1 00:00:07,380 --> 00:00:09,350 [Hiwa K: "Projekat Zvono"] 2 00:00:13,560 --> 00:00:16,260 [Zvuk zvona] 3 00:00:19,080 --> 00:00:21,040 Ne volim skupa umetnička dela, 4 00:00:22,570 --> 00:00:26,720 Umesto da potrošite 80 000 evra, 5 00:00:26,720 --> 00:00:28,534 možete pomoći mnogim porodicama 6 00:00:28,534 --> 00:00:31,969 u Iraku, Africi i drugim zemljama 7 00:00:31,969 --> 00:00:37,095 Nisam mogao mirne savesti da potrošim toliko novca na ''Projekat Zvono'', 8 00:00:38,560 --> 00:00:41,180 Sve ovo je iz SAD-a. Ima delova kabina, džipova... 9 00:00:41,180 --> 00:00:43,000 -Ovo su delovi njihovih automobila. 10 00:00:43,020 --> 00:00:44,480 Ovo su cevi iz kabina. 11 00:00:44,480 --> 00:00:46,600 Ovo je iz blindiranog vojnog vozila. 12 00:00:47,000 --> 00:00:51,380 Ovi takođe... 13 00:00:51,380 --> 00:00:53,300 Sve ovo pripada američkoj vojsci. 14 00:00:53,320 --> 00:00:57,810 Oružje iz većine zemalja 15 00:00:57,810 --> 00:00:59,870 stiže ovde: 16 00:01:00,520 --> 00:01:03,540 Sve završava kod mene. 17 00:01:03,720 --> 00:01:06,310 Imao sam ortaka u poslu. 18 00:01:06,310 --> 00:01:07,940 Zvao se Nazhad, 19 00:01:07,960 --> 00:01:09,980 preduzetnik iz Iraka koji topi oružje, 20 00:01:09,980 --> 00:01:11,780 On ima ugovore sa američkom vojskom. 21 00:01:11,800 --> 00:01:16,300 Sakuplja sve vrste oružja 22 00:01:18,360 --> 00:01:21,730 i saliva ga u kalupe. 23 00:01:22,100 --> 00:01:23,470 Grupiše ga. 24 00:01:23,480 --> 00:01:24,490 Svrstava u kategorije 25 00:01:24,490 --> 00:01:26,130 u zavsnosti od toga odakle dolazi, 26 00:01:26,170 --> 00:01:28,000 kada je prodato Iraku 27 00:01:28,000 --> 00:01:29,299 i od strane koje zemlje. 28 00:01:29,299 --> 00:01:30,460 [GOVOR NA KURDSKOM] 29 00:01:30,460 --> 00:01:32,445 Više od četrdeset zemalja prodaje oružje 30 00:01:32,455 --> 00:01:33,360 Iraku i Iranu 31 00:01:33,360 --> 00:01:34,830 Koliko me sećanje ne vara 32 00:01:34,830 --> 00:01:35,540 to su 33 00:01:35,540 --> 00:01:36,650 SAD, Italija 34 00:01:36,650 --> 00:01:37,550 Nemačka, Japan, 35 00:01:37,810 --> 00:01:38,670 Kina... 36 00:01:38,670 --> 00:01:40,030 Iz razvijenih zemalja takođe 37 00:01:40,030 --> 00:01:41,330 Isto tako iz Turske.. 38 00:01:41,330 --> 00:01:43,260 Ne mogu sada da se setim svih zemalja 39 00:01:43,260 --> 00:01:50,920 Mnoge su prodavale oružje Iraku u isto vreme 40 00:01:51,330 --> 00:01:53,740 Ovo oružje je proizvedeno u zapadnim zemljama 41 00:01:53,740 --> 00:01:55,300 i poslato nama. 42 00:01:55,300 --> 00:02:01,630 Nazhad mu daje mogućnost transfromacije 43 00:02:09,090 --> 00:02:11,360 GOVOR NA ITALIJANSKOM Ovo je Nazhadov materijal 44 00:02:11,360 --> 00:02:13,100 Analizirćemo ga u laboratoriji 45 00:02:13,100 --> 00:02:14,870 da bismo odredili procenat nečistoće 46 00:02:14,870 --> 00:02:16,290 i stepen radioaktivnosti 47 00:02:16,300 --> 00:02:26,360 s obzirom da sve to stiže iz ratnih zona i nikad se ne zna 48 00:02:26,400 --> 00:02:30,910 Ovde je sve što nam treba, tačnije 300 kilograma 49 00:02:30,910 --> 00:02:34,250 koliko je potrebno da napravimo zvono, 50 00:02:39,210 --> 00:02:42,560 U Evropi je uobičajeno topljenje zvona za pravljenje oružja. 51 00:02:42,630 --> 00:02:46,850 Na stotine zvona je istopljeno u oružje, 52 00:02:47,080 --> 00:02:50,130 Razmišljao sam o tom stalnom opticaju materijala 53 00:02:50,230 --> 00:02:52,890 i o načinu preusmeravanja 54 00:02:52,890 --> 00:02:53,780 čitavog procesa 55 00:02:53,780 --> 00:02:57,301 kako bi se od oružja ponovo napravilo zvono. 56 00:03:03,810 --> 00:03:06,210 Tako da je ovo zvono veoma jednostavno. 57 00:03:08,210 --> 00:03:09,880 Samo delo je veoma pristupačno. 58 00:03:09,890 --> 00:03:11,510 A to je ono što mi se dopada. 59 00:03:13,020 --> 00:03:16,070 To je razlog 60 00:03:16,070 --> 00:03:17,210 zbog kojeg prihvatam 61 00:03:17,210 --> 00:03:18,275 ovaj projekat. 62 00:03:18,275 --> 00:03:22,470 Umetnici se često suočavaju sa sobom 63 00:03:22,470 --> 00:03:26,630 ili se izražavaju teškim jezikom 64 00:03:26,630 --> 00:03:29,440 koji je nepristupačan običnim ljudima. 65 00:03:29,440 --> 00:03:31,690 Rekao bih da je to problem sa umetnošću. 66 00:03:31,740 --> 00:03:33,560 U razgovoru sa ljudima često čujem 67 00:03:33,560 --> 00:03:35,990 ''Žao mi je ali ne volimo da posećujemo muzeje 68 00:03:35,990 --> 00:03:37,060 niti izložbe.'' 69 00:03:37,060 --> 00:03:39,220 Čak ni ja ne idem na izložbe i u muzeje, 70 00:03:39,220 --> 00:03:41,780 jer previše je to za mene, ta vrsta umetnosti. 71 00:03:42,250 --> 00:03:45,300 Previše je teško za mene. 72 00:03:45,340 --> 00:03:46,855 Zato volim da istaknem da 73 00:03:46,855 --> 00:03:49,540 imam površan odnos prema znanju 74 00:03:51,520 --> 00:03:54,050 jer ne želim da prezasitim svoj rad filozofijom. 75 00:03:56,230 --> 00:03:58,590 Svake godine kada se vratim kući 76 00:03:58,590 --> 00:04:01,870 ukratko predstavim porodici moje nove radove 77 00:04:02,030 --> 00:04:04,350 Kada moja mama kaže da razume, ja sam srećan. 78 00:04:04,360 --> 00:04:06,170 Poznato mi je to kada ljudi shvataju 79 00:04:06,750 --> 00:04:08,320 i zato volim jednostavnost 80 00:04:08,320 --> 00:04:09,989 i smatram da mi je potrebna. 81 00:04:12,493 --> 00:04:16,843 Prevod: Ivana Popović