 --> 00:11:56,040 Vaš otac, vladar Dubaija, to je ono što je rekao. 231 00:11:56,040 --> 00:12:00,240 Dakle, sve ove slike u javnosti da je on pokušava da prikaže ljudskih prava 232 00:12:00,240 --> 00:12:02,000 Njegova sranje. 233 00:12:02,000 --> 00:12:05,400 On je najviše zla osoba koju sam ikada upoznao u životu. 234 00:12:05,400 --> 00:12:06,820 On je čisto zlo. 235 00:12:06,820 --> 00:12:09,040 Nema ništa dobro u njemu. 236 00:12:09,040 --> 00:12:11,580 On je odgovoran za smrt toliko ljudi 237 00:12:11,580 --> 00:12:14,880 i uništava živote toliko ljudi. 238 00:12:20,680 --> 00:12:22,220 On ne brine o nikome. 239 00:12:22,220 --> 00:12:24,960 On misli samo na njegovu sliku, njegov ugled, 240 00:12:24,960 --> 00:12:29,500 i on će rado ubiti nekoga, 241 00:12:29,500 --> 00:12:31,060 ali on ne radi to sam. 242 00:12:31,060 --> 00:12:36,970 On je samo .. on .. on ne obavi prljavi posao sebe. 243 00:12:36,970 --> 00:12:39,340 On će samo da drugi ljudi za to. 244 00:12:39,340 --> 00:12:41,440 On nije briga. 245 00:12:43,300 --> 00:12:47,380 Nakon moj stric umro, on je ubio jednog od svojih žena 246 00:12:47,380 --> 00:12:49,070 ubio .. on ju je ubio 247 00:12:49,070 --> 00:12:51,820 svi znaju o tome, marokanski jedan. 248 00:12:51,820 --> 00:12:54,240 Jer je bila previše .. 249 00:12:54,240 --> 00:12:56,240 njeno ponašanje bilo previše nečuveno. 250 00:12:56,240 --> 00:12:57,240 Bila je previše .. 251 00:12:57,240 --> 00:12:58,240 Ja think..I da je upravo razgovarala previše 252 00:12:58,240 --> 00:12:59,650 i on je osjećao prijeti joj. 253 00:12:59,650 --> 00:13:01,650 Tako da joj je upravo ubio. 254 00:13:01,650 --> 00:13:03,900 Naravno, nije mogao učiniti kada je moj stric bio živ, 255 00:13:03,900 --> 00:13:06,339 ali nije mogao učiniti nakon što je moj ujak umro. 256 00:13:06,340 --> 00:13:12,160 Svi znaju kakva je osoba. 257 00:13:12,160 --> 00:13:15,220 Dakle, ukupno sam bio zatvoren na tri godine i četiri mjeseca. 258 00:13:15,220 --> 00:13:20,950 Otišao sam u lipnju 2002. godine, a sam izašla oktobar 2005. 259 00:13:20,950 --> 00:13:23,320 Ne znam .. izračunaj. 260 00:13:23,320 --> 00:13:28,600 Ali, u 2003. godini na nedelju dana sam došao iz zatvora. 261 00:13:28,610 --> 00:13:30,760 Stavili su me kući, 262 00:13:30,760 --> 00:13:32,560 kuće, to nije dom. 263 00:13:32,560 --> 00:13:34,840 To je moja kuća, kuća moje mame. 264 00:13:34,840 --> 00:13:37,900 me je da tamo za nedelju dana 265 00:13:37,900 --> 00:13:41,060 i to je nerealno. 266 00:13:42,580 --> 00:13:45,280 Kada sam otišao kući da vidim svoju mamu 267 00:13:45,280 --> 00:13:48,640 Očekivao sam malo simpatija? 268 00:13:48,640 --> 00:13:50,100 Možda? 269 00:13:50,100 --> 00:13:54,720 Od zatvor nije bio normalan zatvorsko iskustvo 270 00:13:54,720 --> 00:13:59,380 to je konstanta mučenje, stalno mučenje. 271 00:13:59,380 --> 00:14:01,540 Čak i kada nisu fizički tuku me 272 00:14:01,540 --> 00:14:02,800 oni bi me mučiti. 273 00:14:02,800 --> 00:14:05,280 Oni bi isključiti sva svjetla. 274 00:14:05,280 --> 00:14:08,400 Ja sam bio u samici sama potpuno 275 00:14:08,400 --> 00:14:09,720 i nema prozora, nema svetla, 276 00:14:09,720 --> 00:14:11,880 pa kad isključio svjetlo, to je bio mrkli mrak. 277 00:14:11,880 --> 00:14:14,440 Oni su mogli isključiti ga dana, tako da nisam znao 278 00:14:14,440 --> 00:14:17,040 narednog kad jednog dana završio onda je počeo 279 00:14:17,040 --> 00:14:18,800 i onda bi .. 280 00:14:18,800 --> 00:14:21,420 oni bi Zvuči mi maltretira i 281 00:14:21,420 --> 00:14:22,720 onda će doći u sred noći 282 00:14:22,720 --> 00:14:24,600 izvucite me iz kreveta da me tuku 283 00:14:24,600 --> 00:14:28,420 a to nije bio .. 284 00:14:28,420 --> 00:14:31,380 to nije bio normalan zatvorsko iskustvo na bilo koji način. 285 00:14:31,380 --> 00:14:32,730 To je bilo samo mučenje. 286 00:14:32,730 --> 00:14:33,899 I nisu mi dali ništa. 287 00:14:33,899 --> 00:14:36,160 Nisam imao presvukli. 288 00:14:36,160 --> 00:14:39,380 Tako da sam nosila istu odeću i ja bih pokušati ostati čist koliko je to moguće, 289 00:14:39,380 --> 00:14:41,980 ali znate nakon sesija mučenja nisam mogao ni hodati. 290 00:14:41,980 --> 00:14:46,060 Dakle, ja bih puzati u kupatilo po vodu, da otvorimo slavinu .. da se malo vode. 291 00:14:46,060 --> 00:14:47,490 Ja bih samo puzati na rukama i koljenima. 292 00:14:47,490 --> 00:14:49,220 Nije bilo medicinsku pomoć na sve. 293 00:14:49,220 --> 00:14:50,220 Nije ih bilo briga. 294 00:14:50,220 --> 00:14:51,980 Hteli su da me ubiju u svakom slučaju. 295 00:14:51,980 --> 00:14:55,860 I da, tako da nisam imao ništa. 296 00:14:55,860 --> 00:15:00,580 Imao sam tanak madrac koji je imao rupe u njoj i imala mrlje od krvi i sranja 297 00:15:00,580 --> 00:15:03,131 i to je odvratno, mirisala tako loše. 298 00:15:03,131 --> 00:15:07,010 Imao sam tanak pokrivač također je bilo tako odvratno. 299 00:15:07,010 --> 00:15:09,190 I ja sam imao odjeću sam nosio. 300 00:15:09,190 --> 00:15:12,970 A onda mislim da u posljednjih nekoliko mjeseci, oni su mi dali četkicu za zube, samo jedan četkica za zube, 301 00:15:12,970 --> 00:15:13,970 ti znaš. 302 00:15:13,970 --> 00:15:16,130 Tako da nisam .. 303 00:15:16,130 --> 00:15:20,570 Nisam .. bilo je tako teško ostati čist i na kraju su mi dali neku odeću, 304 00:15:20,570 --> 00:15:24,170 odjeća za pranje .. kao Tide, znate, odjeća prašak za pranje. 305 00:15:24,170 --> 00:15:30,060 Dakle, ja bih koristiti odjeću prašak za pranje na mojoj koži da pokuša ostati čist znate. 306 00:15:30,060 --> 00:15:31,060 Bilo je zaista odvratno. 307 00:15:31,060 --> 00:15:36,780 Pa, da .. pa nakon tog iskustva, otišao sam u kuću za tjedan dana i to je bio .. 308 00:15:36,780 --> 00:15:44,060 iz te u kuću sapunom i odjeća i ovo i ono i to je bilo kao šok za mene. 309 00:15:44,060 --> 00:15:47,460 Dakle, ja bih tuš kao pet puta dnevno, jer sam mogao. 310 00:15:47,460 --> 00:15:48,590 Bilo je toplom vodom. 311 00:15:48,590 --> 00:15:49,790 Bilo je .. bilo je sapun. 312 00:15:49,790 --> 00:15:50,810 Bilo je peškir. 313 00:15:50,810 --> 00:15:51,810 Bilo je odjeću. 314 00:15:51,810 --> 00:15:52,810 Nisam mogao da verujem. 315 00:15:52,810 --> 00:15:53,810 Tu je četkica za zube. 316 00:15:53,810 --> 00:15:55,580 Bilo je hranu kao .. kao prava hrana, 317 00:15:55,580 --> 00:15:57,160 ne hrane u kao mali kontejner 318 00:15:57,160 --> 00:15:58,840 mesa i riže, mesa i riže. 319 00:15:58,840 --> 00:16:01,200 Nije bilo kao ove male kontejner kutije znate. 320 00:16:01,210 --> 00:16:02,270 Bilo je hrane da mogu .. 321 00:16:02,270 --> 00:16:05,340 Mogu jesti svježe hrane. 322 00:16:05,340 --> 00:16:08,110 Bio sam jako, jako anemični kada sam izašla. 323 00:16:08,110 --> 00:16:09,800 Izgubio sam toliko težine. 324 00:16:09,800 --> 00:16:14,061 Svi moji odeću su visili sa mene i nisam mogao .. 325 00:16:14,061 --> 00:16:18,339 Morao sam da se novu odjeću. 326 00:16:18,339 --> 00:16:19,860 I sve je bio samo šok za mene. 327 00:16:19,860 --> 00:16:23,520 Tako da sam se, jako čudno, ali 328 00:16:23,520 --> 00:16:26,060 Sjećam se kada sam izašao u zatvor po prvi put 329 00:16:26,060 --> 00:16:30,360 čak u automobilu, sjećam se auto osećao kao da ide tako brzo, jer 330 00:16:30,360 --> 00:16:34,459 Nisam prešao za jednu godinu i jedan mjesec. 331 00:16:34,459 --> 00:16:36,980 Tako da je automobil osjetio kao da sam u roller-coaster. 332 00:16:36,980 --> 00:16:41,000 Ja sam poput wow, ovo je samo ide tako brzo. 333 00:16:41,000 --> 00:16:44,280 I kada sam otišao kući da su svi ovi ljudi pričaju normalno sa mnom. 334 00:16:44,280 --> 00:16:46,040 Normalno? Normalno, nakon što sam prošao? 335 00:16:46,040 --> 00:16:49,080 Ja ne znam šta je normalno više vi znate, kao da ništa nije normalno. 336 00:16:49,080 --> 00:16:54,580 Svaki time..I znači čak i sada .. 337 00:16:54,580 --> 00:16:58,900 Ja .. ako čujem buku sam probuditi i 338 00:16:58,900 --> 00:17:01,760 Sjećam se nekoliko godina nakon što sam izašao iz zatvora 339 00:17:01,760 --> 00:17:04,380 kad god sam čuo buku ispred vrata 340 00:17:04,380 --> 00:17:06,480 Ja bih samo skočiti gore iz kreveta, 341 00:17:06,489 --> 00:17:08,127 znate, ja bih samo skočiti. 342 00:17:08,127 --> 00:17:11,397 Ja wouldn't..and bih stojim na nogama, jer sam spreman znate .. 343 00:17:11,400 --> 00:17:14,240 Ja sam spreman na sve. 344 00:17:15,180 --> 00:17:16,579 Da. 345 00:17:18,020 --> 00:17:25,079 Tako da .. to nije bio dobar put. 346 00:17:25,839 --> 00:17:30,300 Dakle, nakon tjedan dana bio u kući vratio sa mamom, moja sestra 347 00:17:30,300 --> 00:17:33,630 a ona nije mi pokaže samilost na sve. 348 00:17:33,630 --> 00:17:35,540 Zapravo, ono što mi je rekla je 349 00:17:35,540 --> 00:17:37,950 'You da ti je zatvorsko iskustvo je bilo loše? " 350 00:17:37,950 --> 00:17:40,700 'There je drugi koji je mnogo više gore nego that' 351 00:17:40,700 --> 00:17:44,340 a kada se to dogodilo osetio sam 352 00:17:44,720 --> 00:17:48,360 stvarno razočaran i tužan. 353 00:17:48,360 --> 00:17:50,920 Stvarno se očekuje malo samilosti od nje kao neka .. 354 00:17:50,920 --> 00:17:52,760 kao bilo koje vrste majke 355 00:17:52,760 --> 00:17:56,740 ali nije bilo samilosti. 356 00:17:57,980 --> 00:18:01,300 Ja isto nisam dobio samilost od moje sestre, Maitha. 357 00:18:01,300 --> 00:18:04,640 Ona nije, ali to je u redu ... znaš 358 00:18:06,800 --> 00:18:09,240 Mogli su mi pomogli da hoće .. 359 00:18:09,240 --> 00:18:10,440 ali nisu .. 360 00:18:11,400 --> 00:18:17,960 Ali u isto vrijeme oni nisu me stavili unutra, ali mogli su mi pomogli. 361 00:18:17,970 --> 00:18:20,320 Mogli su me posjetili, ako su htjeli. 362 00:18:20,320 --> 00:18:22,379 Mogli su se borili za mene malo više. 363 00:18:22,380 --> 00:18:25,080 Mogli su imali malo samilosti, ali nekako me je pogledao kao 364 00:18:25,080 --> 00:18:26,440 'Oh, da si to uradio sebi' 365 00:18:26,440 --> 00:18:28,000 Ne, nisam. 366 00:18:28,000 --> 00:18:29,659 Nisam rekao Shamsa da bježi iz Engleske. 367 00:18:29,659 --> 00:18:31,350 Nisam joj rekao da zvati Leila. 368 00:18:31,350 --> 00:18:32,519 Nisam reci joj da uhvate. 369 00:18:32,520 --> 00:18:33,420 Nisam .. 370 00:18:33,420 --> 00:18:34,580 Nisam uradio to za sebe. 371 00:18:34,800 --> 00:18:35,980 Moja jedina stvar je bila .. 372 00:18:36,040 --> 00:18:39,400 Pokušavao sam da branim sestru i pokušava da joj pomogne 373 00:18:39,400 --> 00:18:41,480 i to je ono što mi se dogodilo 374 00:18:41,600 --> 00:18:44,240 Vratimo se mi biti u kući. 375 00:18:44,259 --> 00:18:46,080 Tako da sam samo ostao u kući za tjedan dana 376 00:18:46,080 --> 00:18:49,500 jer nakon tjedan dana sam imao malo kvara 377 00:18:50,020 --> 00:18:53,000 Ne sjećam se kako je upravo borba počela, 378 00:18:53,000 --> 00:18:55,700 ali sam je da viče da želim da 379 00:18:55,710 --> 00:18:58,790 da vidimo Shamsa i nisam mogao prestati vrišti. 380 00:18:58,790 --> 00:19:00,520 Bilo je to kao .. 381 00:19:03,100 --> 00:19:04,320 Ne mogu to objasniti. 382 00:19:04,320 --> 00:19:06,920 Bukvalno sam samo nastavio vrišti i vrišti da 383 00:19:06,920 --> 00:19:07,899 "Želim da vidim Shamsa, želim da vidim Shamsa ' 384 00:19:07,900 --> 00:19:08,960 "Želim da vidim Shamsa ' 385 00:19:08,960 --> 00:19:11,880 i da na kraju kao da sam fizički pokušavaju da se bore ljudi. 386 00:19:11,889 --> 00:19:14,970 Tako su me drži i ne sjećam se koji su zvali. 387 00:19:14,970 --> 00:19:20,090 Oni su pozvali policiju, ali u nekom trenutku bilo je nekih ljudi me opet drži. 388 00:19:20,090 --> 00:19:22,559 A onda je doktor. 389 00:19:22,560 --> 00:19:26,640 Vidio sam doktor i ona mi ubrizgava i oni su me odveli ili u automobilu ili hitnu pomoć, 390 00:19:26,640 --> 00:19:28,220 Ne sjećam se. 391 00:19:28,220 --> 00:19:31,420 Mislim da je to auto jer sam samo vrištala. 392 00:19:31,429 --> 00:19:32,429 Nisam mogao sjetiti. 393 00:19:32,429 --> 00:19:33,429 Pokušali su da me umiri. 394 00:19:33,429 --> 00:19:34,429 To se ne radi prvi put. 395 00:19:34,429 --> 00:19:35,429 Stavili su me u bolnici. 396 00:19:35,429 --> 00:19:39,480 Sjećam se dovodeći ih .. drži stvari na mene, me opet za smirenje. 397 00:19:39,480 --> 00:19:47,830 I onda sam samo sjetiti bljeskove poput .. biti u bolničkom krevetu i buđenje i 398 00:19:47,830 --> 00:19:51,580 vide ljudi koji pokušavaju da me hrane i onda znate .. kao buđenje u kupatilu i 399 00:19:51,580 --> 00:19:56,159 onda probudio kao da sam izgubio malo vremena onda sam izgubila nekoliko dana. 400 00:19:56,159 --> 00:19:59,799 Nisam imao glas, jer sam izgubio sve moje glas iz svih vrištanje. 401 00:19:59,799 --> 00:20:04,609 Tako da .. a onda mi je vremena da se .. 402 00:20:04,609 --> 00:20:10,080 Ne znam koliko su me umiriti ili šta su mi dali, ali sam izgubio nekoliko dana. 403 00:20:10,080 --> 00:20:14,180 I onda da .. onda sam proveo tjedan dana u bolnici 404 00:20:15,620 --> 00:20:18,880 i .. bez glasa i medicinske sestre 405 00:20:18,889 --> 00:20:21,820 bilo je vrlo, vrlo, vrlo dobro. 406 00:20:21,820 --> 00:20:26,320 I oni su pokušali da ga kao normalno je moguće za mene 407 00:20:26,320 --> 00:20:31,100 kao što ne, a ne da me tretiraju kao duševni bolesnik znate .. 408 00:20:31,100 --> 00:20:32,299 jer nisam duševni bolesnik. 409 00:20:32,299 --> 00:20:36,570 Rekao sam im što sam prošla sa svojom vrlo slab šapat, što sam mogao .. 410 00:20:36,570 --> 00:20:44,760 Nisam mogao razgovarati sa njima i reći im, kao što mi se dogodilo i oni su bili jako dobri i 411 00:20:44,760 --> 00:20:48,980 pokušali su da se osećam normalno. 412 00:20:48,980 --> 00:20:53,860 Uostalom tako nakon tjedan dana u kući , a onda tjedan dana u bolnici, 413 00:20:53,860 --> 00:20:59,360 su ponovo vratite me u zatvor. 414 00:20:59,360 --> 00:21:03,460 Dakle, ukupno sam proveo tri godine i četiri mjeseca zatvora. 415 00:21:03,560 --> 00:21:08,500 I nisam znao koliko ću biti tu za vas. 416 00:21:08,500 --> 00:21:14,480 Samo su mi rekli znate da je vaš otac je rekao da ćemo pobijediti sve dok ne ubijamo i to je to. 417 00:21:14,480 --> 00:21:20,820 I da, oni nisu uspeli da me ubije. 418 00:21:20,840 --> 00:21:24,340 Oni su htjeli, ali nisu uspjeli. 419 00:21:24,340 --> 00:21:31,440 Dakle, kada sam izašao, drugi put kad sam izašao iz zatvora, ja .. 420 00:21:31,440 --> 00:21:34,779 I naravno da sam .. 421 00:21:34,779 --> 00:21:36,869 Ja samo.. 422 00:21:36,869 --> 00:21:38,019 Mrzim svakoga. 423 00:21:38,019 --> 00:21:39,980 Nisam verovao bilo ljudi u svemu tome .. 424 00:21:39,980 --> 00:21:41,764 kao i za mene svi ljudi su bili loši, 425 00:21:41,764 --> 00:21:43,640 svi ljudi ne treba verovati, 426 00:21:43,640 --> 00:21:45,360 svi ljudi su bili samo protiv vas, 427 00:21:45,360 --> 00:21:47,700 znate, to je kako sam se osećao. 428 00:21:47,700 --> 00:21:50,460 Tako da sam dosta vremena proveo sa životinjama 429 00:21:50,460 --> 00:21:54,100 sa konjima, sa psima, sa mačkama, sa pticama 430 00:21:54,100 --> 00:21:56,019 sa samo različite vrste životinja. 431 00:21:56,019 --> 00:21:58,300 Ja bih provodim dane sa životinjama 432 00:21:58,300 --> 00:22:02,100 a onda sam išao u svoju sobu i gledati filmove ili nešto, 433 00:22:02,100 --> 00:22:04,520 ali ne bih komunicirati s ljudima. 434 00:22:04,520 --> 00:22:06,780 Nisam imao nikoga imam povjerenja. 435 00:22:09,180 --> 00:22:17,780 A onda sam .. Da, tako je i bilo .. to .. trebalo mi je .. 436 00:22:17,780 --> 00:22:18,700 Ne znam .. 437 00:22:18,700 --> 00:22:22,620 Ne znam koliko godina izlazi iz zatvora u potpunosti 438 00:22:22,620 --> 00:22:26,140 u potpunosti oporaviti od tog iskustva. 439 00:22:30,620 --> 00:22:31,440 Ne znam. 440 00:22:31,440 --> 00:22:33,179 Ne znam kada je počeo da se više normalno. 441 00:22:33,179 --> 00:22:34,580 Ja ne znam da li sam sada normalno. 442 00:22:34,580 --> 00:22:36,360 Mislim da je to nešto što se 443 00:22:36,360 --> 00:22:37,860 da li zaista mijenja, znate, 444 00:22:37,860 --> 00:22:41,160 čini izgubiti povjerenje u ljude. 445 00:22:41,160 --> 00:22:45,280 Ljeto 2017. godine kada je mnogo stvari su se promijenile, 446 00:22:45,280 --> 00:22:48,000 takav me je gurnuo na .. 447 00:22:49,140 --> 00:22:55,220 Go..like ja ne mogu čekati za Shamsa bude bolje, tako da mogu da je povesti sa sobom. 448 00:22:55,220 --> 00:23:00,739 Shvatio sam da znate ovo mi je skoro deset godina da shvate 449 00:23:00,739 --> 00:23:04,899 da mi je biti ovdje nije joj pomaže na sve. 450 00:23:04,899 --> 00:23:05,929 Ne mogu da joj pomognem. 451 00:23:05,929 --> 00:23:06,929 Moram da odem. 452 00:23:06,929 --> 00:23:09,619 I to je jedini način da joj pomognem. 453 00:23:09,619 --> 00:23:10,879 Da je samo 'S mogu sebi da pomognem. 454 00:23:10,880 --> 00:23:11,600 Mogu joj pomognem. 455 00:23:11,600 --> 00:23:14,760 Ja mogu pomoći puno ljudi, samo da odu, što ovdje .. 456 00:23:14,760 --> 00:23:17,680 Ne mogu da joj pomognem na sve. 457 00:23:17,680 --> 00:23:22,200 Tako .. i 2017. godine, 458 00:23:22,200 --> 00:23:25,560 Izgubio sam dobrog prijatelja u ljeto 459 00:23:25,560 --> 00:23:31,009 i to me vidi kako je život tako .. tako kratko. 460 00:23:31,009 --> 00:23:32,990 Ti znaš. Nema garancije. 461 00:23:32,990 --> 00:23:38,960 To je samo, samo .. nema razloga da zadrži čekaju nekoga da napravi promjenu 462 00:23:38,960 --> 00:23:39,970 ili neko da budem spreman. 463 00:23:39,970 --> 00:23:43,590 Nema razloga da zadrži čeka samo idi, znate .. samo da je veliki korak u pokretu. 464 00:23:43,590 --> 00:23:48,280 Shamsa će biti dobro i bez tebe i kad te nema joj ti možeš pomoći. 465 00:23:48,280 --> 00:23:51,980 Tako da je potrebno da ovaj video. 466 00:23:51,980 --> 00:23:55,340 U slučaju da ne uspem. 467 00:23:55,340 --> 00:24:03,260 To neće biti uzalud, neko će imati neke snimke. 468 00:24:03,260 --> 00:24:04,440 Moram.. 469 00:24:04,440 --> 00:24:07,740 Moram zapamtiti da kaže sve, jer bi to moglo biti posljednji video ja pravim. 470 00:24:07,740 --> 00:24:10,139 Ne znam šta drugo da kažem. 471 00:24:10,140 --> 00:24:13,429 Ne znam šta drugo da kažem. 472 00:24:15,300 --> 00:24:21,700 Oni će sigurno će pokušati da diskredituje ovaj video i reći da je to laž ili je glumica 473 00:24:21,700 --> 00:24:24,260 ili nešto sigurno. 474 00:24:26,420 --> 00:24:28,760 Ne znam šta drugo da kaže o meni. 475 00:24:28,860 --> 00:24:32,280 Samo ću reći više informacija o meni. 476 00:24:32,289 --> 00:24:35,480 Otišao sam u Dubaiju English Speaking škole kad sam bio mali 477 00:24:35,480 --> 00:24:38,480 a onda sam otišao na International School of Choueifat 478 00:24:38,480 --> 00:24:41,920 i onda za godinu dana otišao sam u Latifa škole za djevojčice. 479 00:24:41,920 --> 00:24:45,739 I onda da kad sam izašao iz zatvora, ja bio jahanje, unutra Zabeel štala. 480 00:24:45,739 --> 00:24:51,460 I onda sam bio ronjenje u Fujairah i onda sam počeo padobranom na Skydive Dubai. 481 00:24:51,460 --> 00:24:56,570 Tako da ima dosta ljudi koji to mogu .. koji me poznaju. 482 00:24:56,570 --> 00:24:58,260 Oni znaju moje lice. Oni znaju kako pričam. 483 00:24:58,260 --> 00:24:59,040 Oni znaju mene. 484 00:24:59,260 --> 00:25:02,260 Dakle, čak i ako pokušaju da me diskredituju, nadam se 485 00:25:02,260 --> 00:25:04,679 neki od mojih prijatelja usput bi rekli 486 00:25:04,679 --> 00:25:07,760 : Evo znaju Latifa i to je stvarno her' i ti to znaš 487 00:25:07,760 --> 00:25:11,169 U svakom slučaju ja izgledam kao moja sestra Maitha. 488 00:25:11,169 --> 00:25:15,049 Izgledam kao moj brat Majid a oni su oboje poznati brojke. 489 00:25:15,049 --> 00:25:20,040 Dakle, čak i ako pokušaju da me diskredituju, izgledam kao moja braća i sestre. 490 00:25:20,040 --> 00:25:21,480 Tako .. 491 00:25:21,640 --> 00:25:27,160 I ja sam također dao kopije moj pasoš i moje potvrde i sve te stvari, 492 00:25:27,169 --> 00:25:28,350 koji usput .. 493 00:25:28,350 --> 00:25:32,249 Ja nemam posjedovanje pasoš, neće mi dati pasoš. 494 00:25:32,249 --> 00:25:35,090 Moje UAE pasoš je nikad u svom posjedu. 495 00:25:35,090 --> 00:25:38,060 Upravo sam dobio fotokopiju kad sam radio .. 496 00:25:39,100 --> 00:25:40,440 o moj.. 497 00:25:41,080 --> 00:25:44,399 kad sam dobio kada sam odradio svoj GCSE ispita 498 00:25:44,399 --> 00:25:47,639 nakon što sam izašao iz zatvora, učinio sam neke ispite i oni potrebni pasoš kopije. 499 00:25:47,639 --> 00:25:50,720 Uzeo sam sliku mog pasoša onda 500 00:25:50,720 --> 00:25:56,000 i kada sam radio tandem rejting za padobranstvo, 501 00:25:57,860 --> 00:26:01,380 FAI? Mislim da je to ono što se zove .. oni zahtijevaju medicinske klirens 502 00:26:01,380 --> 00:26:03,580 i što zahtijeva kopiju pasoša, 503 00:26:03,580 --> 00:26:05,460 tako da sam uspio kopirati .. kopiju moj pasoš. 504 00:26:05,460 --> 00:26:10,060 Oni ne bi ni mi vrati pasoš, ali su mi dali kopiju mog pasoša. 505 00:26:10,060 --> 00:26:11,700 Tako da mi nije dozvoljeno da vozi. 506 00:26:11,710 --> 00:26:15,129 Nije mi dozvoljeno da putuje ili ostavi Dubaiju na sve. 507 00:26:15,129 --> 00:26:17,680 Ne mogu. Nisam napustio zemlju od 2000. godine. 508 00:26:18,960 --> 00:26:23,440 Pitao sam puno samo da putujem da studiraju u ništa normalno. 509 00:26:23,440 --> 00:26:25,859 Oni me ne pusti. 510 00:26:25,859 --> 00:26:26,860 Moram.. 511 00:26:26,860 --> 00:26:28,669 Imam policijski čas kad izađem i da se vratim kući .. 512 00:26:28,669 --> 00:26:30,880 Moram se vratiti u određeno vrijeme. 513 00:26:30,880 --> 00:26:35,220 Oni .. moja mama je uvek kao da treba znati točno gdje sam. 514 00:26:35,229 --> 00:26:39,929 Vozači javi u ured mog oca gdje idem i tako dalje, i tako dalje. 515 00:26:39,929 --> 00:26:41,840 Mi smo dodijeljena vozača. 516 00:26:41,840 --> 00:26:43,739 Nije nam dozvoljeno da se u ničiji automobil. 517 00:26:43,739 --> 00:26:44,889 Moram da idem sa vozačem. 518 00:26:44,889 --> 00:26:47,470 Vozač mora da zna točno gdje sam. 519 00:26:47,470 --> 00:26:50,700 Da, tako da je moj život u osnovi. 520 00:26:50,700 --> 00:26:51,940 To je vrlo ograničena. 521 00:26:51,940 --> 00:26:52,940 Ja ne mogu .. 522 00:26:52,940 --> 00:26:55,280 Ne mogu ni ići na drugi Emirati bez dozvole. 523 00:26:55,280 --> 00:26:56,260 Ne mogu. 524 00:26:56,260 --> 00:26:58,780 Pa moram biti u Dubaiju. 525 00:27:01,160 --> 00:27:02,080 Da. 526 00:27:02,120 --> 00:27:04,040 Dakle, da, čak i ako oni pokušavaju da me diskredituju, 527 00:27:04,040 --> 00:27:10,540 Imam puno podataka koji ne mogu me diskredituje. 528 00:27:10,549 --> 00:27:17,840 Pa, oni će pokušati, a onda će biti diskreditirani. 529 00:27:17,840 --> 00:27:20,460 Dakle, da, ovo će biti moj posljednji video. 530 00:27:20,540 --> 00:27:21,640 Nadam se da nije .. 531 00:27:21,640 --> 00:27:23,620 Nadam se da nikada ne koristim ovaj video. 532 00:27:24,300 --> 00:27:30,740 Nadam se da ovaj video samo dobiva briše i svi smo u redu 533 00:27:33,000 --> 00:27:34,880 ali ovaj video trebalo da bude. 534 00:27:36,540 --> 00:27:39,080 Ja ne znam šta još treba da kažem. 535 00:27:42,100 --> 00:27:45,760 Dakle, ono što se nadam nakon što sam ostaviti je 536 00:27:47,100 --> 00:27:47,860 da 537 00:27:49,420 --> 00:27:51,240 Dobijem pasoš 538 00:27:52,040 --> 00:27:54,760 i ja imam slobodu izbora u mom životu 539 00:27:54,760 --> 00:27:58,600 i ja mogu pomoći Shamsa od gde god da sam. 540 00:27:58,600 --> 00:28:02,340 Mogu reći da joj njen pasoš. 541 00:28:02,340 --> 00:28:03,300 Pusti je na putovanju. 542 00:28:03,300 --> 00:28:04,680 Pustite da me vidi. 543 00:28:04,680 --> 00:28:05,420 i 544 00:28:06,600 --> 00:28:10,200 Mislim da je to jedini način da se pomogne bilo kome, uključujući i mene. 545 00:28:14,580 --> 00:28:16,599 Ne znam šta drugo da kažem. 546 00:28:16,600 --> 00:28:20,500 Ja mogu govoriti o mnogo stvari koje sam vidio u životu. 547 00:28:23,240 --> 00:28:31,840 When..when sam imao šest mjeseci, sestra moga oca hteo. 548 00:28:32,480 --> 00:28:34,400 Uzela me od moje mame. 549 00:28:36,580 --> 00:28:39,560 Tako da sam živio za prvih deset godina svog života u palati 550 00:28:39,560 --> 00:28:42,000 vjerujući da je moja tetka je u stvari moja majka 551 00:28:42,000 --> 00:28:45,409 i ja bih posjetiti moja prava majka samo jednom godišnje. 552 00:28:45,409 --> 00:28:46,570 Nikada ne bih spavati tamo. 553 00:28:46,570 --> 00:28:49,080 Samo bih provesti dan i otići u dvorac noću. 554 00:28:50,980 --> 00:28:54,080 I kada je moj mlađi brat je imao tri meseca, 555 00:28:54,080 --> 00:28:57,500 moja mama mu je dao. 556 00:28:58,860 --> 00:29:02,940 Pa, ona .. ona je da je jedan bio dobrovoljan , jer nije htela da budem sama, 557 00:29:02,940 --> 00:29:07,140 tako je dala moj brat mi je, tako da smo oboje zajedno. 558 00:29:08,240 --> 00:29:10,940 Tako da za prvih deset godina svog života sam živi laž 559 00:29:10,940 --> 00:29:14,160 onda sam otkrio ko sam, a onda sam otišao da živim sa mamom 560 00:29:14,160 --> 00:29:15,419 i ja se borio da ide uživo sa mamom i 561 00:29:15,419 --> 00:29:19,759 Shamsa se borio za nas da ode i živi s njom. 562 00:29:19,760 --> 00:29:22,880 Tako da sam uvijek vidio Shamsa jer osoba koja mi je spasio. 563 00:29:24,120 --> 00:29:26,860 Dakle, ja sam pokušavao jako teško da je spasi, tako .. 564 00:29:26,860 --> 00:29:30,320 Ali do sada nisam bio uspješan. 565 00:29:34,240 --> 00:29:36,660 Ja znam šta još da će vjerovatno. 566 00:29:36,669 --> 00:29:43,799 Oni će vjerojatno reći Shamsa napraviti neke video govori o tome da sam lažov ili pokušati 567 00:29:43,799 --> 00:29:45,580 meni ili tako nešto diskredituje. 568 00:29:45,580 --> 00:29:47,620 Za siguran da će pokušati da to .. 569 00:29:47,620 --> 00:29:48,960 znajući njih. 570 00:29:48,960 --> 00:29:50,099 Naravno, da hoće. 571 00:29:50,099 --> 00:29:51,450 Ona nema slobodu. 572 00:29:51,450 --> 00:29:52,840 Ona ne može učiniti ništa znate. 573 00:29:52,840 --> 00:29:56,760 Ona je .. sada je ona .. 574 00:29:56,760 --> 00:29:58,460 ona ima psihijatar s njom 575 00:29:58,460 --> 00:30:00,660 a ona je okružena medicinske sestre. 576 00:30:01,560 --> 00:30:03,760 Oni su u svojoj sobi kad spava. 577 00:30:03,760 --> 00:30:05,780 Uzmu note kad se probudi, 578 00:30:05,780 --> 00:30:08,379 kad spava, kad jede, što jede, 579 00:30:08,379 --> 00:30:10,140 ono što ona kaže, razgovor kaže ona, 580 00:30:10,140 --> 00:30:11,620 oni gledaju nju, odvesti pilule, 581 00:30:11,620 --> 00:30:13,560 oni sigurni da ona uzima sve njene pilule, 582 00:30:14,360 --> 00:30:16,220 these..these droge za kontrolu uma, 583 00:30:16,280 --> 00:30:17,400 Ne znam šta su. 584 00:30:18,120 --> 00:30:20,920 I tako njen život je potpuno pod kontrolom. 585 00:30:20,929 --> 00:30:23,800 Oh, da u ljeto i ono što se dogodilo, što 586 00:30:23,800 --> 00:30:26,260 Trebao sam rekao je, 587 00:30:28,660 --> 00:30:32,780 Shamsa otkrivena je sa nekoliko mobilne telefone. Tako .. 588 00:30:35,500 --> 00:30:38,320 moja mama i moje druge sestre su dobili paranoidne 589 00:30:38,320 --> 00:30:41,160 da je ona će ponovo pokušati da kontaktira novinare u Engleskoj 590 00:30:41,160 --> 00:30:43,900 da razgovara sa njima o njoj situaciji ili kako god, 591 00:30:43,900 --> 00:30:47,399 pokušati to..to okaljati ugled mog oca u osnovi. 592 00:30:47,399 --> 00:30:48,889 Oni su bili uplašeni od toga. 593 00:30:48,889 --> 00:30:51,980 Dakle, to je kada ju situacija se više pod kontrolom. 594 00:30:51,980 --> 00:30:55,009 Tada je psihijatar je doveden da ostane s njom puno radno vrijeme. 595 00:30:55,009 --> 00:30:58,749 Ona je već bave psihijatra , ali nikada nije neko ko je boravio s njom 596 00:30:58,749 --> 00:31:00,740 kao .. kao koliko je sada. 597 00:31:01,960 --> 00:31:04,460 I puno radno vrijeme medicinske sestre s njom cijelo vrijeme. 598 00:31:04,460 --> 00:31:08,280 U osnovi kao da hodate okolo sa kavez nakon njenog znate, 599 00:31:08,280 --> 00:31:10,280 tako da ona nema .. nema slobode. 600 00:31:10,280 --> 00:31:11,280 Dakle, u osnovi da mislim .. 601 00:31:11,280 --> 00:31:14,019 Mislim da je ono što će učiniti je da će pokušati da je iskoristi da me diskredituje. 602 00:31:14,020 --> 00:31:15,240 To bi bilo odlično 603 00:31:16,180 --> 00:31:17,760 jer .. 604 00:31:18,520 --> 00:31:21,220 Da oni will..they će pokušati da je iskoristi da me diskredituje. 605 00:31:21,220 --> 00:31:24,600 Oni nikada neće biti u stanju da me diskreditirati sebe, jer 606 00:31:25,360 --> 00:31:27,000 ti znaš.. 607 00:31:27,720 --> 00:31:30,100 oni ne će me vratiti živ, 608 00:31:31,880 --> 00:31:33,820 tako da se to neće dogoditi. 609 00:31:35,820 --> 00:31:37,720 Ne znam šta drugo da kažem. 610 00:31:38,720 --> 00:31:44,920 Mislim this..this je kao lud skoro dvije decenije već od 2000. godine je počelo. 611 00:31:45,900 --> 00:31:49,500 Mi smo u 2018. godini sada, bilo je .. to je bilo jako, jako lud. 612 00:31:49,500 --> 00:31:50,660 Puno ljudi.. 613 00:31:51,160 --> 00:31:54,540 mnoge živote ljudi su boli, 614 00:31:54,540 --> 00:31:57,320 puno ljudi mučeni, 615 00:31:57,320 --> 00:31:59,560 puno ljudi je izgubilo život, 616 00:31:59,560 --> 00:32:01,220 puno stvari dogodilo ... znaš 617 00:32:01,500 --> 00:32:03,780 On je .. On pokriva se mnogo ubistva. 618 00:32:03,780 --> 00:32:05,880 Njega nije briga, moj otac. 619 00:32:07,400 --> 00:32:12,420 On je najgori krivično možete zamisliti u svom životu 620 00:32:12,420 --> 00:32:15,700 i on ima taj lik tako moderne 621 00:32:15,700 --> 00:32:18,719 i sve to sranje. 622 00:32:18,720 --> 00:32:21,040 Imam trideset braću i sestre. 623 00:32:21,040 --> 00:32:21,820 On ne .. 624 00:32:21,820 --> 00:32:27,591 On stavlja samo slike i on ima svoju sliku u javnosti kao da je porodičan čovek, 625 00:32:27,591 --> 00:32:29,539 to je sve .. sve sranje. 626 00:32:29,540 --> 00:32:30,640 On to ne radi. 627 00:32:30,640 --> 00:32:32,360 To je samo PR. 628 00:32:34,060 --> 00:32:36,980 On ima sina u Libanu da on nikada ne vidi. 629 00:32:36,990 --> 00:32:40,200 Vidio je .. ga je sreo, možda jednom ili dva puta i da ga je dao stisak ruke .. 630 00:32:40,200 --> 00:32:43,129 znate kada je njegov sin došao u Dubai. 631 00:32:43,129 --> 00:32:47,020 On je .. on je zanemarena i toliko, toliko njegova deca. 632 00:32:47,020 --> 00:32:48,580 On nije .. on nije otac. 633 00:32:49,240 --> 00:32:51,180 On je stvarno, stvarno odvratno, 634 00:32:51,180 --> 00:32:53,360 stvarno odvratno ljudsko biće. 635 00:32:59,820 --> 00:33:00,620 Da, 636 00:33:01,900 --> 00:33:06,560 način na koji on živi svoj život i način na koji on tretira druge ljude 637 00:33:09,540 --> 00:33:15,740 To nije ono što se prikazuju u medijima, njegova medija. 638 00:33:15,760 --> 00:33:17,840 Ne zaboravite u Dubaiju, u medijima pod kontrolom 639 00:33:20,000 --> 00:33:22,240 kao što je mnogo Bliskog istoka. 640 00:33:25,540 --> 00:33:27,220 Ne znam šta drugo da kažem. 641 00:33:29,020 --> 00:33:31,800 Osećam kao da ovo me ubija 642 00:33:31,800 --> 00:33:33,909 ili ako ne da ga živi barem tu je video. 643 00:33:33,909 --> 00:33:41,420 Žalosno je da je došao u ovom trenutku da moram napraviti video, ali moram. 644 00:33:42,500 --> 00:33:44,140 Ne znam šta drugo da kažem. 645 00:33:45,260 --> 00:33:47,920 pokušavajući da smislim ništa, sve, 646 00:33:48,740 --> 00:33:52,540 šta drugo da kažem o svom životu. 647 00:33:57,400 --> 00:34:01,180 Ne znam šta drugo da kažem. 648 00:34:02,700 --> 00:34:08,760 Stvarno se nadam da mi ne treba ovaj video. 649 00:34:08,760 --> 00:34:14,120 I osećam neću trebati. 650 00:34:14,129 --> 00:34:17,760 Osećam pozitivno o budućnosti 651 00:34:17,760 --> 00:34:22,679 i osećam kao da je to početak avantura. 652 00:34:22,679 --> 00:34:29,539 To je početak .. od mene tvrdeći moj život, moju slobodu, slobodu izbora. 653 00:34:29,539 --> 00:34:33,219 Ne očekujem da će biti lako, ništa nije lako, 654 00:34:33,219 --> 00:34:37,620 ali ja očekujem da će to biti početak novog poglavlja u mom životu 655 00:34:38,060 --> 00:34:42,340 i one u kojoj imam neke glas 656 00:34:42,340 --> 00:34:46,079 gdje ne moraju biti ušutkani 657 00:34:46,079 --> 00:34:48,980 i ne mogu govoriti o sebi, ne mogu govoriti o Shamsa. 658 00:34:48,980 --> 00:34:51,920 Ja mogu govoriti o onome što se dogodilo sa nama. 659 00:34:56,460 --> 00:35:01,180 Da, zaista se radujem tome. 660 00:35:04,300 --> 00:35:05,700 Da, ja ne znam, 661 00:35:06,920 --> 00:35:12,800 Ne znam how..how ću osjetiti samo probudio ujutro 662 00:35:12,800 --> 00:35:13,800 i razmišljanje .. 663 00:35:13,809 --> 00:35:15,230 Mogu da radim šta želim danas. 664 00:35:15,230 --> 00:35:16,900 Ja mogu ići gdje god hoću. 665 00:35:16,900 --> 00:35:20,500 Imam sve izbore na svijetu, kao i svi radi. 666 00:35:21,600 --> 00:35:24,079 To će biti tako novi drugačiji osjećaj. 667 00:35:25,440 --> 00:35:26,640 To bi bilo sjajno. 668 00:35:26,640 --> 00:35:28,480 I zaista se radujem tome. 669 00:35:30,840 --> 00:35:33,036 Postoji samo toliko možete učiniti kad si zarobljen u zemlji 670 00:35:33,040 --> 00:35:34,640 i zarobljen od strane svih tih ograničenja. 671 00:35:34,640 --> 00:35:37,119 Postoji samo toliko ljudsko biće može učiniti. 672 00:35:37,119 --> 00:35:43,770 Ja se radujem da i gledam naprijed na Shamsa imaju bolji život. 673 00:35:43,770 --> 00:35:47,100 Radujem se mnogim stvarima. 674 00:35:50,560 --> 00:35:59,320 Da, stvarno mislim da je ovo početak samo novo poglavlje u mom životu. 675 00:35:59,320 --> 00:36:05,550 Ja nemam razloga da ostanu u Dubaiju uopšte. 676 00:36:05,550 --> 00:36:07,820 Ja nemam razloga da se vrati ovamo. 677 00:36:07,820 --> 00:36:10,839 Imam ljude koje volim, ali ne mogu doći do mene. 678 00:36:10,840 --> 00:36:15,620 Znate ljudi u mojoj porodici koja mi je stalo, moji prijatelji, 679 00:36:15,620 --> 00:36:18,040 oni mogu doći kod mene gde god da sam. 680 00:36:18,040 --> 00:36:20,900 I to je i teško, jer ne znam gdje ću biti nakon ovoga. 681 00:36:20,900 --> 00:36:21,600 Ja nemam .. 682 00:36:22,980 --> 00:36:25,300 Ne znam gdje ću biti zasnovana. 683 00:36:25,300 --> 00:36:28,360 Ja ne znam gdje .. gdje mogu da živim. 684 00:36:28,360 --> 00:36:30,380 Ja ne znam ništa. 685 00:36:30,400 --> 00:36:31,860 Ne znam kuda idem. 686 00:36:31,860 --> 00:36:33,180 Ne znamo. 687 00:36:33,180 --> 00:36:35,600 Znam gdje stajem. 688 00:36:35,600 --> 00:36:41,400 Znam where..where moram biti neko vrijeme, ali ne znam gdje ću završiti. 689 00:36:41,410 --> 00:36:44,309 To je nekako lijepo i. 690 00:36:44,309 --> 00:36:48,980 Imam sve opcije onda, nadam se. 691 00:36:49,120 --> 00:36:55,500 Da .. da li sam nešto zaboravio reći? 692 00:36:56,560 --> 00:36:58,380 Šta mi pričamo? 693 00:36:58,380 --> 00:36:59,680 Ja pričam o svim ubistvima? 694 00:36:59,680 --> 00:37:02,120 Da li ja pričam o svim zlostavljanju sam vidio? 695 00:37:02,160 --> 00:37:05,120 Da li ja govoriti o .. šta? 696 00:37:09,300 --> 00:37:12,140 Ja ne znam šta da pričam o 697 00:37:12,140 --> 00:37:16,560 jer bi to bilo jako, jako duga priča. 698 00:37:19,340 --> 00:37:22,900 Ne znam. 699 00:37:23,360 --> 00:37:29,280 Ja bi, ne bih? 700 00:37:34,820 --> 00:37:38,720 On je odgovoran za mnoge smrti. 701 00:37:39,900 --> 00:37:44,200 On je veliki glavni kriminalac, glavni kriminalac. 702 00:37:44,200 --> 00:37:46,220 Ovde nema pravde. 703 00:37:46,220 --> 00:37:51,980 Oni ne zanima, pogotovo ako ste žena, tvoj život je tako za jednokratnu upotrebu. 704 00:37:51,980 --> 00:37:53,640 Njih nije briga. 705 00:37:58,200 --> 00:38:01,660 On je čak i spaljene kuće da sakrije dokaze. 706 00:38:01,660 --> 00:38:03,560 On spaljene kuće. 707 00:38:05,300 --> 00:38:06,840 On je lud. 708 00:38:09,860 --> 00:38:16,480 Mislim da je vrijeme da se suočava sa posljedicama svih stvari koje je uradio u svom životu. 709 00:38:16,480 --> 00:38:18,220 On će. 710 00:38:18,220 --> 00:38:20,800 On će sigurno suočiti sa posljedicama. 711 00:38:20,800 --> 00:38:25,220 Bez obzira na to što on radi sa mnom, sve je mučenje .. sve, ja se ne bojim za njega. 712 00:38:25,220 --> 00:38:26,360 On me ne plaši. 713 00:38:26,360 --> 00:38:27,400 On je patetično 714 00:38:27,400 --> 00:38:30,980 Patetično ljudsko biće. 715 00:38:30,980 --> 00:38:33,536 I on ce lice posljedice svega što je učinio 716 00:38:33,536 --> 00:38:35,470 ne samo meni, nego i svi ostali. 717 00:38:35,470 --> 00:38:37,680 On će se suočiti s posljedicama. 718 00:38:38,120 --> 00:38:40,200 Da. 719 00:38:43,200 --> 00:38:51,460 Dobro, mislim da ne postoji ništa u meni do sada reći. 720 00:38:52,940 --> 00:38:55,080 Nadam se da ne treba ovaj video. 721 00:38:58,560 --> 00:39:00,420 Konačne riječi .. 722 00:39:02,440 --> 00:39:05,140 Konačne riječi .. 723 00:39:09,700 --> 00:39:14,580 Hvala svim mojim prijateljima i ljudima koji stvarno stalo do mene 724 00:39:14,580 --> 00:39:16,960 i na moje .. članovima porodice koji je stalo do mene, 725 00:39:16,960 --> 00:39:18,060 znate ko ste, 726 00:39:18,060 --> 00:39:20,960 nisu svi ti je stalo do mene, ali neki od vas učiniti. 727 00:39:21,560 --> 00:39:23,040 Hvala tim ljudima. 728 00:39:23,880 --> 00:39:26,680 A ako ne da ga, 729 00:39:27,980 --> 00:39:32,180 Stvarno se nadam da ima i neke pozitivne promjene će se dogoditi iz svega ovoga. 730 00:39:32,920 --> 00:39:34,960 U redu.