WEBVTT 00:00:01.000 --> 00:00:03.000 Znam šta mislite. 00:00:03.000 --> 00:00:05.000 Mislite da sam se izgubila, 00:00:05.000 --> 00:00:07.000 i da će me neko svakog trenutka povući sa bine 00:00:07.000 --> 00:00:09.000 i sprovesti me lagano nazad do mog mesta. 00:00:09.000 --> 00:00:15.000 (aplauz) 00:00:15.000 --> 00:00:18.000 To mi se stalno dešava u Dubaiju. 00:00:18.000 --> 00:00:20.000 "Draga, ovde ste na odmoru?" 00:00:20.000 --> 00:00:22.000 (Smeh) 00:00:22.000 --> 00:00:25.000 "Došli ste u posetu deci? 00:00:25.000 --> 00:00:27.000 Koliko ostajete?" NOTE Paragraph 00:00:27.000 --> 00:00:30.000 Pa, u stvari se nadam da ću ostati bar još neko vreme. 00:00:30.000 --> 00:00:33.000 Živim i radim u Zalivu 00:00:33.000 --> 00:00:35.000 preko 30 godina. 00:00:35.000 --> 00:00:39.000 (Aplauz) 00:00:39.000 --> 00:00:43.000 I za to vreme, viđala sam mnogo promena. 00:00:43.000 --> 00:00:45.000 Ta statistika je 00:00:45.000 --> 00:00:47.000 prilično šokantna. 00:00:47.000 --> 00:00:49.000 I želim da vam danas govorim 00:00:49.000 --> 00:00:51.000 o gubitku jezika 00:00:51.000 --> 00:00:54.000 i globalizaciji engleskog jezika. 00:00:54.000 --> 00:00:56.000 Hoću da vam govorim o svojoj prijateljici 00:00:56.000 --> 00:00:59.000 koja je predavala engleski odraslima u Abu Dabiju. 00:00:59.000 --> 00:01:01.000 I jednog lepog dana, 00:01:01.000 --> 00:01:03.000 odlučila je da ih odvede u vrt 00:01:03.000 --> 00:01:05.000 da ih uči rečima iz prirode. 00:01:05.000 --> 00:01:07.000 Ali je na kraju ona završila učeći 00:01:07.000 --> 00:01:09.000 arapske reči za lokalne biljke, 00:01:09.000 --> 00:01:11.000 kao i njihovu upotrebu - 00:01:11.000 --> 00:01:14.000 medicinsku, kozmetičku, 00:01:14.000 --> 00:01:17.000 kuvarsku, biljnu. 00:01:17.000 --> 00:01:19.000 Kako su svi ti studenti stekli to znanje? 00:01:19.000 --> 00:01:21.000 Naravno, od njihovih baka i deka 00:01:21.000 --> 00:01:24.000 pa čak i pradeda i prababa. 00:01:24.000 --> 00:01:27.000 Nije neophodno da vam kažem koliko je važno 00:01:27.000 --> 00:01:29.000 imati mogućnost komunikacije 00:01:29.000 --> 00:01:31.000 kroz generacije. NOTE Paragraph 00:01:31.000 --> 00:01:33.000 Ali nažalost, danas, 00:01:33.000 --> 00:01:35.000 jezici umiru 00:01:35.000 --> 00:01:37.000 po nečuvenoj stopi. 00:01:37.000 --> 00:01:40.000 Svakih 14 dana umre jedan jezik. 00:01:41.000 --> 00:01:43.000 E sada, u isto vreme, 00:01:43.000 --> 00:01:45.000 engleski je neosporno globalni jezik. 00:01:45.000 --> 00:01:47.000 Ima li tu neke povezanosti? 00:01:47.000 --> 00:01:49.000 Pa ne znam. 00:01:49.000 --> 00:01:52.000 Ali znam da sam videla mnogo promena. 00:01:52.000 --> 00:01:55.000 Prvi put kad sam došla u Zaliv, došla sam u Kuvajt, 00:01:55.000 --> 00:01:58.000 u trenutku kada je još bilo teškoća u komunikaciji. 00:01:58.000 --> 00:02:00.000 Ustvari, ne tako davno. 00:02:00.000 --> 00:02:03.000 Ovo je prerano. 00:02:03.000 --> 00:02:05.000 Ali ipak, 00:02:05.000 --> 00:02:07.000 Britiš Kaunsil me je regrutovao 00:02:07.000 --> 00:02:09.000 zajedno sa oko 25 drugih učitelja. 00:02:09.000 --> 00:02:11.000 I mi smo bili prvi ne-Muslimani 00:02:11.000 --> 00:02:14.000 koji su predavali u državnim školama u Kuvajtu. 00:02:14.000 --> 00:02:16.000 Dovedeni smo da predajemo engleski 00:02:16.000 --> 00:02:20.000 jer je vlada želela da modernizuje zemlju 00:02:20.000 --> 00:02:23.000 i osnaži građane kroz obrazovanje. 00:02:23.000 --> 00:02:25.000 I naravno, Britanija je dobila 00:02:25.000 --> 00:02:28.000 nešto od tog divnog naftnog bogatstva. NOTE Paragraph 00:02:28.000 --> 00:02:30.000 Okej. 00:02:30.000 --> 00:02:33.000 Ovo je velika promena koju sam videla - 00:02:33.000 --> 00:02:35.000 kako se učenje engleskog 00:02:35.000 --> 00:02:37.000 od obostrano 00:02:37.000 --> 00:02:41.000 korisne prakse pretovrilo u 00:02:41.000 --> 00:02:44.000 masovni međunarodni biznis, koji danas viđamo. 00:02:44.000 --> 00:02:48.000 Više nije samo strani jezik u školskom programu. 00:02:48.000 --> 00:02:50.000 I više nije isključivo vlasništvo 00:02:50.000 --> 00:02:52.000 majke Engleske. 00:02:52.000 --> 00:02:54.000 Postao je trend 00:02:54.000 --> 00:02:57.000 u svakoj naciji na Zemlji koja govori engleski. 00:02:57.000 --> 00:02:59.000 I zašto da ne? 00:02:59.000 --> 00:03:02.000 Na posletku, najbolje obrazovanje - 00:03:02.000 --> 00:03:05.000 prema najnovijoj rang listi Svetskog univerziteta - 00:03:05.000 --> 00:03:07.000 može se naći na univerzitetima 00:03:07.000 --> 00:03:11.000 u Engleskoj i Americi. 00:03:11.000 --> 00:03:15.000 Dakle, prirodno je da svi žele englesko obrazovanje. 00:03:15.000 --> 00:03:17.000 Ali ako vam to nije maternji jezik, 00:03:17.000 --> 00:03:19.000 morate da prođete test. NOTE Paragraph 00:03:19.000 --> 00:03:21.000 E sad, da li je ispravno 00:03:21.000 --> 00:03:23.000 odbiti studenta samo 00:03:23.000 --> 00:03:25.000 na osnovu jezičkih sposobnosti? 00:03:25.000 --> 00:03:27.000 Možda imate kompjuterskog naučnika 00:03:27.000 --> 00:03:29.000 koji je genije. 00:03:29.000 --> 00:03:32.000 Da li je njemu potreban isti jezik kao i advokatu, na primer? 00:03:32.000 --> 00:03:35.000 Pa, mislim da ne. 00:03:36.000 --> 00:03:39.000 Mi profesori engleskog ih stalno odbacujemo. 00:03:39.000 --> 00:03:41.000 Postavimo znak stop, 00:03:41.000 --> 00:03:43.000 i zaustavimo ih na njihovom putu. 00:03:43.000 --> 00:03:45.000 Više ne mogu da prate svoj san, 00:03:45.000 --> 00:03:48.000 dok ne prođu engleski. 00:03:49.000 --> 00:03:52.000 Hajde da to postavim ovako, 00:03:52.000 --> 00:03:56.000 da upoznam jednojezičnog holandskog govornika 00:03:56.000 --> 00:03:58.000 koji ima lek za rak, 00:03:58.000 --> 00:04:01.000 da li bih ga sprečila da uđe na britanski univerzitet? 00:04:01.000 --> 00:04:03.000 Mislim da ne. 00:04:03.000 --> 00:04:06.000 Ali zapravo, to je upravo ono što činimo. 00:04:06.000 --> 00:04:09.000 Profesori engleskog su čuvari na kapiji. 00:04:09.000 --> 00:04:12.000 I prvo morate nas da zadovoljite 00:04:12.000 --> 00:04:15.000 svojim dovoljno dobrim engleskim. 00:04:16.000 --> 00:04:18.000 Može biti opasno dati 00:04:18.000 --> 00:04:21.000 preveliku moć 00:04:21.000 --> 00:04:23.000 uskom delu društva. 00:04:23.000 --> 00:04:26.000 Možda bi granice bile suviše univerzalne. NOTE Paragraph 00:04:26.000 --> 00:04:28.000 Okej. 00:04:28.000 --> 00:04:31.000 "Ali", čujem vas kako kažete, 00:04:31.000 --> 00:04:33.000 "šta sa istraživanjima? 00:04:33.000 --> 00:04:35.000 Sve je na engleksom." 00:04:35.000 --> 00:04:37.000 Knjige su na engleskom, 00:04:37.000 --> 00:04:39.000 časopisi se pišu na engleskom, 00:04:39.000 --> 00:04:42.000 ali to je proročanstvo koje se samo ispunjava. 00:04:42.000 --> 00:04:44.000 Ono hrani zahteve engleskog. 00:04:44.000 --> 00:04:46.000 I tako to ide. 00:04:46.000 --> 00:04:49.000 Pitam vas, šta se desilo prevođenju? 00:04:49.000 --> 00:04:53.000 Ako se prisetite islamskog zlatnog doba, 00:04:53.000 --> 00:04:56.000 tada su rađeni mnogi prevodi. 00:04:56.000 --> 00:04:59.000 Prevodilo se sa latinskog i grčkog 00:04:59.000 --> 00:05:01.000 na arapski, persijski, 00:05:01.000 --> 00:05:03.000 pa se onda prevodilo 00:05:03.000 --> 00:05:05.000 na germanske jezike Evrope 00:05:05.000 --> 00:05:07.000 i onda romanske jezike. 00:05:07.000 --> 00:05:11.000 I tako je sunce sinulo na mračno doba Evrope. 00:05:12.000 --> 00:05:14.000 Nemojte me pogrešno shvatiti; 00:05:14.000 --> 00:05:16.000 nisam ja protiv učenja engleskog, 00:05:16.000 --> 00:05:18.000 svi vi profesori engleskog. 00:05:18.000 --> 00:05:20.000 Volim to što imamo globalni jezik. 00:05:20.000 --> 00:05:23.000 Danas nam je potreban više nego ikada. 00:05:23.000 --> 00:05:25.000 Ali sam protiv toga da se on koristi 00:05:25.000 --> 00:05:27.000 kao barijera. 00:05:27.000 --> 00:05:30.000 Da li zaista želimo da završimo sa 600 jezika 00:05:30.000 --> 00:05:33.000 a da glavni bude engleski ili kineski? 00:05:33.000 --> 00:05:36.000 Treba nam više od toga. Gde povlačimo crtu? 00:05:36.000 --> 00:05:38.000 Ovaj sistem 00:05:38.000 --> 00:05:41.000 izjednačava inteligenciju 00:05:41.000 --> 00:05:44.000 sa znanjem engleskog 00:05:44.000 --> 00:05:46.000 što je vrlo proizvoljno. NOTE Paragraph 00:05:46.000 --> 00:05:52.000 (Aplauz) NOTE Paragraph 00:05:52.000 --> 00:05:54.000 I želim da vas podsetim 00:05:54.000 --> 00:05:57.000 da giganti na čijim ramenima 00:05:57.000 --> 00:05:59.000 stoje današnji intelektualci 00:05:59.000 --> 00:06:01.000 nisu imali engleski, 00:06:01.000 --> 00:06:03.000 nisu morali da polože test iz engleskog. 00:06:03.000 --> 00:06:06.000 Na primer, Ajnštajn. 00:06:07.000 --> 00:06:10.000 Inače, smatrali su da mu je potrebna specijalna škola 00:06:10.000 --> 00:06:12.000 jer činjenica je da je bio disleksičar. 00:06:12.000 --> 00:06:14.000 Ali srećom po svet, 00:06:14.000 --> 00:06:17.000 nije morao da položi test engleskog. 00:06:17.000 --> 00:06:20.000 TOEFL, američki test engleskog, 00:06:20.000 --> 00:06:22.000 je počeo da se koristi 00:06:22.000 --> 00:06:24.000 tek 1964. 00:06:24.000 --> 00:06:26.000 Sada je on eksplodirao. 00:06:26.000 --> 00:06:29.000 Postoje gomile i gomile testova engleskog. 00:06:29.000 --> 00:06:31.000 I milioni i milioni studenata 00:06:31.000 --> 00:06:33.000 svake godine polažu te testove. 00:06:33.000 --> 00:06:35.000 E sad možete pomisliti, vi i ja, 00:06:35.000 --> 00:06:37.000 da kotizacije nisu loše, da su okej, 00:06:37.000 --> 00:06:39.000 ali one su prevelike 00:06:39.000 --> 00:06:41.000 za milione mnogih siromašnih ljudi. 00:06:41.000 --> 00:06:43.000 I u samom startu ih mi odbijamo. NOTE Paragraph 00:06:43.000 --> 00:06:46.000 (Aplauz) NOTE Paragraph 00:06:46.000 --> 00:06:49.000 Sećam se naslova koji sam nedavno videla: 00:06:49.000 --> 00:06:51.000 "Obrazovanje: Veliki delilac." 00:06:51.000 --> 00:06:53.000 Sada shvatam, 00:06:53.000 --> 00:06:56.000 razumem zašto bi se ljudi usmerili na engleski. 00:06:56.000 --> 00:06:59.000 Žele da svojoj deci pruže najbolju moguću priliku u životu. 00:07:00.000 --> 00:07:03.000 A da bi to mogli, potrebno im je zapadnjačko obrazovanje. 00:07:03.000 --> 00:07:05.000 Jer, naravno, najbolji poslovi 00:07:05.000 --> 00:07:08.000 idu ljudima koji dolaze sa univerziteta sa zapada, 00:07:08.000 --> 00:07:10.000 kako sam ranije navela. 00:07:10.000 --> 00:07:12.000 To je kružna stvar. NOTE Paragraph 00:07:12.000 --> 00:07:14.000 Okej. 00:07:14.000 --> 00:07:16.000 Dozvolite da vam ispričam priču o dva naučnika, 00:07:16.000 --> 00:07:18.000 dva engleska naučnika. 00:07:18.000 --> 00:07:20.000 Radili su eksperiment 00:07:20.000 --> 00:07:22.000 u vezi sa genetikom 00:07:22.000 --> 00:07:25.000 i unutrašnjim i zadnjim udovima životinja. 00:07:25.000 --> 00:07:27.000 Ali nisu mogli da dođu do željenih rezultata. 00:07:27.000 --> 00:07:29.000 Stvarno nisu znali šta da rade, 00:07:29.000 --> 00:07:32.000 sve dok se nije pojavio nemački naučnik 00:07:32.000 --> 00:07:35.000 koji je shvatio da su koristili dve reči 00:07:35.000 --> 00:07:37.000 za unutrašnje i zadnje udove, 00:07:37.000 --> 00:07:41.000 dok genetika zapravo ne pravi razliku 00:07:41.000 --> 00:07:43.000 kao ni nemački. 00:07:43.000 --> 00:07:45.000 Dakle bingo, 00:07:45.000 --> 00:07:47.000 rešen problem. 00:07:47.000 --> 00:07:49.000 Ako ne možete da mislite misao, 00:07:49.000 --> 00:07:52.000 zaglavili ste se. 00:07:52.000 --> 00:07:54.000 Ali ako neki drugi jezik može to da čini, 00:07:54.000 --> 00:07:56.000 onda, saradnjom, 00:07:56.000 --> 00:07:59.000 možemo postići i naučiti mnogo više. NOTE Paragraph 00:08:01.000 --> 00:08:03.000 Moja ćerka 00:08:03.000 --> 00:08:06.000 je došla u Englesku iz Kuvajta. 00:08:06.000 --> 00:08:09.000 Studirala je nauku i matematiku na arapskom. 00:08:09.000 --> 00:08:12.000 Arapska viša škola. 00:08:12.000 --> 00:08:15.000 Morala je da to prevede na engleski u gimnaziji. 00:08:15.000 --> 00:08:17.000 I bila je najbolja u odeljenju 00:08:17.000 --> 00:08:19.000 u tim predmetima. 00:08:19.000 --> 00:08:21.000 To nam govori 00:08:21.000 --> 00:08:23.000 da, kada studenti dođu kod nas iz drugih zemalja, 00:08:23.000 --> 00:08:25.000 moguće je da im ne odajemo priznanje 00:08:25.000 --> 00:08:27.000 za ono što već znaju, 00:08:27.000 --> 00:08:30.000 a znaju to na svom jeziku. 00:08:30.000 --> 00:08:32.000 Kada jezik umre, 00:08:32.000 --> 00:08:35.000 ne znamo šta sa njim gubimo. NOTE Paragraph 00:08:35.000 --> 00:08:39.000 Ovo je - ne znam da li ste to videli nedavno na CNN-u - 00:08:39.000 --> 00:08:41.000 dali su Heroes Award (Nagrada heroju) 00:08:41.000 --> 00:08:44.000 mladom kenijskom čobanu 00:08:44.000 --> 00:08:47.000 koji nije mogao noću da uči u svom selu, 00:08:47.000 --> 00:08:49.000 poput ostale dece iz sela, 00:08:49.000 --> 00:08:51.000 jer se kerozinska lampa, 00:08:51.000 --> 00:08:53.000 dimila i oštetila njegove oči. 00:08:53.000 --> 00:08:56.000 I svakako, nikada nije bilo dovoljno kerozina, 00:08:56.000 --> 00:08:59.000 jer šta možete da kupite sa dolarom na dan? 00:08:59.000 --> 00:09:01.000 Tako je napravio 00:09:01.000 --> 00:09:04.000 solarnu lampu koja ništa ne košta. 00:09:04.000 --> 00:09:06.000 I sada deca u njegovom selu 00:09:06.000 --> 00:09:08.000 dobijaju iste ocene u školi 00:09:08.000 --> 00:09:12.000 kao i deca čije kuće imaju struju. 00:09:12.000 --> 00:09:18.000 (Aplauz) 00:09:18.000 --> 00:09:20.000 Kada je primio svoju nagradu, 00:09:20.000 --> 00:09:22.000 izgovorio je ove divne reči: 00:09:22.000 --> 00:09:25.000 "Deca mogu Afriku da vode od onoga što je ona danas, 00:09:25.000 --> 00:09:27.000 mračni kontinent, 00:09:27.000 --> 00:09:29.000 do srećnog kontinenta." 00:09:29.000 --> 00:09:31.000 Jednostavna ideja, 00:09:31.000 --> 00:09:34.000 koja može da ima dalekosežan uticaj. NOTE Paragraph 00:09:35.000 --> 00:09:37.000 Ljudi koji nemaju svetlosti, 00:09:37.000 --> 00:09:40.000 bilo fizičke ili metaforičke, 00:09:40.000 --> 00:09:43.000 ne mogu proći naše testove, 00:09:43.000 --> 00:09:46.000 i nikada ne možemo znati šta oni znaju. 00:09:46.000 --> 00:09:49.000 Hajde da ne držimo ni sebe ni njih 00:09:49.000 --> 00:09:51.000 u mraku. 00:09:51.000 --> 00:09:54.000 Hajde da slavimo različitost. 00:09:54.000 --> 00:09:57.000 Negujte svoj jezik. 00:09:57.000 --> 00:10:01.000 Koristite ga da širite sjajne ideje. NOTE Paragraph 00:10:01.000 --> 00:10:08.000 (Aplauz) NOTE Paragraph 00:10:08.000 --> 00:10:10.000 Mnogo vam hvala. NOTE Paragraph 00:10:10.000 --> 00:10:13.000 (Aplauz)