WEBVTT 00:00:06.672 --> 00:00:09.800 Há um ano, aluguei um carro em Jerusalém 00:00:09.800 --> 00:00:12.164 para procurar um homem que não conhecia 00:00:12.164 --> 00:00:14.920 mas que transformou a minha vida. 00:00:14.920 --> 00:00:17.145 Não tinha um número de telefone para avisar que estava a chegar. 00:00:17.145 --> 00:00:19.246 Não tinha um endereço certo, 00:00:19.246 --> 00:00:21.925 mas sabia que se chamava Abed, 00:00:21.925 --> 00:00:26.323 e que vivia em Kfar Kara, uma cidade com 15 000 habitantes. 00:00:26.632 --> 00:00:31.434 Sabia que, há 21 anos, nas proximidades dessa cidade santa, 00:00:31.806 --> 00:00:33.527 ele me partira o pescoço. 00:00:33.936 --> 00:00:37.882 Assim, numa manhã nublada de janeiro, rumei a norte 00:00:38.460 --> 00:00:42.243 num Chevrolet cinzento, em busca de um homem e de um pouco de paz. NOTE Paragraph 00:00:42.570 --> 00:00:45.197 Segui estrada abaixo até sair de Jerusalém. 00:00:45.287 --> 00:00:48.118 Aí, passei pela mesma curva onde o camião azul dele, 00:00:48.118 --> 00:00:50.435 carregado com quatro toneladas de ladrilhos, 00:00:50.435 --> 00:00:53.344 bateu, em alta velocidade, contra o lado esquerdo da traseira 00:00:53.344 --> 00:00:55.937 do autocarro em que eu estava sentado. 00:00:56.446 --> 00:00:58.609 Nessa época, eu tinha 19 anos. 00:00:58.963 --> 00:01:02.300 Tinha crescido uns 13 cm e feito umas 20 000 flexões 00:01:02.300 --> 00:01:05.262 em oito meses, e na noite anterior ao acidente, 00:01:05.262 --> 00:01:07.346 eu estava muito feliz com o meu novo corpo, 00:01:07.346 --> 00:01:09.496 a jogar basquetebol com amigos 00:01:09.496 --> 00:01:11.593 até às primeiras horas de uma manhã de maio. 00:01:11.929 --> 00:01:14.188 Segurei a bola com a mão direita, 00:01:14.188 --> 00:01:17.997 e quando a minha mão tocou o cesto, senti-me invencível. 00:01:18.723 --> 00:01:22.133 Eu estava no autocarro para ir buscar a pizza que tinha ganho no jogo. NOTE Paragraph 00:01:22.606 --> 00:01:24.609 Não vi o Abed a vir. 00:01:25.227 --> 00:01:27.644 Do meu lugar, olhava para uma cidade de pedra 00:01:27.644 --> 00:01:30.458 no topo de uma colina, brilhando sob a luz do meio-dia, 00:01:30.458 --> 00:01:32.888 quando, por trás, deu-se um grande estrondo, 00:01:32.888 --> 00:01:35.523 tão alto e violento como uma bomba. 00:01:35.823 --> 00:01:38.954 A minha cabeça foi atirada para trás, sobre o meu assento. 00:01:38.954 --> 00:01:41.349 O meu tímpano estoirou. Os meus sapatos voaram. 00:01:41.440 --> 00:01:44.721 Eu também voei, com a cabeça a balançar por causa de ossos partidos. 00:01:44.721 --> 00:01:48.460 Quando caí, estava tetraplégico. 00:01:48.764 --> 00:01:51.558 Nos meses seguintes, tive de reaprender a respirar sozinho, 00:01:51.558 --> 00:01:54.100 depois a sentar-me, a ficar em pé e a andar, 00:01:54.100 --> 00:01:56.695 mas agora o meu corpo estava dividido verticalmente. 00:01:56.849 --> 00:02:00.347 Eu estava hemiplégico e, já em casa, em Nova Iorque, 00:02:00.347 --> 00:02:04.445 andei de cadeira de rodas durante quatro anos, durante toda a universidade. NOTE Paragraph 00:02:04.945 --> 00:02:07.932 Acabei a universidade e voltei a Jerusalém, por um ano. 00:02:08.314 --> 00:02:11.210 Aí, deixei a cadeira definitivamente, 00:02:11.210 --> 00:02:14.151 apoiei-me na minha bengala e pensei no passado, 00:02:14.151 --> 00:02:17.369 encontrando todos os meus colegas que iam no autocarro, 00:02:17.369 --> 00:02:19.751 vendo fotografias do acidente. 00:02:19.887 --> 00:02:22.434 Quando vi esta fotografia, 00:02:24.444 --> 00:02:27.569 não vi um corpo ensanguentado e imóvel. 00:02:27.878 --> 00:02:31.561 Vi a massa saudável de um músculo deltoide esquerdo, 00:02:31.561 --> 00:02:33.922 e lamentei que tivesse sido perdida, 00:02:33.922 --> 00:02:36.472 lamentei tudo o que ainda não tinha feito na vida, 00:02:36.472 --> 00:02:38.726 e que agora seria impossível. NOTE Paragraph 00:02:43.897 --> 00:02:46.274 Foi então que li o depoimento de Abed, 00:02:46.274 --> 00:02:48.490 feito na manhã a seguir ao acidente, 00:02:48.490 --> 00:02:51.790 ao conduzir fora de mão numa estrada, a caminho de Jerusalém. 00:02:52.372 --> 00:02:55.327 Enquanto lia as palavras dele, enchi-me de raiva. 00:02:55.545 --> 00:02:58.827 Era a primeira vez que eu sentia raiva daquele homem, 00:02:58.827 --> 00:03:01.650 e ela surgiu de uma incrível reflexão. 00:03:01.650 --> 00:03:04.910 Neste pedaço de papel fotocopiado, 00:03:04.910 --> 00:03:07.162 o acidente ainda não tinha acontecido. 00:03:07.326 --> 00:03:09.678 O Abed ainda podia desviar-se para a sua mão 00:03:09.678 --> 00:03:12.926 e eu podia vê-lo passar rente à minha janela 00:03:12.926 --> 00:03:14.886 e eu continuaria inteiro. 00:03:15.377 --> 00:03:18.808 "Tem cuidado, Abed, está atento. Reduz a velocidade". 00:03:19.626 --> 00:03:21.975 Mas o Abed não abrandou, 00:03:21.975 --> 00:03:25.220 e naquela fotocópia, o meu pescoço partiu-se outra vez. 00:03:25.456 --> 00:03:27.995 Mais uma vez, a raiva passou. NOTE Paragraph 00:03:29.650 --> 00:03:32.400 Decidi procurar o Abed, 00:03:32.400 --> 00:03:34.430 e quando finalmente o encontrei, 00:03:34.430 --> 00:03:37.454 ele retribuiu o meu "olá" em hebraico com tal indiferença, 00:03:37.454 --> 00:03:39.944 que parecia que estava à espera do meu telefonema. 00:03:39.981 --> 00:03:41.801 E talvez estivesse mesmo. 00:03:42.370 --> 00:03:44.856 Eu não mencionei ao Abed o seu histórico de condução 00:03:44.856 --> 00:03:48.755 — 27 infrações até aos 25 anos, 00:03:48.755 --> 00:03:53.110 a última, por não ter reduzido a marcha do seu camião, naquele dia de maio — 00:03:53.110 --> 00:03:55.293 e não mencionei o meu histórico 00:03:55.293 --> 00:03:57.383 — a tetraplegia e os cateteres, 00:03:57.383 --> 00:03:59.432 a insegurança e a perda. 00:03:59.504 --> 00:04:02.705 Quando o Abed começou a falar sobre o quanto se magoou no acidente, 00:04:02.705 --> 00:04:05.247 eu não contei que sabia, pelo relatório da polícia, 00:04:05.247 --> 00:04:07.187 que ele não ficara gravemente ferido. 00:04:07.387 --> 00:04:10.710 Disse-lhe que o queria conhecer. 00:04:10.920 --> 00:04:13.899 Abed disse que eu devia voltar a ligar umas semanas mais tarde 00:04:13.899 --> 00:04:16.439 mas, quando lhe liguei, uma gravação disse-me 00:04:16.439 --> 00:04:18.502 que o número fora desativado. 00:04:18.939 --> 00:04:22.160 Deixei o Abed e o acidente para trás. NOTE Paragraph 00:04:23.669 --> 00:04:25.827 Passaram-se muitos anos. 00:04:26.154 --> 00:04:30.105 Viajei com a minha bengala, a minha cinta do tornozelo e uma mochila 00:04:30.105 --> 00:04:32.220 por seis continentes. 00:04:32.766 --> 00:04:36.259 Fui arremessador num jogo semanal de "softball" 00:04:36.259 --> 00:04:38.333 que criei no Central Park, 00:04:38.333 --> 00:04:41.391 e, em Nova Iorque, tornei-me jornalista e escritor, 00:04:41.391 --> 00:04:44.923 datilografando centenas de milhares de palavras com apenas um dedo. 00:04:45.532 --> 00:04:48.175 Um amigo disse-me que todas as minhas grandes histórias 00:04:48.175 --> 00:04:50.379 eram um espelho da minha vida, 00:04:50.379 --> 00:04:53.354 todas elas em torno de uma vida que mudara num piscar de olhos, 00:04:53.354 --> 00:04:55.784 devido a um acidente, ou por causa de uma herança, 00:04:55.784 --> 00:04:59.254 do balanço de um taco de basebol, do clique de uma foto, ou de uma prisão. 00:04:59.254 --> 00:05:02.164 Todos tínhamos um "antes" e um "depois". 00:05:02.682 --> 00:05:05.349 Enfim, eu estava a trabalhar bastante. NOTE Paragraph 00:05:05.831 --> 00:05:09.840 Abed ainda estava bem longe da minha mente, quando, no ano passado, 00:05:09.840 --> 00:05:12.603 voltei a Israel para escrever sobre o acidente, 00:05:12.603 --> 00:05:15.308 e o livro que escrevi, "Half-Life", 00:05:15.308 --> 00:05:18.201 estava quase completo, quando me dei conta 00:05:18.201 --> 00:05:20.720 de que ainda queria conhecer o Abed, 00:05:20.720 --> 00:05:23.118 e finalmente percebi porquê: 00:05:23.554 --> 00:05:27.992 para ouvir aquele homem dizer duas palavras: "Peço desculpa." 00:05:29.492 --> 00:05:31.473 As pessoas pedem desculpas por menos. 00:05:31.901 --> 00:05:34.177 Então, pedi a um polícia que verificasse 00:05:34.177 --> 00:05:36.748 se o Abed ainda vivia na mesma cidade. 00:05:36.748 --> 00:05:40.147 Desta vez, fui com um vaso de rosas amarelas no banco de trás do carro, 00:05:40.147 --> 00:05:43.568 quando, de repente, achei que as flores eram uma oferta ridícula. 00:05:44.130 --> 00:05:47.495 Mas o que oferecer ao homem que nos partiu a porcaria do pescoço? 00:05:47.604 --> 00:05:50.268 (Risos) 00:05:51.495 --> 00:05:53.678 Cheguei à cidade de Abu Ghosh, 00:05:53.678 --> 00:05:55.782 e comprei uma barra de delícias turcas: 00:05:55.782 --> 00:05:58.926 uma geleia de água de rosas com pistácios. Era melhor. NOTE Paragraph 00:06:00.171 --> 00:06:03.239 De volta à autoestrada, fui pensando no que poderia acontecer. 00:06:03.593 --> 00:06:07.300 O Abed dava-me um abraço. O Abed cuspia-me. 00:06:07.939 --> 00:06:10.509 O Abed diria: "Peço desculpa". 00:06:11.636 --> 00:06:14.726 Naquele instante, comecei a imaginar, como muitas vezes antes, 00:06:14.726 --> 00:06:17.736 como seria diferente a minha vida se ele não me tivesse magoado, 00:06:17.736 --> 00:06:21.305 se o físico que eu tinha não tivesse passado por este tipo de trauma. 00:06:21.405 --> 00:06:22.918 Quem era eu? 00:06:23.345 --> 00:06:26.248 Seria o mesmo de antes do acidente, 00:06:26.248 --> 00:06:29.969 antes de esta estrada dividir a minha vida como a lombada de um livro aberto? 00:06:30.033 --> 00:06:32.522 Eu era o produto do que me tinham feito? 00:06:32.585 --> 00:06:36.715 Seríamos todos o resultado daquilo que fizeram connosco, ou por nós, 00:06:36.715 --> 00:06:39.164 da infidelidade de um dos pais ou da esposa, 00:06:39.164 --> 00:06:40.987 do dinheiro herdado? 00:06:41.696 --> 00:06:45.825 Seríamos nós, e não os nossos corpos, a fonte dos nossos dotes e deficiências? 00:06:45.825 --> 00:06:48.817 Parecia que não éramos nada além da genética e de experiência, 00:06:48.817 --> 00:06:51.498 mas como é que uma coisa suplanta a outra? 00:06:52.125 --> 00:06:54.958 Yeats levantou a mesma questão universal: 00:06:54.958 --> 00:06:57.998 "Oh corpo a balançar com a música, oh olhar brilhante, 00:06:57.998 --> 00:07:02.130 "como é possível distinguir a dança da dançarina?" 00:07:04.558 --> 00:07:06.617 Eu estava a conduzir há uma hora 00:07:06.617 --> 00:07:09.899 quando olhei pelo retrovisor e vi o meu olhar brilhante. 00:07:10.444 --> 00:07:13.981 A luz que os meus olhos tinham desde que eram azuis. 00:07:14.199 --> 00:07:16.848 As predisposições e impulsos que me tinham induzido 00:07:16.848 --> 00:07:20.049 quando criança, a tentar enfiar-me num barco, num lago em Chicago; 00:07:20.049 --> 00:07:22.143 que me tinham induzido, quando adolescente, 00:07:22.143 --> 00:07:25.628 a mergulhar na selvagem baía de Cape Cod, depois de um furacão. 00:07:26.228 --> 00:07:28.572 Mas também vi no meu reflexo 00:07:28.572 --> 00:07:30.692 que, se o Abed não me tivesse magoado, 00:07:30.692 --> 00:07:33.552 provavelmente hoje eu seria médico, 00:07:33.552 --> 00:07:36.380 marido e pai. 00:07:36.882 --> 00:07:39.843 Não estaria tão consciente a respeito do tempo e da morte, 00:07:39.843 --> 00:07:41.574 e não seria deficiente, 00:07:41.574 --> 00:07:44.764 nem teria de suportar as cobras e lagartos da minha sorte. 00:07:44.764 --> 00:07:47.373 Os meus dedos contorcidos e os meus dentes lascados 00:07:47.373 --> 00:07:49.828 vêm de ter de morder muitas das coisas 00:07:49.828 --> 00:07:52.346 que uma única mão não consegue abrir. 00:07:52.636 --> 00:07:56.330 O dançarino e a dança estavam irremediavelmente interligados. NOTE Paragraph 00:07:57.966 --> 00:08:00.138 Já eram quase 11horas quando saí à direita, 00:08:00.138 --> 00:08:02.615 em direção a Afula, passei por uma grande pedreira, 00:08:02.615 --> 00:08:04.723 e depressa cheguei a Kfar Kara. 00:08:04.723 --> 00:08:06.822 Sentia uma pontada de nervos. 00:08:07.149 --> 00:08:10.925 Mas Chopin tocava no rádio, sete lindas mazurcas. 00:08:10.925 --> 00:08:13.928 Entrei num estacionamento, ao lado de uma bomba de gasolina, 00:08:13.928 --> 00:08:15.850 para ouvir e acalmar-me. NOTE Paragraph 00:08:16.696 --> 00:08:18.955 Tinham-me dito que, numa cidade árabe, 00:08:18.955 --> 00:08:21.360 basta mencionar o nome de um morador 00:08:21.360 --> 00:08:23.077 e todos sabem quem é. 00:08:23.304 --> 00:08:25.487 Eu referi-me a Abed e a mim mesmo, 00:08:25.487 --> 00:08:28.245 deixei bem claro às pessoas da cidade 00:08:28.245 --> 00:08:29.726 que vinha em paz, 00:08:29.726 --> 00:08:33.900 quando encontrei Mohamed à porta de um posto de correios, ao meio-dia. 00:08:33.309 --> 00:08:34.996 Ele ouviu-me. NOTE Paragraph 00:08:35.396 --> 00:08:38.620 Sabem, geralmente, era quando eu falava com as pessoas 00:08:38.620 --> 00:08:42.319 que me perguntava onde eu acabava e onde começava a minha deficiência 00:08:42.319 --> 00:08:45.620 pois muitas pessoas diziam-me coisas que nunca teriam dito a ninguém. 00:08:45.620 --> 00:08:47.481 Muitas choravam. 00:08:47.554 --> 00:08:50.198 Um dia, uma mulher que encontrei na rua fez o mesmo, 00:08:50.198 --> 00:08:52.268 e eu perguntei-lhe porquê. 00:08:52.304 --> 00:08:54.172 Ela disse-me, da melhor forma que pôde, 00:08:54.172 --> 00:08:57.262 que as suas lágrimas tinham a ver com a minha felicidade e força, 00:08:57.262 --> 00:08:59.731 mas também com a minha vulnerabilidade. 00:08:59.758 --> 00:09:02.477 Eu ouvi as palavras dela. Suponho que eram verdadeiras. 00:09:02.477 --> 00:09:03.930 Aquele era eu, 00:09:04.276 --> 00:09:06.702 mas agora era eu, apesar de coxear, 00:09:06.702 --> 00:09:09.882 e isso, suponho, era o que agora me fazia ser eu mesmo. NOTE Paragraph 00:09:10.955 --> 00:09:12.748 Bem, o Mohamed disse-me 00:09:12.748 --> 00:09:15.175 o que talvez não teria dito a outro desconhecido. 00:09:15.429 --> 00:09:18.913 Levou-me a uma casa de estuque creme, e depois foi-se embora. 00:09:19.467 --> 00:09:22.202 Enquanto eu, ali sentado, pensava no que ia dizer, 00:09:22.202 --> 00:09:25.418 aproximou-se uma mulher de túnica e xaile pretos. 00:09:25.654 --> 00:09:28.430 Saí do meu carro e disse: "Shalom", 00:09:28.430 --> 00:09:30.136 e identifiquei-me. 00:09:30.136 --> 00:09:31.945 Ela disse-me que o seu marido, Abed, 00:09:31.945 --> 00:09:33.906 voltava do trabalho daí a quatro horas. 00:09:34.279 --> 00:09:37.213 O seu hebraico não era bom, e mais tarde ela confessou-me 00:09:37.213 --> 00:09:40.162 que tinha pensado que eu estava ali para instalar a Internet. 00:09:40.462 --> 00:09:42.959 (Risos) NOTE Paragraph 00:09:43.786 --> 00:09:46.521 Fui-me embora e voltei às 16:30, 00:09:46.521 --> 00:09:48.369 graças à mesquita no alto da estrada, 00:09:48.369 --> 00:09:50.685 que me ajudou a encontrar o caminho de volta. 00:09:50.685 --> 00:09:52.764 Enquanto me aproximava da porta da frente, 00:09:52.764 --> 00:09:56.162 o Abed viu-me, as minhas jeans, a camisa de flanela e a bengala, 00:09:56.162 --> 00:10:00.484 e eu vi o Abed, um homem de aparência comum, de estatura média. 00:10:00.992 --> 00:10:03.607 Estava de preto e branco: chinelos por cima das meias, 00:10:03.607 --> 00:10:06.497 calças de fato de treino, com borbotos, uma camisola malhada, 00:10:06.497 --> 00:10:09.073 um gorro enfiado na cabeça até a testa. 00:10:09.245 --> 00:10:11.888 Ele estava à minha espera. O Mohamed tinha-lhe ligado. 00:10:11.888 --> 00:10:16.216 Então, finalmente, apertámos as mãos e sorrimos, 00:10:16.216 --> 00:10:18.103 e dei-lhe o meu presente. 00:10:18.103 --> 00:10:20.760 Ele disse-me que eu era seu convidado 00:10:20.760 --> 00:10:22.916 Sentámo-nos lado a lado num sofá de pano. NOTE Paragraph 00:10:23.250 --> 00:10:25.577 Foi então que o Abed voltou à triste história 00:10:25.577 --> 00:10:27.751 que tinha começado pelo telefone, 00:10:27.751 --> 00:10:29.615 16 anos antes. 00:10:30.970 --> 00:10:33.820 Disse-me que tinha sido operado aos olhos recentemente. 00:10:33.820 --> 00:10:36.371 Estava com problemas nas ancas e também nas pernas, 00:10:36.371 --> 00:10:38.741 e perdera os dentes no acidente. 00:10:38.741 --> 00:10:41.300 Seria que eu gostaria de vê-lo sem os dentes? 00:10:41.476 --> 00:10:43.970 O Abed levantou-se e ligou a TV 00:10:43.970 --> 00:10:46.728 para eu não ficar sozinho quando ele saiu da sala, 00:10:46.728 --> 00:10:49.596 e voltou com fotos instantâneas do acidente 00:10:49.596 --> 00:10:51.621 e com a sua antiga carta de condução. NOTE Paragraph 00:10:52.204 --> 00:10:54.620 "Eu era bonito" — disse ele. NOTE Paragraph 00:10:55.384 --> 00:10:57.698 Olhámos para o seu rosto retalhado. 00:10:57.698 --> 00:11:00.463 O Abed era mais robusto que bonito, 00:11:00.463 --> 00:11:04.319 com cabelo preto grosso, rosto redondo e um pescoço largo. 00:11:04.319 --> 00:11:07.365 Fora este jovem que, no dia 16 de maio de 1990, 00:11:07.365 --> 00:11:09.705 partira dois pescoços, incluindo o meu, 00:11:09.705 --> 00:11:12.607 esmagara um cérebro e tirara uma vida. 00:11:13.161 --> 00:11:16.151 Vinte e um anos depois, ele estava mais magro que a sua esposa, 00:11:16.151 --> 00:11:17.764 a pele do rosto estava flácida, 00:11:17.764 --> 00:11:20.486 e comparando o Abed de então com quando era mais novo, 00:11:20.486 --> 00:11:23.415 lembrei-me de quando vira a foto de quando eu era mais novo, 00:11:23.415 --> 00:11:26.186 após o acidente, e percebi as suas saudades. NOTE Paragraph 00:11:27.159 --> 00:11:30.670 "O acidente mudou a minha vida e a tua" — disse-lhe. NOTE Paragraph 00:11:31.049 --> 00:11:33.940 Então, o Abed mostrou-me uma foto do seu camião amassado, 00:11:33.940 --> 00:11:36.992 e disse que o acidente fora culpa do motorista de um autocarro 00:11:36.992 --> 00:11:39.538 na via da esquerda, que não o deixara ultrapassar. 00:11:39.538 --> 00:11:42.387 Eu não queria voltar à história do acidente com o Abed. 00:11:42.387 --> 00:11:44.310 Esperava algo bem mais simples: 00:11:44.310 --> 00:11:48.152 trocar uma sobremesa turca por duas palavras e seguir o meu caminho. 00:11:48.979 --> 00:11:51.686 Então, não lhe disse que. no seu próprio depoimento, 00:11:51.686 --> 00:11:53.614 na manhã depois do acidente, 00:11:53.614 --> 00:11:56.199 Abed nem sequer mencionara esse motorista de autocarro. 00:11:56.199 --> 00:11:59.617 Não, fiquei calado. Fiquei calado porque não tinha ido atrás da verdade. 00:11:59.617 --> 00:12:01.998 Tinha ido atrás do arrependimento. 00:12:02.226 --> 00:12:04.645 Então, continuei a procurar o arrependimento 00:12:04.645 --> 00:12:06.667 e atirei a verdade para baixo do autocarro. NOTE Paragraph 00:12:07.730 --> 00:12:09.938 "Eu percebo" — disse-lhe — "que o acidente não foi culpa sua, 00:12:09.938 --> 00:12:13.382 "mas não lamenta o facto de outros terem sofrido?" NOTE Paragraph 00:12:14.372 --> 00:12:16.713 Abed disse três palavras rapidamente: 00:12:16.858 --> 00:12:19.123 "Sim, eu sofri." NOTE Paragraph 00:12:20.678 --> 00:12:23.950 Então, ele disse-me porque sofrera. 00:12:23.514 --> 00:12:26.444 Ele vivia uma vida profana antes do acidente 00:12:26.444 --> 00:12:28.963 e, por isso, Deus ordenou o acidente, 00:12:28.963 --> 00:12:32.205 "mas agora" — disse-me — "era religioso e Deus estava satisfeito". NOTE Paragraph 00:12:32.905 --> 00:12:35.427 Foi então que Deus interveio: 00:12:35.737 --> 00:12:39.380 as notícias na TV eram sobre um acidente de carro que, horas antes, 00:12:39.380 --> 00:12:41.419 tinha matado três pessoas no norte. 00:12:41.664 --> 00:12:43.656 Vimos aqueles destroços. NOTE Paragraph 00:12:43.983 --> 00:12:45.931 "Estranho" — disse eu. NOTE Paragraph 00:12:46.804 --> 00:12:48.816 "Estranho" — concordou ele. NOTE Paragraph 00:12:49.689 --> 00:12:52.329 Eu achava que ali, na estrada 804, 00:12:52.329 --> 00:12:54.468 havia criminosos e vítimas, 00:12:54.468 --> 00:12:56.477 dois grupos ligados por um acidente. 00:12:56.477 --> 00:12:58.756 Alguns, como o Abed, esqueceriam este dia. 00:12:58.756 --> 00:13:01.239 Outros, como eu, lembrar-se-iam para sempre. 00:13:01.903 --> 00:13:04.382 A reportagem acabou e o Abed disse: NOTE Paragraph 00:13:05.910 --> 00:13:07.855 "É uma pena que a polícia deste país 00:13:07.855 --> 00:13:10.767 "não seja firme o suficiente com os maus condutores". NOTE Paragraph 00:13:12.658 --> 00:13:14.486 Fiquei confuso. 00:13:15.414 --> 00:13:17.629 O Abed dissera algo notável. 00:13:18.120 --> 00:13:21.695 Será que isto mostrou a maneira como ele próprio se absolveu do acidente? 00:13:21.695 --> 00:13:23.242 Era isto uma prova da culpa, 00:13:23.242 --> 00:13:26.144 uma afirmação de que ele deveria ter ficado preso mais tempo? 00:13:26.144 --> 00:13:29.683 Passara seis meses na prisão, perdera a carta de pesados durante 10 anos. 00:13:29.810 --> 00:13:31.372 Perdi a discrição. NOTE Paragraph 00:13:31.572 --> 00:13:34.880 "Hum, Abed..." — disse eu — 00:13:34.926 --> 00:13:38.266 "Pensava que já tinhas problemas de condução antes do acidente." NOTE Paragraph 00:13:39.184 --> 00:13:42.954 "Bem" — disse ele — "uma vez, andei a 60km/h numa estrada de 40km/h". 00:13:43.263 --> 00:13:46.319 Assim, as 27 infrações 00:13:46.319 --> 00:13:49.414 — passar um sinal vermelho, conduzir em excesso de velocidade, 00:13:49.414 --> 00:13:50.996 conduzir em contramão, 00:13:50.996 --> 00:13:53.809 e, finalmente, por atirar o camião daquela colina abaixo — 00:13:53.809 --> 00:13:55.694 ficaram reduzidas a uma só. NOTE Paragraph 00:13:55.831 --> 00:13:59.218 Foi aí que percebi que, por mais dura que a realidade seja, 00:13:59.218 --> 00:14:02.142 o ser humano transforma-a numa história mais tolerável. 00:14:02.624 --> 00:14:06.023 Quem está errado torna-se o herói. O criminoso torna-se a vítima. 00:14:06.323 --> 00:14:10.636 Foi então que percebi que o Abed jamais pediria desculpa. NOTE Paragraph 00:14:12.936 --> 00:14:15.577 O Abed e eu sentámo-nos com o nosso café. 00:14:16.659 --> 00:14:18.896 Tínhamos passado 90 minutos juntos, 00:14:18.896 --> 00:14:21.304 e agora ele já não era um estranho para mim. 00:14:21.449 --> 00:14:23.799 Não era um homem necessariamente mau 00:14:23.799 --> 00:14:25.714 nem necessariamente bom. 00:14:26.187 --> 00:14:28.281 Era um homem limitado 00:14:28.281 --> 00:14:30.884 que se esforçara por ser simpático comigo. 00:14:31.066 --> 00:14:32.885 Como é do costume judaico, 00:14:32.885 --> 00:14:35.859 ele disse-me que eu devia viver até aos 120 anos. 00:14:36.523 --> 00:14:38.580 Mas era difícil criar vínculo com alguém 00:14:38.580 --> 00:14:41.932 que tinha lavado as mãos totalmente do seu funesto erro, 00:14:41.932 --> 00:14:46.006 com alguém que não tinha a menor consciência, a ponto de dizer 00:14:46.006 --> 00:14:49.962 que achava que duas pessoas tinham morrido no acidente. NOTE Paragraph 00:14:53.484 --> 00:14:56.636 Eu tinha muito para dizer ao Abed. 00:14:56.972 --> 00:15:00.513 Queria dizer-lhe que, se ele reconhecesse a minha deficiência, 00:15:00.513 --> 00:15:02.516 já seria bom, 00:15:02.516 --> 00:15:05.468 pois as pessoas enganam-se quando se surpreenderem 00:15:05.468 --> 00:15:07.846 que pessoas como eu sorriam, mesmo quando coxeiam. 00:15:07.846 --> 00:15:11.601 As pessoas não sabem as dificuldades que essas pessoas já passaram, 00:15:11.601 --> 00:15:15.272 que as questões emocionais magoam mais que a força de um camião, 00:15:15.272 --> 00:15:17.723 e que as questões psicológicas são ainda maiores, 00:15:17.723 --> 00:15:20.735 e mais prejudiciais que uma centena de pescoços partidos. 00:15:21.862 --> 00:15:23.758 Gostaria de dizer-lhe que, quase sempre, 00:15:23.758 --> 00:15:26.259 o que faz que a maioria de nós sejamos quem somos, 00:15:26.259 --> 00:15:28.628 não é a nossa mente ou o nosso corpo, 00:15:28.628 --> 00:15:30.536 nem o que nos acontece, 00:15:30.536 --> 00:15:33.389 mas sim a maneira como reagimos ao que nos acontece. 00:15:33.389 --> 00:15:35.494 O psiquiatra Viktor Frankl escreveu: 00:15:35.494 --> 00:15:37.957 "Esta é a última das liberdades humanas: 00:15:37.957 --> 00:15:41.630 "decidir que atitude tomar, seja quais forem as circunstâncias". 00:15:42.839 --> 00:15:45.517 Eu queria dizer-lhe que não é só quem causa a paralisia 00:15:45.517 --> 00:15:49.370 e os paralisados que precisam de evoluir, aceitar a realidade, 00:15:49.370 --> 00:15:51.302 mas devemos todos 00:15:51.302 --> 00:15:56.351 — os idosos, os ansiosos, os divorciados, os carecas, 00:15:56.351 --> 00:15:58.842 os falidos, todos. 00:16:00.420 --> 00:16:02.510 Queria dizer-lhe que não temos de dizer 00:16:02.510 --> 00:16:04.454 que uma coisa má é boa, 00:16:04.454 --> 00:16:07.129 que um acidente provém de Deus, e, por isso, é bom, 00:16:07.129 --> 00:16:09.470 que um pescoço partido é bom. 00:16:09.470 --> 00:16:11.998 Podemos dizer que algo mau é uma porcaria, 00:16:11.998 --> 00:16:15.365 mas que, mesmo assim, o mundo ainda tem muita beleza. 00:16:16.420 --> 00:16:21.101 Por fim, queria dizer-lhe que, o nosso mandato é claro: 00:16:21.337 --> 00:16:24.328 Temos que superar a desgraça. 00:16:24.473 --> 00:16:27.454 Temos que pensar no que é bom e aproveitar o que é bom, 00:16:27.454 --> 00:16:33.510 estudos, trabalho, aventura e amizade — ah, a amizade — 00:16:33.510 --> 00:16:36.479 comunidade e amor. NOTE Paragraph 00:16:37.261 --> 00:16:39.766 Mas principalmente, queria dizer-lhe 00:16:39.766 --> 00:16:42.135 o que Herman Melville escreveu: 00:16:42.389 --> 00:16:45.225 "Para verdadeiramente apreciarmos o calor humano, 00:16:45.225 --> 00:16:48.346 "alguma pequena parte de nós tem que estar fria, 00:16:48.346 --> 00:16:50.876 "pois não existe nada de bom neste mundo 00:16:50.876 --> 00:16:53.886 "que se apresente de outra forma, a não ser pelo contraste". 00:16:53.959 --> 00:16:55.845 Sim, contraste. 00:16:56.227 --> 00:16:58.721 Se tivermos consciência daquilo que não possuímos, 00:16:58.721 --> 00:17:01.867 talvez percebamos realmente aquilo que de facto temos, 00:17:01.867 --> 00:17:05.834 e se os deuses forem bons, talvez consigamos apreciar aquilo que possuímos. 00:17:05.834 --> 00:17:08.445 Esta é uma dádiva excecional que podemos receber 00:17:08.445 --> 00:17:11.279 se passarmos por alguma forma de sofrimento existencial. 00:17:11.279 --> 00:17:13.708 Se conhecemos a morte, podemos acordar de manhã 00:17:13.708 --> 00:17:15.620 a pulsar, cheios de vida para viver. 00:17:15.620 --> 00:17:17.251 Parte de nós está fria, 00:17:17.251 --> 00:17:20.587 então a outra parte pode realmente apreciar o significado do calor, 00:17:20.587 --> 00:17:22.736 ou mesmo do frio. 00:17:23.472 --> 00:17:25.578 Numa manhã, anos depois do acidente, 00:17:25.578 --> 00:17:28.479 pisei uma pedra e a sola do meu pé esquerdo 00:17:28.479 --> 00:17:31.751 sentiu a onda de frio, os nervos finalmente tinham acordado. 00:17:32.510 --> 00:17:36.290 Foi emocionante, um punhado de neve. NOTE Paragraph 00:17:37.184 --> 00:17:39.656 Mas eu não disse estas coisas ao Abed. 00:17:40.184 --> 00:17:44.940 Disse-lhe apenas que ele tinha matado um homem, não dois. 00:17:45.157 --> 00:17:48.286 Disse-lhe o nome do homem. 00:17:49.668 --> 00:17:52.290 E depois disse-lhe: "Adeus". NOTE Paragraph 00:17:53.272 --> 00:17:54.598 Obrigado. NOTE Paragraph 00:17:54.789 --> 00:17:57.860 (Aplausos) 00:18:01.996 --> 00:18:03.296 Muito obrigado. 00:18:03.469 --> 00:18:06.487 (Aplausos)