1 00:00:07,380 --> 00:00:11,320 [Hiwa K: "The Bell Project"] 2 00:00:13,560 --> 00:00:16,260 [SUARA LONCENG BERDENTANG] 3 00:00:19,080 --> 00:00:21,040 Aku tidak suka karya seni yang mahal. 4 00:00:22,570 --> 00:00:26,720 Ketimbang menghabiskan delapanpuluh ribu Euro, 5 00:00:26,720 --> 00:00:30,339 lebih baik diserahkan ke keluarga-keluarga di Irak atau Afrika 6 00:00:30,340 --> 00:00:32,120 atau negara-negara lain. 7 00:00:32,926 --> 00:00:34,228 Aku sedikit bersalah, 8 00:00:34,228 --> 00:00:36,974 menghabiskan terlalu banyak uang untuk "The Bell Project". 9 00:00:38,380 --> 00:00:39,100 [BAHASA KURDI] 10 00:00:39,100 --> 00:00:42,040 --Ini semua dari Amerika. Bagian dari pondok dan jip, dll. ... 11 00:00:42,040 --> 00:00:44,500 --Ini bagian dari kendaraan mereka. 12 00:00:44,880 --> 00:00:47,000 --Ini pipa-pipa dari pondok mereka. 13 00:00:47,000 --> 00:00:51,380 --Yang ini perlengkapan baja kendaraan militer Amerika. 14 00:00:51,380 --> 00:00:53,300 --Yang itu juga. 15 00:00:53,320 --> 00:00:56,520 --Tumpukan ini semua juga dari militer Amerika. 16 00:00:57,560 --> 00:01:00,740 --Senjata dari sebagian besar negara datang ke sini. 17 00:01:00,740 --> 00:01:02,780 --Semua kembali ke saya. 18 00:01:02,780 --> 00:01:04,750 Aku bekerja sama dengan seseorang. 19 00:01:04,750 --> 00:01:05,750 Ia dipanggil Nazhad, 20 00:01:05,750 --> 00:01:09,240 seorang wirausaha dari Irak, pekerjaannya meleburkan senjata. 21 00:01:09,240 --> 00:01:12,960 Ia memiliki kontrak dengan tentara Amerika. 22 00:01:12,960 --> 00:01:15,360 Ia mengumpulkan semua bentuk senjata. 23 00:01:18,760 --> 00:01:20,860 Lalu dileburkan dan dibuat bata. 24 00:01:21,980 --> 00:01:23,490 Ia mencatat senjata-senjata itu. 25 00:01:23,490 --> 00:01:24,700 Mengelompokkan. 26 00:01:25,300 --> 00:01:26,540 Asal senjata-senjata itu. 27 00:01:26,540 --> 00:01:28,150 Kapan dijual ke Irak. 28 00:01:28,150 --> 00:01:29,380 Oleh negara mana. 29 00:01:29,380 --> 00:01:30,090 [BAHASA KURDI] 30 00:01:30,090 --> 00:01:32,640 --40 negara lebih menjual senjata ke Irak dan Iran. 31 00:01:32,640 --> 00:01:33,560 --Yang saya ingat. 32 00:01:33,560 --> 00:01:34,310 --Amerika, 33 00:01:34,310 --> 00:01:35,250 --Itali, 34 00:01:35,250 --> 00:01:36,210 --Jerman, 35 00:01:36,620 --> 00:01:37,620 --Jepang, 36 00:01:37,910 --> 00:01:38,830 --Cina..dan lainnya 37 00:01:38,830 --> 00:01:40,640 --Juga ada dari negara berkembang. 38 00:01:41,460 --> 00:01:42,300 --Juga Turki. 39 00:01:42,460 --> 00:01:44,660 --Tidak semua nama saya ingat. 40 00:01:44,740 --> 00:01:49,800 --Sebagian besar menjual senjata ke Irak dan Iran dalam waktu bersamaan. 41 00:01:50,800 --> 00:01:52,560 Senjata-senjata ini dibuat di Barat 42 00:01:53,460 --> 00:01:55,740 dan dikirim ke negara-negara kami. 43 00:01:55,740 --> 00:02:01,560 Nazhad meleburkan senjata-senjata itu menjadi berbagai kemungkinan transformasi. 44 00:02:09,380 --> 00:02:12,480 [BAHASA ITALI] --Ini bahan dari Nazhad. 45 00:02:12,480 --> 00:02:17,880 --Sekarang kita akan menganalisa di dalam laboratorium 46 00:02:17,880 --> 00:02:20,690 --untuk menentukan kadar ketidakmurnian, 47 00:02:20,690 --> 00:02:24,240 apa masih mengandung radioaktif atau tidak 48 00:02:24,240 --> 00:02:27,020 --karena datang dari negara yang sedang berperang, 49 00:02:27,020 --> 00:02:28,220 lebih baik berhati-hati. 50 00:02:28,220 --> 00:02:35,460 --Semua sudah di sini, 300kg, sesuai untuk membuat lonceng. 51 00:02:38,400 --> 00:02:42,620 Di Eropa, mereka meleburkan lonceng menjadi senjata. 52 00:02:43,400 --> 00:02:46,860 Beribu-ribu lonceng dileburkan menjadi senjata. 53 00:02:46,870 --> 00:02:50,480 Jadi aku berpikir tentang sirkulasi material, 54 00:02:50,480 --> 00:02:53,270 dan bagaimana proses ini dapat ditukar 55 00:02:53,270 --> 00:02:55,120 dan melakukan kebalikannya-- 56 00:02:55,120 --> 00:02:57,000 untuk kembali menjadi lonceng. 57 00:03:03,220 --> 00:03:05,061 Nah, lonceng ini sangat sederhana. 58 00:03:07,600 --> 00:03:09,280 Karya ini mudah dipahami. 59 00:03:10,080 --> 00:03:11,240 Dan itu yang kusuka. 60 00:03:12,430 --> 00:03:13,690 Kalau aku suka projek ini, 61 00:03:13,690 --> 00:03:14,820 kalau aku terima, 62 00:03:14,820 --> 00:03:16,100 itu saja alasannya. 63 00:03:16,760 --> 00:03:20,340 Sebagai seniman, kita selalu mengarah ke diri sendiri, 64 00:03:20,340 --> 00:03:23,200 atau mengarah ke bahasa sulit ini 65 00:03:23,200 --> 00:03:25,580 yang tidak mudah dipahami oleh orang normal. 66 00:03:26,580 --> 00:03:28,790 Dan itu masalahnya di dalam seni, menurutku. 67 00:03:31,270 --> 00:03:33,223 Banyak orang saat kutanya, mereka berkata, 68 00:03:33,223 --> 00:03:35,023 "Maap, kami tidak suka ke museum, 69 00:03:35,023 --> 00:03:36,023 ke pameran." 70 00:03:36,023 --> 00:03:39,283 Aku juga tidak pernah ke pameran atau museum, 71 00:03:39,283 --> 00:03:42,003 karena untukku bentuk seni ini terlalu berat. 72 00:03:42,003 --> 00:03:43,223 Terlalu sulit untukku. 73 00:03:45,240 --> 00:03:46,360 Itu kenapa aku katakan, 74 00:03:46,360 --> 00:03:48,250 aku memang terlibat dengan pengetahuan, 75 00:03:48,250 --> 00:03:50,220 Tapi tidak berhubungan dengan pengetahuan. 76 00:03:51,260 --> 00:03:53,800 Karena aku tidak mau 77 00:03:53,800 --> 00:03:55,760 membebani karyaku dengan filsafat. 78 00:03:55,760 --> 00:03:58,360 Setiap satu atau dua tahun sekali aku pulang ke rumah, 79 00:03:58,360 --> 00:04:01,409 Menceritakan karya baruku ke keluarga. 80 00:04:01,409 --> 00:04:03,409 Asal ibuku mengerti, aku sudah senang. 81 00:04:03,409 --> 00:04:05,420 Aku yakin, orang lain pun akan paham. 82 00:04:07,040 --> 00:04:09,010 Dan itu kenapa aku menyukai kesederhanaan. 83 00:04:09,480 --> 00:04:10,400 Aku rasa, 84 00:04:10,400 --> 00:04:11,540 itu yang aku butuhkan.