1 00:00:00,958 --> 00:00:03,158 Kada sam bila u Maroku 2 00:00:03,158 --> 00:00:05,692 u Kazablanci, ne tako davno, 3 00:00:05,692 --> 00:00:10,168 upoznala sam mladu neudatu majku po imenu Fajza. 4 00:00:10,168 --> 00:00:13,505 Fajza mi je pokazala slike svog sina koji je još beba 5 00:00:13,505 --> 00:00:19,640 i ispričala mi kako je začet, o trudnoći, o porođaju. 6 00:00:19,640 --> 00:00:21,600 Bila je to odlična priča, 7 00:00:21,600 --> 00:00:25,280 ali Fajza je najlepše sačuvala za kraj. 8 00:00:25,280 --> 00:00:28,850 "Znate, ja sam devica", rekla mi je. 9 00:00:28,850 --> 00:00:33,254 "Imam dva medicinska sertifikata da to dokažu". 10 00:00:33,254 --> 00:00:35,878 Ovo je moderan Bliski istok, 11 00:00:35,878 --> 00:00:38,510 gde posle dva milenijuma od dolaska Hrista, 12 00:00:38,510 --> 00:00:42,738 device koje rađaju su i dalje činjenica života. 13 00:00:42,738 --> 00:00:48,395 Ova priča jedna je od sto koje sam čula dok sam putovala kroz arapski region 14 00:00:48,395 --> 00:00:51,683 i pričala sa ljudima o seksu. 15 00:00:51,683 --> 00:00:54,899 Sad, znam da to može da zvuči kao posao iz snova, 16 00:00:54,899 --> 00:00:58,167 ili možda kao vrlo dubiozno zanimanje, 17 00:00:58,167 --> 00:01:01,523 ali za mene, to je nešto sasvim drugačije. 18 00:01:01,523 --> 00:01:04,111 Ja sam poluegipćanka, i muslimanka. 19 00:01:04,111 --> 00:01:07,902 Ali sam odrasla u Kanadi, daleko od mojih arapskih korena. 20 00:01:07,902 --> 00:01:10,536 kao i mnogi koji se bore sa Istokom i Zapadom, 21 00:01:10,536 --> 00:01:15,459 privuklo me je, tokom godina, da pokušam da bolje shvatim moje poreklo. 22 00:01:15,459 --> 00:01:19,579 To što sam odabrala da proučim seks dolazi od moje pozadine iz HIV/AIDS, 23 00:01:19,579 --> 00:01:23,666 i kao pisca i istraživača i aktiviste. 24 00:01:23,666 --> 00:01:28,790 Seks je u srcu nastajuće epidemije u Bliskom istoku i Severnoj Africi, 25 00:01:28,790 --> 00:01:35,335 koji je jedan od dva regiona u svetu gde je HIV/AIDS i dalje u porastu. 26 00:01:35,335 --> 00:01:38,376 Seksualnost je neverovatno moćno sočivo 27 00:01:38,376 --> 00:01:41,100 kojim može da se proučava bilo koje društvo, 28 00:01:41,100 --> 00:01:43,609 jer ono što se dešava u našim intimnim životima 29 00:01:43,609 --> 00:01:47,783 je odraz sila sa veće scene: 30 00:01:47,783 --> 00:01:53,857 politike, ekonomije, religije i tradicije, roda i generacije. 31 00:01:53,857 --> 00:01:57,144 Otkrila sam da, ako zaista želite da upoznate narod, 32 00:01:57,144 --> 00:02:01,668 krenete tako što im zavirite u spavaću sobu. 33 00:02:01,668 --> 00:02:05,860 Znajte, arapski svet je veliki i raznolik. 34 00:02:05,860 --> 00:02:08,521 ali kroz njega protiču tri crvene linije - 35 00:02:08,521 --> 00:02:13,735 ovo su teme koje ne bi trebalo da ispitujete ni u reči ni u delu. 36 00:02:13,735 --> 00:02:16,150 Prva od njih je politika. 37 00:02:16,150 --> 00:02:18,578 Ali Arapsko proleće je promenilo sve to, 38 00:02:18,578 --> 00:02:23,600 u ustancima koji cvetaju regionom od 2011. 39 00:02:23,600 --> 00:02:26,461 Dok oni koji vladaju, bili stari ili novi 40 00:02:26,461 --> 00:02:29,263 nastavljaju da se drže posla kao i obično, 41 00:02:29,263 --> 00:02:31,869 milioni i dalje idu unazad 42 00:02:31,869 --> 00:02:36,984 i idu ka onome što se nadaju da će biti bolji život. 43 00:02:36,984 --> 00:02:40,164 Druga crvena linija je religija. 44 00:02:40,164 --> 00:02:42,995 Ali sada su religija i politika povezane, 45 00:02:42,995 --> 00:02:46,139 sa rađanjem grupa kao što su Muslimansko bratstvo. 46 00:02:46,139 --> 00:02:49,599 Neki ljudi bar počinju da postavljaju pitanja. 47 00:02:49,599 --> 00:02:54,667 o ulozi Islama u javnom i privatnom životu. 48 00:02:54,667 --> 00:02:58,418 Ova treća linija, ta tema van domašaja 49 00:02:58,418 --> 00:03:00,196 šta mislite, šta bi ona mogla da bude? 50 00:03:00,196 --> 00:03:01,258 Publika: Seks. 51 00:03:01,258 --> 00:03:02,558 Šerin El Feki: Glasnije, ne čujem vas. 52 00:03:02,558 --> 00:03:03,414 Publika: Seks. 53 00:03:03,414 --> 00:03:05,036 ŠEF: Ponovo, molim vas ne stidite se. 54 00:03:05,036 --> 00:03:06,088 Publika: Seks. 55 00:03:06,088 --> 00:03:13,145 ŠEF: Apsolutno, tačno je, to je seks. (Smeh). 56 00:03:13,145 --> 00:03:19,353 U arapskoj regiji, jedini prihvaćen kontekst za seks je brak - 57 00:03:19,353 --> 00:03:23,131 odobren od strane roditelja, potvrđen religijom 58 00:03:23,131 --> 00:03:25,671 i registrovan u državi. 59 00:03:25,671 --> 00:03:28,554 Brak je vaša karta u odraslo doba. 60 00:03:28,554 --> 00:03:32,379 Ako se ne privežete, ne možete da se odselite iz roditeljske kuće, 61 00:03:32,379 --> 00:03:34,680 i ne bi trebalo da upražnjavate seks, 62 00:03:34,680 --> 00:03:37,827 i definitivno ne bi trebalo da imate decu. 63 00:03:37,827 --> 00:03:41,193 To je društvena citadela; neosvojiva tvrđava 64 00:03:41,193 --> 00:03:45,658 koja odoleva svakom napadu, svakoj alternativi. 65 00:03:45,658 --> 00:03:49,666 A oko tvrđave je široko polje tabua 66 00:03:49,666 --> 00:03:54,639 protiv seksa pre braka, protiv kondoma, 67 00:03:54,639 --> 00:03:57,583 protiv abortusa, protiv homoseksualizma, 68 00:03:57,583 --> 00:03:59,754 šta god poželite. 69 00:03:59,754 --> 00:04:02,978 Fajza je živi dokaz. 70 00:04:02,978 --> 00:04:07,259 Njena izjava o nevinosti nije samo maštanje. 71 00:04:07,259 --> 00:04:12,582 Iako sve veće religije u regionu veličaju predbračnu čednost, 72 00:04:12,582 --> 00:04:15,886 u patrijarhatu, dečaci ostaju dečaci. 73 00:04:15,886 --> 00:04:17,839 Muškarci upražnjavaju seks pre braka, 74 00:04:17,839 --> 00:04:21,629 i ljudi se manje više prave da to ne vide. 75 00:04:21,629 --> 00:04:23,845 Ali tako nije za žene, 76 00:04:23,845 --> 00:04:26,889 od kojih se očekuje da budu device prve bračne noći- 77 00:04:26,889 --> 00:04:31,139 to jest, da im je netaknut himen. 78 00:04:31,139 --> 00:04:34,814 Ovo nije pitanje pojedinca, 79 00:04:34,814 --> 00:04:39,956 ovo je pitanje porodične časti, i posebno časti muškarca. 80 00:04:39,956 --> 00:04:41,714 Žene i njihova rodbina 81 00:04:41,714 --> 00:04:46,073 će činiti svašta da sačuvaju ovaj mali deo njihove anatomije - 82 00:04:46,073 --> 00:04:48,278 od sakaćenja ženskih genitalija, 83 00:04:48,278 --> 00:04:52,639 do testa na nevinost, do operacije himena. 84 00:04:52,639 --> 00:04:55,645 Fajza je odabrala drugačiji put: 85 00:04:55,645 --> 00:04:58,028 nevaginalni seks. 86 00:04:58,028 --> 00:05:00,637 Samo što je ona svakako ostala trudna. 87 00:05:00,637 --> 00:05:03,377 Ali Faiza nije ovo shvatala, 88 00:05:03,377 --> 00:05:07,152 jer ima vrlo malo seksualnog obrazovanja u školama, 89 00:05:07,152 --> 00:05:11,174 i jako malo komunikacije u porodici. 90 00:05:11,174 --> 00:05:13,929 Kad je postalo teško da se sakrije njeno stanje, 91 00:05:13,929 --> 00:05:18,376 Fajzina majka joj je pomogla da pobegne od oca i braće. 92 00:05:18,376 --> 00:05:21,397 Ovo je zato jer su ubistva iz časti stvarna pretnja 93 00:05:21,397 --> 00:05:25,171 za neizreciv broj zena u arapskom regionu. 94 00:05:25,171 --> 00:05:30,221 Kada je Faiza konačno došla u bolnicu u Kazablanki, 95 00:05:30,221 --> 00:05:32,898 čovek koji se ponudio da joj pomogne, 96 00:05:32,898 --> 00:05:36,262 pokušao je da je siluje umesto toga. 97 00:05:38,350 --> 00:05:41,459 Nažalost, Faiza nije usamljeni slučaj. 98 00:05:41,459 --> 00:05:43,245 U Egiptu, gde je fokusirano moje istraživanje, 99 00:05:43,245 --> 00:05:48,843 videla sam mnogo nevolja unutar i izvan citadele. 100 00:05:48,843 --> 00:05:52,182 Postoje legije mladih muškaraca 101 00:05:52,182 --> 00:05:54,289 koji ne mogu da priušte da se venčaju, 102 00:05:54,289 --> 00:05:57,713 jer je brak postao mnogo skup poduhvat. 103 00:05:57,713 --> 00:06:01,272 Od njih se očekuje da nose teret troškova života u braku 104 00:06:01,272 --> 00:06:03,576 a ne mogu da nađu posao. 105 00:06:03,576 --> 00:06:06,750 Ovo je jedan od bitnijih razloga nedavnih ustanaka, 106 00:06:06,750 --> 00:06:09,915 i jedan od razloga kasnijeg stupanja u brak 107 00:06:09,915 --> 00:06:12,946 u velikom delu arapske regije. 108 00:06:12,946 --> 00:06:15,721 Ima žena sa karijerom koje žele da se udaju, 109 00:06:15,721 --> 00:06:17,319 ali ne mogu da nađu muža, 110 00:06:17,319 --> 00:06:20,504 jer prkose rodnim očekivanjima, 111 00:06:20,504 --> 00:06:24,291 ili kao što mi je objasnila mlada doktorka iz Tunisa, 112 00:06:24,291 --> 00:06:26,998 "Žene postaju sve otvorenije i otvorenije 113 00:06:26,998 --> 00:06:32,801 A muškarac, on je još uvek u praistorijskom dobu". 114 00:06:32,801 --> 00:06:36,691 A tu su i muškarci i žene koji prelaze heteroskesualnu granicu, 115 00:06:36,691 --> 00:06:38,593 koji imaju seks sa osobama svog pola, 116 00:06:38,593 --> 00:06:41,602 ili koji imaju različit rodni identitet. 117 00:06:41,602 --> 00:06:45,555 Oni od zakona dobijaju kazne za svoje aktivnosti, 118 00:06:45,555 --> 00:06:47,613 čak i njihovu pojavu. 119 00:06:47,613 --> 00:06:51,448 I suočavaju se sa svakodnevnom borbom sa društvenom stigmom 120 00:06:51,448 --> 00:06:53,083 sa očajem porodice 121 00:06:53,083 --> 00:06:57,251 i sa verskom osudom. 122 00:06:57,251 --> 00:07:01,449 A nije baš da je sve blistavo ni u bračnom životu. 123 00:07:01,449 --> 00:07:03,975 Parovi koji žele višu sreću, 124 00:07:03,975 --> 00:07:06,614 višu seksualnu sreću u bračnom životu, 125 00:07:06,614 --> 00:07:08,973 ali ne znaju kako to da postignu, 126 00:07:08,973 --> 00:07:13,495 pogotovo supruge, koje se boje da izgledaju kao loše žene 127 00:07:13,495 --> 00:07:16,699 ako pokažu neku iskru u krevetu. 128 00:07:16,699 --> 00:07:18,623 Ima i onih čiji su brakovi 129 00:07:18,623 --> 00:07:21,729 u stvari veo za prostituciju. 130 00:07:21,729 --> 00:07:23,887 Porodice su ih prodale, 131 00:07:23,887 --> 00:07:26,768 često bogatim arapskim turistima. 132 00:07:26,768 --> 00:07:32,369 Ovo je samo jedno lice trgovine seksom u arapskoj regiji koja je u porastu. 133 00:07:32,369 --> 00:07:36,557 Podignite ruku ako vam se nešto od ovoga čini poznato, 134 00:07:36,557 --> 00:07:40,527 u vašem delu sveta. 135 00:07:40,527 --> 00:07:46,537 Da, mema samo arapski svet monopol nad seksualnim neprilikama. 136 00:07:46,537 --> 00:07:49,507 I iako još uvek nema arapskog Kinsijevog izveštaja, 137 00:07:49,507 --> 00:07:53,920 da nam kaže šta se tačno dešava u spavaćim sobama u arapskom regionu, 138 00:07:53,920 --> 00:07:57,863 prilično je očigledno da nešto nije u redu. 139 00:07:57,863 --> 00:08:00,551 Dvostruki standardi za muškarce i žene, 140 00:08:00,551 --> 00:08:03,810 seks kao izvor sramote, 141 00:08:03,810 --> 00:08:07,961 porodična kontrola koja ograničava izbor pojedinca, 142 00:08:07,961 --> 00:08:11,708 i veliki jaz između pojave i realnosti: 143 00:08:11,708 --> 00:08:13,278 onoga što ljudi rade 144 00:08:13,294 --> 00:08:15,639 i onoga što su voljni da priznaju, 145 00:08:15,639 --> 00:08:19,615 i sveopšte ustezanje da se pomeriš van privatnih šaputanja 146 00:08:19,615 --> 00:08:23,703 u ozbiljnu i podržanu javnu diskusiju. 147 00:08:23,703 --> 00:08:27,192 Kao što mi je sumirao jedan doktor iz Kaira: 148 00:08:27,192 --> 00:08:30,517 "Seks je ovde obrnuto od sporta. 149 00:08:30,517 --> 00:08:32,683 Fudbal, o njemu svi govore, 150 00:08:32,683 --> 00:08:34,653 ali jedva da ga neko igra. 151 00:08:34,653 --> 00:08:36,626 Ali seks, svi ga imaju, 152 00:08:36,626 --> 00:08:40,775 ali niko o tome ne želi da priča". 153 00:08:40,775 --> 00:08:51,348 (Muzika) (Na arapskom) 154 00:08:51,348 --> 00:08:54,007 SEF: Daću vam jedan savet, 155 00:08:54,007 --> 00:08:58,101 ako ga prihvatite, bićete srećni u životu. 156 00:08:58,101 --> 00:09:00,476 Kada vas muž dodirne, 157 00:09:00,476 --> 00:09:03,288 kad vas uhvati, 158 00:09:03,288 --> 00:09:06,654 duboko udahnite i požudno ga pogledajte. 159 00:09:06,654 --> 00:09:09,177 Kada prodre u vas svojim penisom, 160 00:09:09,177 --> 00:09:14,470 probajte da pričate zavodljivo sa njim, pomerajte se u harmoniji sa njim. 161 00:09:14,470 --> 00:09:15,913 Vrelo! 162 00:09:15,928 --> 00:09:17,922 I može da zvuči da su uslužni nagoveštaji 163 00:09:17,922 --> 00:09:21,033 iz "Radosti Seksa" ili sa "YouPorn". 164 00:09:21,033 --> 00:09:24,885 A u stvari su iz arapske knjige iz desetog veka 165 00:09:24,885 --> 00:09:27,217 koja se zove "Enciklopedija uživanja", 166 00:09:27,217 --> 00:09:31,365 koja pokriva seks od afrodizijaka do zoofilije, 167 00:09:31,365 --> 00:09:34,438 i sve između. 168 00:09:34,438 --> 00:09:38,496 Enciklopedija je jedna u dugom nizu arapske erotike, 169 00:09:38,496 --> 00:09:41,725 većinu su pisali religiozni naučnici. 170 00:09:41,725 --> 00:09:44,086 Sve do proroka Muhameda, 171 00:09:44,086 --> 00:09:46,503 postoji bogata tradicija u Islamu 172 00:09:46,503 --> 00:09:49,083 o otvorenom pričanju o seksu: 173 00:09:49,083 --> 00:09:52,378 ne samo o problemima, već i o uživanju, 174 00:09:52,378 --> 00:09:56,953 i ne samo za muškarce, već za žene. 175 00:09:56,953 --> 00:10:02,820 Pre hiljadu godina postojali su rečnici seksa na arapskom. 176 00:10:02,820 --> 00:10:06,973 Reči koje pokrivaju svaku seksualnu odliku 177 00:10:06,973 --> 00:10:10,565 pozu ili ono što je omiljeno, 178 00:10:10,565 --> 00:10:17,096 jezik dovoljno bogat da ocrta telo žene kao što vidite na ovoj strani. 179 00:10:17,096 --> 00:10:20,699 Danas je ova prošlost u velikoj meri nepoznata u arapskom regionu. 180 00:10:20,699 --> 00:10:25,503 Čak i kod obrazovanih ljudi, kojima je prijatnije da pričaju o seksu 181 00:10:25,503 --> 00:10:30,481 na stranom jeziku nego na svom. 182 00:10:30,481 --> 00:10:34,204 Današnji seksualni pejzaž dosta liči na Evropu i Ameriku 183 00:10:34,204 --> 00:10:36,937 na ivici seksualne revolucije. 184 00:10:36,937 --> 00:10:39,985 Ali dok se Zapad otvarao o seksu, 185 00:10:39,985 --> 00:10:46,618 saznali smo da su se arapska društva kretala u suprotnom pravcu. 186 00:10:46,618 --> 00:10:48,873 U Egiptu i mnogim susednim zemljama, 187 00:10:48,873 --> 00:10:51,750 ovo zatvaranje je deo šireg zatvaranja 188 00:10:51,750 --> 00:10:55,333 u političkom, društvenom i kulturnom mišljenju. 189 00:10:55,333 --> 00:10:59,389 I to je rezutat složenog istorijskog procesa, 190 00:10:59,389 --> 00:11:03,182 koji je zasnovan sa uzdizanju islamskog konzervativizma 191 00:11:03,182 --> 00:11:06,183 od kasnih sedamdesetih. 192 00:11:06,183 --> 00:11:09,858 "Samo recite ne" je ono što konzervativci širom sveta 193 00:11:09,858 --> 00:11:14,320 kažu na bilo koji izazov na dosadašnje seksualno stanje. 194 00:11:14,320 --> 00:11:18,606 U arapskom regionu, oni markiraju ove pokušaje kao zapadnjačku zaveru 195 00:11:18,606 --> 00:11:22,908 da se potkopaju tradicionalne arapske i islamske vrednosti. 196 00:11:22,908 --> 00:11:24,907 A ono što je zaista ovde u pitanju 197 00:11:24,907 --> 00:11:28,801 je jedno od njihovih najmoćnijih oružja za kontrolu: 198 00:11:28,801 --> 00:11:32,958 seks uvijen u religiju. 199 00:11:32,958 --> 00:11:36,103 Ali nam istorija pokazuje da je čak i skoro, 200 00:11:36,103 --> 00:11:39,012 u danima naših očeva i pradeda, 201 00:11:39,012 --> 00:11:41,961 bilo većeg pragmatizma, 202 00:11:41,961 --> 00:11:47,481 i tolerancije i volje da se razmotre druga tumačenja: 203 00:11:47,481 --> 00:11:54,400 da li je to abortus, ili masturbacija, ili čak zapaljiva tema homoseksualnosti. 204 00:11:54,400 --> 00:11:59,266 Nije crno i belo, kao što bi konzervativci hteli da verujemo. 205 00:11:59,266 --> 00:12:02,473 U ovim, kao i mnogim drugim pitanjima, 206 00:12:02,473 --> 00:12:05,894 Islam nudi najmanje 50 nijansi sive. 207 00:12:05,894 --> 00:12:08,308 (Smeh) 208 00:12:08,308 --> 00:12:09,457 Na mojim putovanjima, 209 00:12:09,457 --> 00:12:12,065 upoznala sam muškarce i žene u arapskom regionu 210 00:12:12,065 --> 00:12:15,058 koji su istraživali taj spektar - 211 00:12:15,058 --> 00:12:17,762 seksolozi koji pokušavaju da pomognu parovima 212 00:12:17,762 --> 00:12:21,684 da nađu sreću u svojim brakovima, 213 00:12:21,684 --> 00:12:27,366 inovatori koji uspevaju da uvedu seksualno obrazovanje u škole, 214 00:12:27,366 --> 00:12:29,733 male grupe muškaraca i žena 215 00:12:29,733 --> 00:12:32,449 lezbejke, gej muškarci, transrodni, transeksualci 216 00:12:32,449 --> 00:12:34,130 koji traže sebi slične 217 00:12:34,130 --> 00:12:38,788 preko onlajn inicijativa, i uz podršku iz stvarnog sveta. 218 00:12:38,788 --> 00:12:42,751 Žene, i sve češće muškarci, koji počinju da glasno govore 219 00:12:42,751 --> 00:12:45,837 i potiskuju seksualno nasilje 220 00:12:45,837 --> 00:12:49,393 na ulicama i kod kuće. 221 00:12:49,393 --> 00:12:54,126 Grupe koje pokušavaju da pomognu seksualnim radnicima da se zaštite od HIVa 222 00:12:54,126 --> 00:12:56,993 i drugih rizika posla 223 00:12:56,993 --> 00:13:00,921 i NVO koje pomažu neudatim majkama kao što je Fajza 224 00:13:00,921 --> 00:13:06,702 da nađu mesto u društvu, i što je važno, ostanu sa svojom decom. 225 00:13:06,702 --> 00:13:10,113 Ovi napori su mali, često malo plaćeni, 226 00:13:10,113 --> 00:13:13,416 i suočavaju se sa teškom opozicijom 227 00:13:13,416 --> 00:13:16,944 Ali sam ja optimista, da će se na duže staze 228 00:13:16,944 --> 00:13:20,321 vremena promeniti, i oni i njihove ideje 229 00:13:20,321 --> 00:13:22,250 će biti prihvaćene. 230 00:13:22,250 --> 00:13:27,902 Društvena promena se u arapskoj regiji ne dešava kroz dramatični sukob, 231 00:13:27,902 --> 00:13:31,289 tučom ili razgolićivanjem grudi, 232 00:13:31,289 --> 00:13:33,754 već kroz pregovore. 233 00:13:33,754 --> 00:13:37,424 Ovde ne pričamo o seksualnoj revoluciji, 234 00:13:37,424 --> 00:13:41,898 već seksualnoj evoluciji, učenjem iz drugih delova sveta, 235 00:13:41,898 --> 00:13:44,274 prilagođavanjem lokalnim uslovima, 236 00:13:44,274 --> 00:13:50,161 kovanjem sopstvenog puta, ne praćenjem drugih. 237 00:13:50,161 --> 00:13:56,604 Nadam se da će nas jednog dana taj put dovesti do prava da kontrolišemo naša tela 238 00:13:56,604 --> 00:13:59,674 i da dobijemo informacije i usluge koji nam trebaju 239 00:13:59,674 --> 00:14:04,078 da vodimo zadovoljavajuće i sigurne seksualne živote. 240 00:14:04,078 --> 00:14:06,648 Pravo da slobodno izrazimo svoje ideje, 241 00:14:06,648 --> 00:14:11,303 da mi odaberemo za koga se udajemo, da biramo svoje partnere, 242 00:14:11,303 --> 00:14:13,956 da budemo seksualno aktivni ili ne, 243 00:14:13,956 --> 00:14:16,584 da odlučimo da li želimo da imamo decu i kada, 244 00:14:16,584 --> 00:14:22,534 sve ovo bez nasilja, sile ili diskriminacije. 245 00:14:22,534 --> 00:14:25,938 Sad smo mnogo daleko od ovoga u arapskoj regji, 246 00:14:25,938 --> 00:14:29,045 i mnogo toga treba da se promeni: 247 00:14:29,045 --> 00:14:32,973 pravo, obrazovanje, mediji, ekonomija, 248 00:14:32,973 --> 00:14:35,846 lista se nastavlja, 249 00:14:35,846 --> 00:14:40,164 i ovo je u najmanju ruku posao jedne generacije. 250 00:14:40,164 --> 00:14:43,326 Ali počinje putem koji sam sama prešla, 251 00:14:43,326 --> 00:14:46,295 postavljajući teška pitanja o dobijenoj mudrosti 252 00:14:46,295 --> 00:14:48,103 seksualnog života. 253 00:14:48,103 --> 00:14:52,616 I to je putovanje koje je jedino poslužilo da ojača moju veru, 254 00:14:52,616 --> 00:14:56,134 i da cenim lokalnu istoriju i kulture 255 00:14:56,134 --> 00:15:01,929 prikazivanjem mogućnosti gde sam nekad samo videla apsolutnost. 256 00:15:01,929 --> 00:15:05,386 S obzirom na prevrate u mnogim arapskim zemljama u regionu, 257 00:15:05,386 --> 00:15:08,463 razgovaranje o seksu, ispitivanje tabua, 258 00:15:08,463 --> 00:15:13,799 potraga za alternativama može da zvuči kao nešto luksuzno. 259 00:15:13,799 --> 00:15:16,591 Ali u ovom kritičnom trenutku u istoriji, 260 00:15:16,591 --> 00:15:20,969 ako ne učvrstimo slobodu i pravdu, 261 00:15:20,969 --> 00:15:22,601 dostojanstvo i jednakost, 262 00:15:22,601 --> 00:15:27,843 privatnost i autonomiju u našim ličnim i seksualnim životima, 263 00:15:27,843 --> 00:15:32,144 vrlo teško ćemo to postići u javnom životu. 264 00:15:32,144 --> 00:15:38,899 Politika i seks su partneri u krevetu, i to je tačno za sve nas, 265 00:15:38,899 --> 00:15:42,310 bez obzira gde živimo i volimo. 266 00:15:42,310 --> 00:15:43,826 Hvala vam. 267 00:15:43,826 --> 00:15:48,267 (Aplauz)