1 00:00:06,463 --> 00:00:09,482 Hace un año, alquilé un auto en Jerusalén 2 00:00:09,482 --> 00:00:11,674 para buscar a un hombre que no había conocido 3 00:00:11,674 --> 00:00:13,810 pero que había cambiado mi vida. 4 00:00:13,810 --> 00:00:16,555 No tenía un número de teléfono para avisar de que iba. 5 00:00:16,555 --> 00:00:19,056 No tenía una dirección exacta, 6 00:00:19,056 --> 00:00:21,671 pero yo sabía su nombre, Abed, 7 00:00:21,671 --> 00:00:26,323 sabía que vivía en un pueblo de 15 000, Kfar Kara, 8 00:00:26,323 --> 00:00:31,134 y sabía que, 21 años antes, justo fuera de esta ciudad santa, 9 00:00:31,134 --> 00:00:33,355 había roto mi cuello. 10 00:00:33,355 --> 00:00:37,619 Y así, en una mañana nublada de enero, me dirigí al norte 11 00:00:37,619 --> 00:00:42,325 en un Chevy plateado para encontrar a un hombre y algo de paz. 12 00:00:42,325 --> 00:00:45,197 Seguí por la carretera y salí de Jerusalén. 13 00:00:45,197 --> 00:00:47,837 Luego doblé la misma curva donde su camión azul, 14 00:00:47,837 --> 00:00:50,163 cargado con cuatro toneladas de azulejos, 15 00:00:50,163 --> 00:00:52,981 se empotró a gran velocidad en la parte trasera izquierda 16 00:00:52,981 --> 00:00:56,119 del microbús donde iba sentado. 17 00:00:56,119 --> 00:00:58,773 Entonces tenía 19 años. 18 00:00:58,773 --> 00:01:02,100 Había crecido 13 cm y hecho unas 20 000 lagartijas 19 00:01:02,100 --> 00:01:05,044 en 8 meses y la noche antes del accidente, 20 00:01:05,044 --> 00:01:07,210 estaba feliz con mi nuevo cuerpo, 21 00:01:07,210 --> 00:01:09,351 jugando baloncesto con amigos 22 00:01:09,351 --> 00:01:11,457 en la madrugada de una mañana de mayo. 23 00:01:11,457 --> 00:01:14,152 Mantuve la bola en mi gran mano derecha, 24 00:01:14,152 --> 00:01:18,497 y cuando esa mano alcanzó el borde del aro, me sentí invencible. 25 00:01:18,497 --> 00:01:22,343 Yo estaba en el autobús para ir a buscar la pizza que había ganado en la cancha. 26 00:01:22,343 --> 00:01:24,891 No vi venir Abed. 27 00:01:24,891 --> 00:01:27,263 Desde mi asiento, miraba una ciudad de piedra 28 00:01:27,263 --> 00:01:30,249 sobre una colina, brillando al sol del mediodía, 29 00:01:30,249 --> 00:01:32,725 cuando por detrás hubo una gran explosión, 30 00:01:32,725 --> 00:01:35,642 tan fuerte y violenta como una bomba. 31 00:01:35,642 --> 00:01:38,118 Mi cabeza se quebró sobre mi asiento rojo. 32 00:01:38,118 --> 00:01:41,204 Mi tímpano explotó. Mis zapatos volaron. 33 00:01:41,204 --> 00:01:44,458 Yo volé también, mi cabeza flotando en huesos rotos, 34 00:01:44,458 --> 00:01:48,674 y cuando aterricé, estaba cuadripléjico. 35 00:01:48,674 --> 00:01:51,095 En los meses siguientes, aprendí a respirar solo, 36 00:01:51,095 --> 00:01:54,100 luego a sentarme y a pararme y a caminar, 37 00:01:54,100 --> 00:01:56,568 pero mi cuerpo estaba ahora dividido verticalmente. 38 00:01:56,568 --> 00:02:00,029 Era un hemipléjico, y de regreso a mi hogar en Nueva York, 39 00:02:00,029 --> 00:02:04,664 usé una silla de ruedas durante cuatro años, toda la universidad. 40 00:02:04,664 --> 00:02:08,142 Terminé la universidad y regresé a Jerusalén por un año. 41 00:02:08,142 --> 00:02:11,020 Allí me levanté de mi silla para siempre, 42 00:02:11,020 --> 00:02:13,979 me apoyé en mi bastón y miré al pasado, 43 00:02:13,979 --> 00:02:16,960 para buscar desde mis compañeros de viaje en el autobús 44 00:02:16,960 --> 00:02:19,751 hasta fotografías del accidente, 45 00:02:19,751 --> 00:02:22,762 y cuando vi esta fotografía, 46 00:02:24,208 --> 00:02:27,569 no vi un cuerpo sangriento e inmóvil. 47 00:02:27,569 --> 00:02:31,316 Vi la sana protuberancia del deltoides izquierdo, 48 00:02:31,316 --> 00:02:33,632 y me lamentaba de que se había perdido, 49 00:02:33,632 --> 00:02:36,018 llorando todo que no había hecho aún, 50 00:02:36,018 --> 00:02:39,910 pero que ahora era imposible. 51 00:02:43,897 --> 00:02:46,274 Fue entonces cuando leí el testimonio que dio Abed 52 00:02:46,274 --> 00:02:48,490 la mañana después del accidente, 53 00:02:48,490 --> 00:02:52,372 de conducir por el carril derecho de la carretera hacia Jerusalén. 54 00:02:52,372 --> 00:02:55,327 Leer sus palabras, me inundaron de ira. 55 00:02:55,327 --> 00:02:58,827 Sería la primera vez que sentiría ira hacia este hombre, 56 00:02:58,827 --> 00:03:01,650 y venía del pensamiento mágico. 57 00:03:01,650 --> 00:03:03,773 En esa fotocopia, 58 00:03:03,773 --> 00:03:07,326 el accidente no había ocurrido todavía. 59 00:03:07,326 --> 00:03:09,415 Abed todavía podía girar su rueda izquierda 60 00:03:09,415 --> 00:03:12,799 para que yo lo viera pasar silbando por mi ventana 61 00:03:12,799 --> 00:03:15,241 y pudiera seguir entero. 62 00:03:15,241 --> 00:03:19,099 "Se cuidadoso, Abed, mira afuera. Baja la velocidad". 63 00:03:19,099 --> 00:03:21,412 Pero Abed no la bajó, 64 00:03:21,412 --> 00:03:25,220 y en esa fotocopia, mi cuello se rompió otra vez, 65 00:03:25,220 --> 00:03:29,223 y otra vez, terminé sin ira. 66 00:03:29,223 --> 00:03:31,623 Me decidí encontrar a Abed, 67 00:03:31,623 --> 00:03:33,363 y cuando finalmente lo hice, 68 00:03:33,363 --> 00:03:36,916 él respondió a mi hola hebreo con tal indiferencia, 69 00:03:36,916 --> 00:03:39,091 parecía que hubiera esperado mi llamada. 70 00:03:39,091 --> 00:03:41,465 Y tal vez sí. 71 00:03:41,465 --> 00:03:44,638 No le mencioné a Abed su expediente de manejo previo, 72 00:03:44,638 --> 00:03:48,419 27 violaciones a la edad de 25, 73 00:03:48,419 --> 00:03:53,110 la última, no reducir la velocidad de su camión ese día de mayo, 74 00:03:53,110 --> 00:03:55,203 y no mencioné mi antecedentes, 75 00:03:55,203 --> 00:03:56,911 la cuadraplejía y los catéteres, 76 00:03:56,911 --> 00:03:59,432 la inseguridad y la pérdida, 77 00:03:59,432 --> 00:04:02,124 y cuando Abed siguió contando cómo se había herido en el accidente, 78 00:04:02,124 --> 00:04:04,484 no dije que yo sabía por el reporte de la policía 79 00:04:04,484 --> 00:04:07,187 que se había escapado de lesiones graves. 80 00:04:07,187 --> 00:04:10,920 Dije que quería conocerlo. 81 00:04:10,920 --> 00:04:13,563 Abed dijo que lo llamara en unas semanas, 82 00:04:13,563 --> 00:04:16,139 y cuando lo hice, y una grabación me dijo 83 00:04:16,139 --> 00:04:18,412 que su número estaba desconectado, 84 00:04:18,412 --> 00:04:23,388 dejé a Abed y al accidente, que se fueran 85 00:04:23,388 --> 00:04:25,618 Pasaron muchos años. 86 00:04:25,618 --> 00:04:29,887 Caminé con mi bastón y soporte de tobillo y una mochila 87 00:04:29,887 --> 00:04:32,557 de viaje por seis continentes. 88 00:04:32,557 --> 00:04:35,996 Lancé en un juego de sóftbol semanal 89 00:04:35,996 --> 00:04:38,224 que comencé en el Central Park, 90 00:04:38,224 --> 00:04:41,137 en casa en Nueva York, me convertí en periodista y escritor, 91 00:04:41,137 --> 00:04:45,223 escribí cientos de miles de palabras con un dedo. 92 00:04:45,223 --> 00:04:47,730 Un amigo me indicó que todas mis grandes historias 93 00:04:47,730 --> 00:04:50,622 eran un espejo de la mía, cada una centrada en una vida 94 00:04:50,622 --> 00:04:52,982 que había cambiado en un instante, 95 00:04:52,982 --> 00:04:55,803 debido, si no a un accidente, entonces a una herencia, 96 00:04:55,803 --> 00:04:58,436 un batazo, el clic de un obturador, un arresto. 97 00:04:58,436 --> 00:05:02,410 Cada uno de nosotros tiene un antes y un después. 98 00:05:02,410 --> 00:05:05,513 Yo he estado resolviendo mi destino después de todo. 99 00:05:05,513 --> 00:05:09,686 Aún, Abed estaba lejos de mi mente, cuando el año pasado, 100 00:05:09,686 --> 00:05:12,476 regresé a Israel para escribir del accidente, 101 00:05:12,476 --> 00:05:15,108 y el libro que escribí entonces, "Half-Life", 102 00:05:15,108 --> 00:05:18,056 estaba casi completo cuando comprendí 103 00:05:18,056 --> 00:05:20,493 que aún quería conocer a Abed, 104 00:05:20,493 --> 00:05:23,400 y finalmente pude entender por qué: 105 00:05:23,400 --> 00:05:28,729 para escucharle decir dos palabras: "Lo siento". 106 00:05:28,729 --> 00:05:31,647 La gente se disculpa por menos. 107 00:05:31,647 --> 00:05:34,459 Y así fui a la policía para confirmar que Abed todavía vivía 108 00:05:34,459 --> 00:05:36,676 en algún lugar de esa misma ciudad, 109 00:05:36,676 --> 00:05:39,748 y ahora iba con un florero de rosas amarillas en el asiento trasero, 110 00:05:39,748 --> 00:05:43,741 cuando de repente las flores parecieron una ofrenda ridícula. 111 00:05:43,741 --> 00:05:47,123 ¿Pero qué se le da al hombre que te rompió el maldito cuello? 112 00:05:47,123 --> 00:05:51,205 (Risas) 113 00:05:51,205 --> 00:05:53,351 Me adentré en la ciudad de Abu Ghosh, 114 00:05:53,351 --> 00:05:55,410 y compré una caja de delicias turcas: 115 00:05:55,410 --> 00:05:59,599 pistachos confitados en agua de rosas. Mejor. 116 00:05:59,599 --> 00:06:03,012 En la autopista 1, imaginaba lo que me esperaba. 117 00:06:03,012 --> 00:06:07,194 Abed me abrazaría. Abed me escupiría 118 00:06:07,194 --> 00:06:11,391 Abed diría, "Te pido perdón". 119 00:06:11,391 --> 00:06:14,417 Entonces comencé a preguntarme, como lo hice muchas veces antes, 120 00:06:14,417 --> 00:06:15,655 cómo hubiera sido de diferente mi vida 121 00:06:15,655 --> 00:06:17,061 si ese hombre no me hubiera herido, 122 00:06:17,061 --> 00:06:20,942 alimentando mis genes con una experiencia diferente. 123 00:06:20,942 --> 00:06:23,155 ¿Quién era yo? 124 00:06:23,155 --> 00:06:25,972 ¿Era yo el mismo de antes del accidente, 125 00:06:25,972 --> 00:06:30,033 antes de que esta carretera dividiera mi vida como el lomo de un libro abierto? 126 00:06:30,033 --> 00:06:32,322 ¿Era lo que había hecho para mí? 127 00:06:32,322 --> 00:06:36,715 ¿Somos todos el resultado de lo hecho para nosotros, hecho por nosotros, 128 00:06:36,715 --> 00:06:39,055 la infidelidad de un padre o cónyuge, 129 00:06:39,055 --> 00:06:41,242 dinero heredado? 130 00:06:41,242 --> 00:06:45,380 ¿Somos en lugar de nuestros cuerpos, sus dotes y déficits innatos? 131 00:06:45,380 --> 00:06:48,345 Parece que no podíamos ser nada más que genes y experiencia, 132 00:06:48,345 --> 00:06:51,835 pero, ¿cómo separar el uno del otro? 133 00:06:51,835 --> 00:06:54,677 Como Yeats planteó esa misma pregunta universal, 134 00:06:54,677 --> 00:06:57,871 "Oh cuerpo mecido por la música, oh brillo de la mirada, 135 00:06:57,871 --> 00:07:04,186 ¿cómo podemos distinguir al danzante de la danza?" 136 00:07:04,186 --> 00:07:06,445 Yo había estado conduciendo por una hora 137 00:07:06,445 --> 00:07:10,172 cuando miré en mi espejo retrovisor y vi mi propio brillo en mi mirada. 138 00:07:10,172 --> 00:07:13,981 La luz que mis ojos habían llevado desde que habían sido azules. 139 00:07:13,981 --> 00:07:16,539 Las predisposiciones e impulsos que me habían propulsado 140 00:07:16,539 --> 00:07:19,749 cuando niño a tratar de deslizar un barco en un lago de Chicago, 141 00:07:19,749 --> 00:07:21,389 me había impulsado de adolescente 142 00:07:21,389 --> 00:07:25,810 para saltar en la salvaje bahía de Cape Cod después de un huracán. 143 00:07:25,810 --> 00:07:28,400 Pero también vi en mi reflejo 144 00:07:28,400 --> 00:07:30,247 que si Abed no me hubiera herido, 145 00:07:30,247 --> 00:07:33,234 ahora, con toda probabilidad, sería un médico 146 00:07:33,234 --> 00:07:36,757 y un marido y un padre. 147 00:07:36,757 --> 00:07:39,235 Sería menos consciente del tiempo y de la muerte, 148 00:07:39,235 --> 00:07:41,056 y, ah, yo no estaría discapacitado, 149 00:07:41,056 --> 00:07:44,564 no habría sufrido los miles de golpes y dardos de mi fortuna. 150 00:07:44,564 --> 00:07:47,219 La frecuente torsión de los cinco dedos, los dientes astillados 151 00:07:47,219 --> 00:07:49,565 de morder tantas cosas 152 00:07:49,565 --> 00:07:52,346 una mano solitaria que no se puede abrir. 153 00:07:52,346 --> 00:07:57,785 El danzante y la danza estaban irremediablemente entrelazados. 154 00:07:57,785 --> 00:07:59,911 Eran casi las 11 cuando salí a la derecha 155 00:07:59,911 --> 00:08:02,070 hacia Afula y pasé una gran cantera 156 00:08:02,070 --> 00:08:04,523 y llegué pronto a Kfar Kara. 157 00:08:04,523 --> 00:08:06,986 Sentí una punzada de nervios. 158 00:08:06,986 --> 00:08:10,789 Pero Chopin en la radio, siete bellas mazurcas, 159 00:08:10,789 --> 00:08:13,019 y entré a una gasolinera 160 00:08:13,019 --> 00:08:16,360 a escuchar y calmarme. 161 00:08:16,360 --> 00:08:18,592 Me habían dicho que en una ciudad árabe, 162 00:08:18,592 --> 00:08:20,797 solo es necesario mencionar el nombre de un local 163 00:08:20,797 --> 00:08:23,077 y lo reconocerían. 164 00:08:23,077 --> 00:08:25,087 Yo hablaba de Abed y de mí, 165 00:08:25,087 --> 00:08:27,445 dejando claro que estaba allí en paz, 166 00:08:27,445 --> 00:08:29,581 a la gente en esa ciudad, 167 00:08:29,581 --> 00:08:32,864 cuando conocí a Mohamed fuera de una oficina de correos al mediodía. 168 00:08:32,864 --> 00:08:35,306 Él me escuchó. 169 00:08:35,306 --> 00:08:38,130 Saben, era de lo más a menudo cuando hablaba con la gente 170 00:08:38,130 --> 00:08:42,070 que me preguntaba donde comenzó y acabó mi invalidez, 171 00:08:42,070 --> 00:08:44,948 porque mucha gente me contó lo que a nadie explicaron. 172 00:08:44,948 --> 00:08:47,254 Muchos lloraron. 173 00:08:47,254 --> 00:08:49,898 Y un día, después de que una mujer que conocí en la calle hizo lo mismo 174 00:08:49,898 --> 00:08:51,794 y luego le pregunté por qué, 175 00:08:51,794 --> 00:08:53,768 me dijo que, mejor que sus palabras, sus lágrimas 176 00:08:53,768 --> 00:08:57,044 habían tenido algo que ver con que soy feliz y fuerte, 177 00:08:57,044 --> 00:08:59,731 pero vulnerable también. 178 00:08:59,731 --> 00:09:02,014 Escuché sus palabras. Supongo que eran ciertas. 179 00:09:02,014 --> 00:09:04,276 Era yo, 180 00:09:04,276 --> 00:09:06,430 pero ahora era yo a pesar de la cojera, 181 00:09:06,430 --> 00:09:10,592 y que, supongo, fue lo que me hizo ser yo mismo. 182 00:09:10,592 --> 00:09:12,394 De todos modos, Mohamed me dijo 183 00:09:12,394 --> 00:09:15,175 lo que tal vez no habría dicho a otro extranjero. 184 00:09:15,175 --> 00:09:19,286 Me llevó a una casa de estuco crema y luego bajó. 185 00:09:19,286 --> 00:09:21,984 Y mientras estaba sentado pensando qué decir, 186 00:09:21,984 --> 00:09:25,418 una mujer se acercó en un chal negro y traje negro. 187 00:09:25,418 --> 00:09:27,798 Bajé de mi auto y dije "Shalom", 188 00:09:27,798 --> 00:09:29,835 y me identifiqué, 189 00:09:29,835 --> 00:09:31,264 y ella me dijo que su marido Abed 190 00:09:31,264 --> 00:09:34,116 regresaría del trabajo en 4 horas. 191 00:09:34,116 --> 00:09:36,632 Su hebreo no era bueno, y más tarde confesó 192 00:09:36,632 --> 00:09:39,772 que pensó que yo había ido a instalar Internet. 193 00:09:39,772 --> 00:09:43,496 (Risas) 194 00:09:43,496 --> 00:09:46,521 Me retiré y volví a las 4:30, 195 00:09:46,521 --> 00:09:47,797 agradecido del minarete arriba del camino 196 00:09:47,797 --> 00:09:50,331 que me ayudó a encontrar mi camino de regreso. 197 00:09:50,331 --> 00:09:52,428 Y cuando me acerqué a la puerta, 198 00:09:52,428 --> 00:09:55,853 Abed me vio, mis jeans y franela y bastón, 199 00:09:55,853 --> 00:10:00,639 y vi a Abed, un hombre de aspecto promedio de tamaño medio. 200 00:10:00,639 --> 00:10:03,662 Vestía de negro y blanco: chinelas sobre calcetines, 201 00:10:03,662 --> 00:10:05,761 en pantalones de sudadera, un suéter, 202 00:10:05,761 --> 00:10:09,073 una gorra de esquí a rayas sobre su frente. 203 00:10:09,073 --> 00:10:11,570 Él había estado esperándome. Mohamed había telefoneado. 204 00:10:11,570 --> 00:10:15,853 Y al mismo tiempo, nos dimos la mano y sonrió, 205 00:10:15,853 --> 00:10:17,940 y le di mi regalo, 206 00:10:17,940 --> 00:10:19,331 y él me dijo que yo era un invitado en su casa, 207 00:10:19,331 --> 00:10:22,744 y nos sentamos uno al lado del otro en un sofá de tela. 208 00:10:22,744 --> 00:10:25,505 Fue entonces que Abed reanudó de una vez 209 00:10:25,505 --> 00:10:27,361 el cuento de la aflicción que había empezado por teléfono 210 00:10:27,361 --> 00:10:30,325 16 años antes. 211 00:10:30,325 --> 00:10:33,630 Había tenido una cirugía reciente en los ojos, dijo. 212 00:10:33,630 --> 00:10:35,827 También tuvo problemas con su costado y sus piernas 213 00:10:35,827 --> 00:10:38,369 y, ah, que había perdido sus dientes en el accidente. 214 00:10:38,369 --> 00:10:41,340 ¿Querría verle quitárselos? 215 00:10:41,340 --> 00:10:43,870 Abed entonces se levantó y encendió la TV 216 00:10:43,870 --> 00:10:46,728 para que no estuviera solo en la habitación cuando él salió 217 00:10:46,728 --> 00:10:48,967 y regresó con polaroids del accidente 218 00:10:48,967 --> 00:10:51,577 y su vieja licencia. 219 00:10:51,577 --> 00:10:55,384 "Yo era guapo", dijo. 220 00:10:55,384 --> 00:10:57,562 Miramos hacia la barbilla laminada. 221 00:10:57,562 --> 00:11:00,318 Abed había sido menos apuesto que fuerte, 222 00:11:00,318 --> 00:11:04,110 con el pelo negro grueso y cara redonda y un cuello ancho. 223 00:11:04,110 --> 00:11:07,047 Fue este joven quien el 16 de mayo de 1990, 224 00:11:07,047 --> 00:11:09,196 había roto dos cuellos, incluido el mío, 225 00:11:09,196 --> 00:11:13,144 y un hematoma del cerebro y tomado una vida. 226 00:11:13,144 --> 00:11:15,743 21 años más tarde, estaba ahora más delgado que su esposa, 227 00:11:15,743 --> 00:11:17,492 la piel del rostro holgada, 228 00:11:17,492 --> 00:11:20,223 y mirando a Abed mirándose joven, 229 00:11:20,223 --> 00:11:22,606 recordé mirando esa fotografía mía de joven 230 00:11:22,606 --> 00:11:26,932 después del accidente y reconocí su anhelo. 231 00:11:26,932 --> 00:11:31,049 "El accidente cambió nuestras vidas", dije. 232 00:11:31,049 --> 00:11:33,777 Abed entonces me mostró una foto de su camión destrozado, 233 00:11:33,777 --> 00:11:36,365 y dijo que el accidente fue culpa de un conductor de autobús 234 00:11:36,365 --> 00:11:39,538 en el carril izquierdo que no le dejaba pasar. 235 00:11:39,538 --> 00:11:42,260 No quería volver a reconstruir el accidente con Abed. 236 00:11:42,260 --> 00:11:44,029 Esperaba algo más simple: 237 00:11:44,029 --> 00:11:48,834 intercambiar un postre turco por dos palabras y seguir mi camino. 238 00:11:48,834 --> 00:11:51,423 Y por lo tanto no señalé que en su propio testimonio 239 00:11:51,423 --> 00:11:53,469 la mañana después del accidente, 240 00:11:53,469 --> 00:11:55,854 Abed ni siquiera mencionó al conductor del autobús. 241 00:11:55,854 --> 00:11:59,218 No, me quedé callado. Me quedé callado porque no había venido por la verdad. 242 00:11:59,218 --> 00:12:02,226 Había venido por remordimiento. 243 00:12:02,226 --> 00:12:04,382 Así que ahora fui buscando remordimiento 244 00:12:04,382 --> 00:12:06,667 y lanzó la verdad debajo del autobús. 245 00:12:06,667 --> 00:12:09,793 "Entiendo", dije, "que el accidente no fue su culpa, 246 00:12:09,793 --> 00:12:14,182 pero, ¿no le entristece que otros sufrieran?" 247 00:12:14,182 --> 00:12:16,577 Abed pronunció tres palabras rápido. 248 00:12:16,577 --> 00:12:20,369 "Sí, he sufrido". 249 00:12:20,369 --> 00:12:23,305 Abed luego me dijo por qué él había sufrido. 250 00:12:23,305 --> 00:12:26,444 Había vivido una vida profana antes del accidente, 251 00:12:26,444 --> 00:12:28,773 así que Dios había ordenado el accidente, 252 00:12:28,773 --> 00:12:32,596 pero ahora, dijo, él era una persona religiosa, y Dios estaba complacido. 253 00:12:32,596 --> 00:12:35,737 Fue entonces cuando intervino Dios: 254 00:12:35,737 --> 00:12:38,511 noticias en la TV de un accidente automovilístico horas antes 255 00:12:38,511 --> 00:12:41,283 había matado a tres personas en el norte. 256 00:12:41,283 --> 00:12:43,656 Mirábamos los restos. 257 00:12:43,656 --> 00:12:46,677 "Extraño", dije. 258 00:12:46,677 --> 00:12:49,462 "Extraño", concordó. 259 00:12:49,462 --> 00:12:52,157 Tuve la idea de que allí, en la ruta 804, 260 00:12:52,157 --> 00:12:54,287 había delincuentes y víctimas, 261 00:12:54,287 --> 00:12:56,023 díadas unidas por un accidente. 262 00:12:56,023 --> 00:12:58,484 Algunos, como Abed, olvidarían la fecha. 263 00:12:58,484 --> 00:13:01,694 Algunos, como yo, la recordarían. 264 00:13:01,694 --> 00:13:04,819 El reporte terminó y Abed habló. 265 00:13:04,819 --> 00:13:07,192 "Es una lástima", dijo, "que la policía 266 00:13:07,192 --> 00:13:12,086 en este país no sea lo suficientemente firme con los malos conductores". 267 00:13:12,086 --> 00:13:15,114 Yo estaba desconcertado. 268 00:13:15,114 --> 00:13:17,893 Abed había dicho algo notable. 269 00:13:17,893 --> 00:13:21,359 ¿Se daba cuenta el grado al cual él se absolvía del accidente? 270 00:13:21,359 --> 00:13:23,261 ¿Era evidencia de culpabilidad, la afirmación de 271 00:13:23,261 --> 00:13:25,644 que él debería haber sido puesto lejos más tiempo? 272 00:13:25,644 --> 00:13:29,256 Cumplió 6 meses de prisión, perdió su licencia de conducción por una década. 273 00:13:29,256 --> 00:13:31,282 Olvidé mi discreción. 274 00:13:31,282 --> 00:13:34,726 "Eh, Abed," dije, 275 00:13:34,726 --> 00:13:38,957 "Pensé que tenía algunos problemas de manejo antes del accidente". 276 00:13:38,957 --> 00:13:42,918 "Bueno," dijo: "Fui una vez a 60 en una de 40". 277 00:13:42,918 --> 00:13:46,319 Y las 27 infracciones, 278 00:13:46,319 --> 00:13:49,024 saltarse una luz roja, conducir con exceso de velocidad, 279 00:13:49,024 --> 00:13:51,006 conducir en el lado equivocado de una barrera, 280 00:13:51,006 --> 00:13:53,046 y pisar los frenos en ese descenso, 281 00:13:53,046 --> 00:13:55,504 reducidas a una sola. 282 00:13:55,504 --> 00:13:58,991 Y fue entonces que comprendí que no importa lo cruda que sea la realidad, 283 00:13:58,991 --> 00:14:02,106 el ser humano se encaja en una narración que le sea aceptable. 284 00:14:02,106 --> 00:14:06,023 El criminal se convierte en el héroe. El perpetrador se convierte en la víctima. 285 00:14:06,023 --> 00:14:12,727 Fue entonces que comprendí que Abed nunca pediría disculpas. 286 00:14:12,727 --> 00:14:16,023 Abed y yo sentados con nuestro café. 287 00:14:16,023 --> 00:14:18,815 Habíamos pasado 90 minutos juntos, 288 00:14:18,815 --> 00:14:21,177 y ahora ya lo conocía. 289 00:14:21,177 --> 00:14:23,545 No era un hombre particularmente malo 290 00:14:23,545 --> 00:14:25,878 o un hombre particularmente bueno. 291 00:14:25,878 --> 00:14:28,036 Era un hombre limitado 292 00:14:28,036 --> 00:14:31,066 que se esforzó por ser amable conmigo. 293 00:14:31,066 --> 00:14:32,576 Con un gesto a la costumbre judía, 294 00:14:32,576 --> 00:14:36,523 me dijo que yo debía vivir hasta los 120 años de edad. 295 00:14:36,523 --> 00:14:38,344 Pero me fue difícil relacionarme con quien 296 00:14:38,344 --> 00:14:41,642 se lavaba completamente las manos de su propio hacer calamitoso, 297 00:14:41,642 --> 00:14:46,006 con alguien cuya vida estaba tan poco examinada que dijo 298 00:14:46,006 --> 00:14:50,781 que pensó que dos personas habían muerto en el accidente. 299 00:14:53,012 --> 00:14:56,636 Había mucho que quería decirle a Abed. 300 00:14:56,636 --> 00:15:00,341 Quería decirle que si reconocía mi discapacidad 301 00:15:00,341 --> 00:15:02,516 sería bueno, 302 00:15:02,516 --> 00:15:04,314 porque la gente se equivoca cuando se sorprenden 303 00:15:04,314 --> 00:15:07,556 con aquellos como yo que sonríen en su cojera. 304 00:15:07,556 --> 00:15:11,492 Las personas no saben que han vivido mal, 305 00:15:11,492 --> 00:15:15,154 que los problemas del corazón dan con más fuerza que un camión fuera de control, 306 00:15:15,154 --> 00:15:17,505 que los problemas de la mente son mayores todavía, 307 00:15:17,505 --> 00:15:21,681 más perjudiciales, que un centenar de cuellos rotos. 308 00:15:21,681 --> 00:15:24,531 Quería decirle que lo que más hace que seamos lo que somos 309 00:15:24,531 --> 00:15:26,032 más que todo 310 00:15:26,032 --> 00:15:28,465 no es nuestra mente ni nuestros cuerpos 311 00:15:28,465 --> 00:15:30,273 y no es lo qué nos pasa, 312 00:15:30,273 --> 00:15:33,135 sino cómo respondemos a lo que nos pasa. 313 00:15:33,135 --> 00:15:35,713 "Esta," escribió el psiquiatra Viktor Frankl, 314 00:15:35,713 --> 00:15:37,530 "es la última de las libertades humanas: 315 00:15:37,530 --> 00:15:42,430 elegir la actitud de uno ante cualquier conjunto de circunstancias". 316 00:15:42,430 --> 00:15:45,254 Quería decirle que no solo paralizó 317 00:15:45,254 --> 00:15:49,125 y los paralizados deben evolucionar, reconciliarse con la realidad 318 00:15:49,125 --> 00:15:51,102 pero que todos tenemos, 319 00:15:51,102 --> 00:15:55,988 el envejecimiento y la ansiedad y los divorcios y la calvicie 320 00:15:55,988 --> 00:15:59,833 y la quiebra y todo el mundo. 321 00:15:59,833 --> 00:16:02,438 Quería decirle que uno no tiene que decir 322 00:16:02,438 --> 00:16:04,454 que una cosa mala es buena, 323 00:16:04,454 --> 00:16:07,002 que un accidente es cosa de Dios y por lo tanto un accidente es bueno, 324 00:16:07,002 --> 00:16:08,693 un cuello roto es bueno. 325 00:16:08,693 --> 00:16:11,953 Se puede decir que algo malo es una mierda, 326 00:16:11,953 --> 00:16:16,075 pero que este mundo natural tiene todavía muchas glorias. 327 00:16:16,075 --> 00:16:21,101 Quería decirle que, al final, nuestro mandato es claro: 328 00:16:21,101 --> 00:16:24,328 Tenemos que sobreponernos a la mala suerte. 329 00:16:24,328 --> 00:16:27,354 Tenemos que estar en el bien y disfrutar de lo bueno, 330 00:16:27,354 --> 00:16:33,238 estudiar y trabajar y tener aventura y amistad —oh, amistad— 331 00:16:33,238 --> 00:16:37,007 y comunidad y amor. 332 00:16:37,007 --> 00:16:39,766 Pero más que nada, quería decirle 333 00:16:39,766 --> 00:16:42,135 lo que Herman Melville escribió, 334 00:16:42,135 --> 00:16:45,062 que "para disfrutar realmente del calor corporal, 335 00:16:45,062 --> 00:16:48,119 una parte pequeña debe estar fría, 336 00:16:48,119 --> 00:16:50,422 porque en este mundo no hay calidad 337 00:16:50,422 --> 00:16:53,714 que no sea lo que es, si no fuera por el contraste. 338 00:16:53,714 --> 00:16:56,155 Sí, contraste. 339 00:16:56,155 --> 00:16:58,494 Si eres consciente de lo que no tienes, 340 00:16:58,494 --> 00:17:01,722 serás verdaderamente consciente de lo que tienes, 341 00:17:01,722 --> 00:17:05,616 y si los dioses son amables, realmente se puede disfrutar lo que tienes. 342 00:17:05,616 --> 00:17:08,045 Es un don singular que puedes recibir 343 00:17:08,045 --> 00:17:11,016 si sufres de alguna manera existencial. 344 00:17:11,016 --> 00:17:13,345 Sabes de la muerte, y así puedes despertar cada mañana 345 00:17:13,345 --> 00:17:15,375 lleno de vida palpitante para vivir 346 00:17:15,375 --> 00:17:16,970 Una parte de Uds. está fría, 347 00:17:16,970 --> 00:17:20,469 así que otra parte puede disfrutar realmente de lo que es la calidez 348 00:17:20,469 --> 00:17:23,391 o incluso estar fría. 349 00:17:23,391 --> 00:17:25,415 Cuando una mañana, años después del accidente, 350 00:17:25,415 --> 00:17:28,198 pisé una piedra y la parte inferior de mi pie izquierdo 351 00:17:28,198 --> 00:17:31,661 sintió la onda de frío, los nervios al fin despiertos, 352 00:17:31,661 --> 00:17:36,948 fue emocionante, una ráfaga de nieve. 353 00:17:36,948 --> 00:17:40,184 Pero no le dije estas cosas a Abed. 354 00:17:40,184 --> 00:17:44,985 Solo le dije que había matado a un hombre, no dos. 355 00:17:44,985 --> 00:17:49,459 Le di el nombre de aquel hombre. 356 00:17:49,459 --> 00:17:53,272 Y luego le dije: "Adiós". 357 00:17:53,272 --> 00:17:55,189 Gracias. 358 00:17:55,189 --> 00:18:01,924 (Aplausos) 359 00:18:01,924 --> 00:18:04,660 Muchas gracias. 360 00:18:04,660 --> 00:18:08,660 (Aplausos)