1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 Znam šta mislite. 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 Mislite da sam se izgubila, 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 i da će me neko svakog trenutka povući sa bine 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 i sprovesti me lagano nazad do mog mesta. 5 00:00:09,000 --> 00:00:15,000 (aplauz) 6 00:00:15,000 --> 00:00:18,000 To mi se stalno dešava u Dubaiju. 7 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 "Draga, ovde ste na odmoru?" 8 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 (smeh) 9 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 "Došli ste u posetu deci? 10 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 Koliko ostajete?" 11 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 Pa u stvari se nadam da ću ostati bar još neko vreme. 12 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 Živim i radim u Zalivu 13 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 preko 30 godina. 14 00:00:35,000 --> 00:00:39,000 (aplauz) 15 00:00:39,000 --> 00:00:43,000 I za to vreme, viđala sam mnogo promena. 16 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 Ta statistika je 17 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 prilično šokantna. 18 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 I želim da vam danas govorim 19 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 o gubitku jezika 20 00:00:51,000 --> 00:00:54,000 i globalizaciji engleskog jezika. 21 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 Hoću da vam govorim o svojoj prijateljici 22 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 koja je predavala engleski odraslima u Abu Dabiju. 23 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 I jednog lepog dana, 24 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 odlučila je da ih odvede u vrt 25 00:01:03,000 --> 00:01:05,000 da ih uči rečima iz prirode. 26 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 Ali je na kraju ona završila učeći 27 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 arapske reči za lokalne biljke, 28 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 kao i njihovu upotrebu - 29 00:01:11,000 --> 00:01:14,000 medicinsku, kozmetičku, 30 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 kuvarsku, biljnu. 31 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Kako su svi ti studenti stekli to znanje? 32 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 Naravno, od njihovih baka i deka 33 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 pa čak i pradeda i prababa. 34 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 Nije neophodno na vam kažem koliko je važno 35 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 imati mogućnost komunikacije 36 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 kroz generacije. 37 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 Ali nažalost, danas, 38 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 jezici umiru 39 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 po nečuvenoj stopi. 40 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 Svakih 14 dana umre jedan jezik. 41 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 E sada, u isto vreme, 42 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 engleski je neosporno globalni jezik. 43 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 Ima li tu neke povezanosti? 44 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Pa ne znam. 45 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 Ali znam da sam videla mnogo promena. 46 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 Prvi put kad sam došla u Zaliv, došla sam u Kuvajt, 47 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 u trenutku kada je još bilo teškoća u komunikaciji. 48 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Ustvari, ne tako davno. 49 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Ovo je prerano. 50 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Ali ipak, 51 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 Britiš Kaunsil (British Council) me je regrutovao 52 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 zajedno sa oko 25 drugih učitelja. 53 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 I mi smo bili prvi ne-Muslimani 54 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 koji su predavali u državnim školama u Kuvajtu. 55 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Dovedeni smo da predajemo engleski 56 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 jer je vlada želela da modernizuje zemlju 57 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 i osnaži građane kroz obrazovanje. 58 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 I naravno, Britanija je dobila 59 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 nešto od tog divnog naftnog bogatstva. 60 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 Okej. 61 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 Ovo je velika promena koju sam videla - 62 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 kako se učenje engleskog 63 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 od obostrano 64 00:02:37,000 --> 00:02:41,000 korisne prakse pretovrilo u 65 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 masovni međunarodni biznis, koji danas viđamo. 66 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 Više nije samo strani jezik u školskom programu. 67 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 I više nije isključivo vlasništvo 68 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 majke Engleske. 69 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Postao je trend 70 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 u svakoj naciji na Zemlji koja govori engleski. 71 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 I zašto da ne? 72 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 Na posletku, najbolje obrazovanje - 73 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 prema najnovijoj rang listi Svetskog univerziteta - 74 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 može se naći na univerzitetima 75 00:03:07,000 --> 00:03:11,000 u Engleskoj i Americi. 76 00:03:11,000 --> 00:03:15,000 Dakle, prirodno je da svi žele englesko obrazovanje. 77 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Ali ako vam to nije maternji jezik, 78 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 morate da prođete test. 79 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 E sad, da li je ispravno 80 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 odbiti studenta samo 81 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 na osnovu jezičkih sposobnosti? 82 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Možda imate kompjuterskog naučnika 83 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 koji je genije. 84 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 Da li je njemu potreban isti jezik kao i advokatu, na primer? 85 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 Pa, mislim da ne. 86 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 Mi profesori engleskog ih stalno odbacujemo. 87 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Postavimo znak stop, 88 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 i zaustavimo ih na njihovom putu. 89 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Više ne mogu da prate svoj san, 90 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 dok ne prođu engleski. 91 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 Hajde da to postavim ovako, 92 00:03:52,000 --> 00:03:56,000 da upoznam jednojezičnog holandskog govornika 93 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 koji ima lek za rak, 94 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 da li bih ga sprečila da uđe na britanski univerzitet? 95 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Mislim da ne. 96 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 Ali zapravo, to je upravo ono što činimo. 97 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 Profesori engleskog su čuvari na kapiji. 98 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 I prvo morate nas da zadovoljite 99 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 svojim dovoljno dobrim engleskim. 100 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Može biti opasno dati 101 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 preveliku moć 102 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 uskom delu društva. 103 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 Možda bi granice bile suviše univerzalne. 104 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Okej. 105 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 "Ali", čujem vas kako kažete, 106 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 "šta sa istraživanjima? 107 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Sve je na engleksom." 108 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Knjige su na engleskom, 109 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 časopisi se pišu na engleskom, 110 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 ali to je proročanstvo koje se samo ispunjava. 111 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Ono hrani zahteve engleskog. 112 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 I tako to ide. 113 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 Pitam vas, šta se desilo prevođenju? 114 00:04:49,000 --> 00:04:53,000 Ako se prisetite islamskog zlatnog doba, 115 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 tada su rađeni mnogi prevodi. 116 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 Prevodilo se sa latinskog i grčkog 117 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 na arapski, persijski, 118 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 pa se onda prevodilo 119 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 na germanske jezike Evrope 120 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 i onda romanske jezike. 121 00:05:07,000 --> 00:05:11,000 I tako je sunce sinulo na mračno doba Evrope. 122 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Nemojte me pogrešno shvatiti; 123 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 nisam ja protiv učenja engleskog, 124 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 svi vi profesori engleskog. 125 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 Volim to što imamo globalni jezik. 126 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 Danas nam je potreban više nego ikada. 127 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Ali sam protiv toga da se on koristi 128 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 kao barijera. 129 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 Da li zaista želimo da završimo sa 600 jezika 130 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 a da glavni bude engleski ili kineski? 131 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 Treba nam više od toga. Gde povlačimo crtu? 132 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 Ovaj sistem 133 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 izjednačava inteligenciju 134 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 sa znanjem engleskog 135 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 što je vrlo proizvoljno. 136 00:05:46,000 --> 00:05:52,000 (aplauz) 137 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 I želim da vas podsetim 138 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 da giganti na čijim ramenima 139 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 stoje današnji intelektualci 140 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 nisu imali engleski, 141 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 nisu morali da polože test iz engleskog. 142 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 Na primer, Ajnštajn. 143 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 Inače, smatrali su da mu je potrebna specijalna škola 144 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 jer činjenica je da je bio disleksičar. 145 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 Ali srećom po svet, 146 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 nije morao da položi test engleskog. 147 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 TOEFL, američki test engleskog, 148 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 je počeo da se koristi 149 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 tek 1964. 150 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 Sada je on eksplodirao. 151 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 Postoje gomile i gomile testova engleskog. 152 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 I milioni i milioni studenata 153 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 svake godine polažu te testove. 154 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 E sad možete pomisliti, vi i ja, 155 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 da kotizacije nisu loše, da su okej, 156 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 ali one su prevelike 157 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 za milione mnogih siromašnih ljudi. 158 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 I u samom startu ih mi odbijamo. 159 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 (aplauz) 160 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 Sećam se naslova koji sam nedavno videla: 161 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 "Obrazovanje: Veliki delilac." 162 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Sada shvatam, 163 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 razumem zašto bi se ljudi usmerili na engleski. 164 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 Žele da svojoj deci pruže najbolju moguću priliku u životu. 165 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 A da bi to mogli, potrebno im je zapadnjačko obrazovanje. 166 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Jer, naravno, najbolji poslovi 167 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 idu ljudima koji dolaze se univerziteta sa zapada, 168 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 kako sam ranije navela. 169 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 To je kružna stvar. 170 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Okej. 171 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Dozvolite da vam ispričam priču o dva naučnika, 172 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 dva engleska naučnika. 173 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Radili su eksperiment 174 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 u vezi sa genetikom 175 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 i unutrašnjim i zadnjim udovima životinja. 176 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 Ali nisu mogli da dođu do željenih rezultata. 177 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Stvarno nisu znali šta da rade, 178 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 sve dok se nije pojavio nemački naučnik 179 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 koji je shvatio da su koristili dve reči 180 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 za unutrašnje i zadnje udove, 181 00:07:37,000 --> 00:07:41,000 dok genetika zapravo ne pravi razliku 182 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 kao ni nemački. 183 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Dakle bingo, 184 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 rešen problem. 185 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Ako ne možete da mislite misao, 186 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 zaglavili ste se. 187 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 Ali ako neki drugi jezik može to da čini, 188 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 onda, saradnjom, 189 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 možemo postići i naučiti mnogo više. 190 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Moja ćerka je 191 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 došla u Englesku iz Kuvajta. 192 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 Studirala je nauku i matematiku na arapskom. 193 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Arapska viša škola. 194 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 Morala je da to prevede na engleski u gimnaziji. 195 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 I bila je najbolja u odeljenju 196 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 u tim predmetima. 197 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 To nam govori 198 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 da, kada studenti dođu kod nas iz drugih zemalja, 199 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 moguće je da im ne odajemo priznanje 200 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 za ono što već znaju, 201 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 a znaju to na svom jeziku. 202 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Kada jezik umre, 203 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 ne znamo šta sa njim gubimo. 204 00:08:35,000 --> 00:08:39,000 Ovo je - ne znam da li ste to videli nedavno na CNN-u - 205 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 dali su Heroes Award (Nagrada heroju) 206 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 mladom kenijskom čobanu 207 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 koji nije mogao noću da uči u svom selu, 208 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 poput ostale dece iz sela, 209 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 jer se kerozinska lampa, 210 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 dimila i oštetila njegove oči. 211 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 I svakako, nikada nije bilo dovoljno kerozina, 212 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 jer šta možete da kupite sa dolarom na dan? 213 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Tako je napravio 214 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 solarnu lampu koja ništa ne košta. 215 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 I sada deca u njegovom selu 216 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 dobijaju iste ocene u školi 217 00:09:08,000 --> 00:09:12,000 kao i deca čije kuće imaju struju. 218 00:09:12,000 --> 00:09:18,000 (aplauz) 219 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Kada je primio svoju nagradu, 220 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 izgovorio je ove divne reči: 221 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 "Deca mogu Afriku da vode od onoga što je ona danas, 222 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 mračni kontinent, 223 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 do srećnog kontinenta." 224 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 Jednostavna ideja, 225 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 koja može da ima dalekosežan uticaj. 226 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Ljudi koji nemaju svetlosti, 227 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 bilo fizičke ili metaforičke, 228 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 ne mogu proći naše testove, 229 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 i nikada ne možemo znati šta oni znaju. 230 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 Hajde da ne držimo ni sebe ni njih 231 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 u mraku. 232 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 Hajde da slavimo različitost. 233 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 Negujte svoj jezik. 234 00:09:57,000 --> 00:10:01,000 Koristite ga da širite sjajne ideje. 235 00:10:01,000 --> 00:10:08,000 (aplauz) 236 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 Mnogo vam hvala. 237 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 (aplauz)