0:00:01.000,0:00:03.000 Znam šta mislite. 0:00:03.000,0:00:05.000 Mislite da sam se izgubila, 0:00:05.000,0:00:07.000 i da će me neko svakog trenutka povući sa bine 0:00:07.000,0:00:09.000 i sprovesti me lagano nazad do mog mesta. 0:00:09.000,0:00:15.000 (aplauz) 0:00:15.000,0:00:18.000 To mi se stalno dešava u Dubaiju. 0:00:18.000,0:00:20.000 "Draga, ovde ste na odmoru?" 0:00:20.000,0:00:22.000 (smeh) 0:00:22.000,0:00:25.000 "Došli ste u posetu deci? 0:00:25.000,0:00:27.000 Koliko ostajete?" 0:00:27.000,0:00:30.000 Pa u stvari se nadam da ću ostati bar još neko vreme. 0:00:30.000,0:00:33.000 Živim i radim u Zalivu 0:00:33.000,0:00:35.000 preko 30 godina. 0:00:35.000,0:00:39.000 (aplauz) 0:00:39.000,0:00:43.000 I za to vreme, viđala sam mnogo promena. 0:00:43.000,0:00:45.000 Ta statistika je 0:00:45.000,0:00:47.000 prilično šokantna. 0:00:47.000,0:00:49.000 I želim da vam danas govorim 0:00:49.000,0:00:51.000 o gubitku jezika 0:00:51.000,0:00:54.000 i globalizaciji engleskog jezika. 0:00:54.000,0:00:56.000 Hoću da vam govorim o svojoj prijateljici 0:00:56.000,0:00:59.000 koja je predavala engleski odraslima u Abu Dabiju. 0:00:59.000,0:01:01.000 I jednog lepog dana, 0:01:01.000,0:01:03.000 odlučila je da ih odvede u vrt 0:01:03.000,0:01:05.000 da ih uči rečima iz prirode. 0:01:05.000,0:01:07.000 Ali je na kraju ona završila učeći 0:01:07.000,0:01:09.000 arapske reči za lokalne biljke, 0:01:09.000,0:01:11.000 kao i njihovu upotrebu - 0:01:11.000,0:01:14.000 medicinsku, kozmetičku, 0:01:14.000,0:01:17.000 kuvarsku, biljnu. 0:01:17.000,0:01:19.000 Kako su svi ti studenti stekli to znanje? 0:01:19.000,0:01:21.000 Naravno, od njihovih baka i deka 0:01:21.000,0:01:24.000 pa čak i pradeda i prababa. 0:01:24.000,0:01:27.000 Nije neophodno na vam kažem koliko je važno 0:01:27.000,0:01:29.000 imati mogućnost komunikacije 0:01:29.000,0:01:31.000 kroz generacije. 0:01:31.000,0:01:33.000 Ali nažalost, danas, 0:01:33.000,0:01:35.000 jezici umiru 0:01:35.000,0:01:37.000 po nečuvenoj stopi. 0:01:37.000,0:01:40.000 Svakih 14 dana umre jedan jezik. 0:01:41.000,0:01:43.000 E sada, u isto vreme, 0:01:43.000,0:01:45.000 engleski je neosporno globalni jezik. 0:01:45.000,0:01:47.000 Ima li tu neke povezanosti? 0:01:47.000,0:01:49.000 Pa ne znam. 0:01:49.000,0:01:52.000 Ali znam da sam videla mnogo promena. 0:01:52.000,0:01:55.000 Prvi put kad sam došla u Zaliv, došla sam u Kuvajt, 0:01:55.000,0:01:58.000 u trenutku kada je još bilo teškoća u komunikaciji. 0:01:58.000,0:02:00.000 Ustvari, ne tako davno. 0:02:00.000,0:02:03.000 Ovo je prerano. 0:02:03.000,0:02:05.000 Ali ipak, 0:02:05.000,0:02:07.000 Britiš Kaunsil (British Council) me je regrutovao 0:02:07.000,0:02:09.000 zajedno sa oko 25 drugih učitelja. 0:02:09.000,0:02:11.000 I mi smo bili prvi ne-Muslimani 0:02:11.000,0:02:14.000 koji su predavali u državnim školama u Kuvajtu. 0:02:14.000,0:02:16.000 Dovedeni smo da predajemo engleski 0:02:16.000,0:02:20.000 jer je vlada želela da modernizuje zemlju 0:02:20.000,0:02:23.000 i osnaži građane kroz obrazovanje. 0:02:23.000,0:02:25.000 I naravno, Britanija je dobila 0:02:25.000,0:02:28.000 nešto od tog divnog naftnog bogatstva. 0:02:28.000,0:02:30.000 Okej. 0:02:30.000,0:02:33.000 Ovo je velika promena koju sam videla - 0:02:33.000,0:02:35.000 kako se učenje engleskog 0:02:35.000,0:02:37.000 od obostrano 0:02:37.000,0:02:41.000 korisne prakse pretovrilo u 0:02:41.000,0:02:44.000 masovni međunarodni biznis, koji danas viđamo. 0:02:44.000,0:02:48.000 Više nije samo strani jezik u školskom programu. 0:02:48.000,0:02:50.000 I više nije isključivo vlasništvo 0:02:50.000,0:02:52.000 majke Engleske. 0:02:52.000,0:02:54.000 Postao je trend 0:02:54.000,0:02:57.000 u svakoj naciji na Zemlji koja govori engleski. 0:02:57.000,0:02:59.000 I zašto da ne? 0:02:59.000,0:03:02.000 Na posletku, najbolje obrazovanje - 0:03:02.000,0:03:05.000 prema najnovijoj rang listi Svetskog univerziteta - 0:03:05.000,0:03:07.000 može se naći na univerzitetima 0:03:07.000,0:03:11.000 u Engleskoj i Americi. 0:03:11.000,0:03:15.000 Dakle, prirodno je da svi žele englesko obrazovanje. 0:03:15.000,0:03:17.000 Ali ako vam to nije maternji jezik, 0:03:17.000,0:03:19.000 morate da prođete test. 0:03:19.000,0:03:21.000 E sad, da li je ispravno 0:03:21.000,0:03:23.000 odbiti studenta samo 0:03:23.000,0:03:25.000 na osnovu jezičkih sposobnosti? 0:03:25.000,0:03:27.000 Možda imate kompjuterskog naučnika 0:03:27.000,0:03:29.000 koji je genije. 0:03:29.000,0:03:32.000 Da li je njemu potreban isti jezik kao i advokatu, na primer? 0:03:32.000,0:03:35.000 Pa, mislim da ne. 0:03:36.000,0:03:39.000 Mi profesori engleskog ih stalno odbacujemo. 0:03:39.000,0:03:41.000 Postavimo znak stop, 0:03:41.000,0:03:43.000 i zaustavimo ih na njihovom putu. 0:03:43.000,0:03:45.000 Više ne mogu da prate svoj san, 0:03:45.000,0:03:48.000 dok ne prođu engleski. 0:03:49.000,0:03:52.000 Hajde da to postavim ovako, 0:03:52.000,0:03:56.000 da upoznam jednojezičnog holandskog govornika 0:03:56.000,0:03:58.000 koji ima lek za rak, 0:03:58.000,0:04:01.000 da li bih ga sprečila da uđe na britanski univerzitet? 0:04:01.000,0:04:03.000 Mislim da ne. 0:04:03.000,0:04:06.000 Ali zapravo, to je upravo ono što činimo. 0:04:06.000,0:04:09.000 Profesori engleskog su čuvari na kapiji. 0:04:09.000,0:04:12.000 I prvo morate nas da zadovoljite 0:04:12.000,0:04:15.000 svojim dovoljno dobrim engleskim. 0:04:16.000,0:04:18.000 Može biti opasno dati 0:04:18.000,0:04:21.000 preveliku moć 0:04:21.000,0:04:23.000 uskom delu društva. 0:04:23.000,0:04:26.000 Možda bi granice bile suviše univerzalne. 0:04:26.000,0:04:28.000 Okej. 0:04:28.000,0:04:31.000 "Ali", čujem vas kako kažete, 0:04:31.000,0:04:33.000 "šta sa istraživanjima? 0:04:33.000,0:04:35.000 Sve je na engleksom." 0:04:35.000,0:04:37.000 Knjige su na engleskom, 0:04:37.000,0:04:39.000 časopisi se pišu na engleskom, 0:04:39.000,0:04:42.000 ali to je proročanstvo koje se samo ispunjava. 0:04:42.000,0:04:44.000 Ono hrani zahteve engleskog. 0:04:44.000,0:04:46.000 I tako to ide. 0:04:46.000,0:04:49.000 Pitam vas, šta se desilo prevođenju? 0:04:49.000,0:04:53.000 Ako se prisetite islamskog zlatnog doba, 0:04:53.000,0:04:56.000 tada su rađeni mnogi prevodi. 0:04:56.000,0:04:59.000 Prevodilo se sa latinskog i grčkog 0:04:59.000,0:05:01.000 na arapski, persijski, 0:05:01.000,0:05:03.000 pa se onda prevodilo 0:05:03.000,0:05:05.000 na germanske jezike Evrope 0:05:05.000,0:05:07.000 i onda romanske jezike. 0:05:07.000,0:05:11.000 I tako je sunce sinulo na mračno doba Evrope. 0:05:12.000,0:05:14.000 Nemojte me pogrešno shvatiti; 0:05:14.000,0:05:16.000 nisam ja protiv učenja engleskog, 0:05:16.000,0:05:18.000 svi vi profesori engleskog. 0:05:18.000,0:05:20.000 Volim to što imamo globalni jezik. 0:05:20.000,0:05:23.000 Danas nam je potreban više nego ikada. 0:05:23.000,0:05:25.000 Ali sam protiv toga da se on koristi 0:05:25.000,0:05:27.000 kao barijera. 0:05:27.000,0:05:30.000 Da li zaista želimo da završimo sa 600 jezika 0:05:30.000,0:05:33.000 a da glavni bude engleski ili kineski? 0:05:33.000,0:05:36.000 Treba nam više od toga. Gde povlačimo crtu? 0:05:36.000,0:05:38.000 Ovaj sistem 0:05:38.000,0:05:41.000 izjednačava inteligenciju 0:05:41.000,0:05:44.000 sa znanjem engleskog 0:05:44.000,0:05:46.000 što je vrlo proizvoljno. 0:05:46.000,0:05:52.000 (aplauz) 0:05:52.000,0:05:54.000 I želim da vas podsetim 0:05:54.000,0:05:57.000 da giganti na čijim ramenima 0:05:57.000,0:05:59.000 stoje današnji intelektualci 0:05:59.000,0:06:01.000 nisu imali engleski, 0:06:01.000,0:06:03.000 nisu morali da polože test iz engleskog. 0:06:03.000,0:06:06.000 Na primer, Ajnštajn. 0:06:07.000,0:06:10.000 Inače, smatrali su da mu je potrebna specijalna škola 0:06:10.000,0:06:12.000 jer činjenica je da je bio disleksičar. 0:06:12.000,0:06:14.000 Ali srećom po svet, 0:06:14.000,0:06:17.000 nije morao da položi test engleskog. 0:06:17.000,0:06:20.000 TOEFL, američki test engleskog, 0:06:20.000,0:06:22.000 je počeo da se koristi 0:06:22.000,0:06:24.000 tek 1964. 0:06:24.000,0:06:26.000 Sada je on eksplodirao. 0:06:26.000,0:06:29.000 Postoje gomile i gomile testova engleskog. 0:06:29.000,0:06:31.000 I milioni i milioni studenata 0:06:31.000,0:06:33.000 svake godine polažu te testove. 0:06:33.000,0:06:35.000 E sad možete pomisliti, vi i ja, 0:06:35.000,0:06:37.000 da kotizacije nisu loše, da su okej, 0:06:37.000,0:06:39.000 ali one su prevelike 0:06:39.000,0:06:41.000 za milione mnogih siromašnih ljudi. 0:06:41.000,0:06:43.000 I u samom startu ih mi odbijamo. 0:06:43.000,0:06:46.000 (aplauz) 0:06:46.000,0:06:49.000 Sećam se naslova koji sam nedavno videla: 0:06:49.000,0:06:51.000 "Obrazovanje: Veliki delilac." 0:06:51.000,0:06:53.000 Sada shvatam, 0:06:53.000,0:06:56.000 razumem zašto bi se ljudi usmerili na engleski. 0:06:56.000,0:06:59.000 Žele da svojoj deci pruže najbolju moguću priliku u životu. 0:07:00.000,0:07:03.000 A da bi to mogli, potrebno im je zapadnjačko obrazovanje. 0:07:03.000,0:07:05.000 Jer, naravno, najbolji poslovi 0:07:05.000,0:07:08.000 idu ljudima koji dolaze se univerziteta sa zapada, 0:07:08.000,0:07:10.000 kako sam ranije navela. 0:07:10.000,0:07:12.000 To je kružna stvar. 0:07:12.000,0:07:14.000 Okej. 0:07:14.000,0:07:16.000 Dozvolite da vam ispričam priču o dva naučnika, 0:07:16.000,0:07:18.000 dva engleska naučnika. 0:07:18.000,0:07:20.000 Radili su eksperiment 0:07:20.000,0:07:22.000 u vezi sa genetikom 0:07:22.000,0:07:25.000 i unutrašnjim i zadnjim udovima životinja. 0:07:25.000,0:07:27.000 Ali nisu mogli da dođu do željenih rezultata. 0:07:27.000,0:07:29.000 Stvarno nisu znali šta da rade, 0:07:29.000,0:07:32.000 sve dok se nije pojavio nemački naučnik 0:07:32.000,0:07:35.000 koji je shvatio da su koristili dve reči 0:07:35.000,0:07:37.000 za unutrašnje i zadnje udove, 0:07:37.000,0:07:41.000 dok genetika zapravo ne pravi razliku 0:07:41.000,0:07:43.000 kao ni nemački. 0:07:43.000,0:07:45.000 Dakle bingo, 0:07:45.000,0:07:47.000 rešen problem. 0:07:47.000,0:07:49.000 Ako ne možete da mislite misao, 0:07:49.000,0:07:52.000 zaglavili ste se. 0:07:52.000,0:07:54.000 Ali ako neki drugi jezik može to da čini, 0:07:54.000,0:07:56.000 onda, saradnjom, 0:07:56.000,0:07:59.000 možemo postići i naučiti mnogo više. 0:08:01.000,0:08:03.000 Moja ćerka je 0:08:03.000,0:08:06.000 došla u Englesku iz Kuvajta. 0:08:06.000,0:08:09.000 Studirala je nauku i matematiku na arapskom. 0:08:09.000,0:08:12.000 Arapska viša škola. 0:08:12.000,0:08:15.000 Morala je da to prevede na engleski u gimnaziji. 0:08:15.000,0:08:17.000 I bila je najbolja u odeljenju 0:08:17.000,0:08:19.000 u tim predmetima. 0:08:19.000,0:08:21.000 To nam govori 0:08:21.000,0:08:23.000 da, kada studenti dođu kod nas iz drugih zemalja, 0:08:23.000,0:08:25.000 moguće je da im ne odajemo priznanje 0:08:25.000,0:08:27.000 za ono što već znaju, 0:08:27.000,0:08:30.000 a znaju to na svom jeziku. 0:08:30.000,0:08:32.000 Kada jezik umre, 0:08:32.000,0:08:35.000 ne znamo šta sa njim gubimo. 0:08:35.000,0:08:39.000 Ovo je - ne znam da li ste to videli nedavno na CNN-u - 0:08:39.000,0:08:41.000 dali su Heroes Award (Nagrada heroju) 0:08:41.000,0:08:44.000 mladom kenijskom čobanu 0:08:44.000,0:08:47.000 koji nije mogao noću da uči u svom selu, 0:08:47.000,0:08:49.000 poput ostale dece iz sela, 0:08:49.000,0:08:51.000 jer se kerozinska lampa, 0:08:51.000,0:08:53.000 dimila i oštetila njegove oči. 0:08:53.000,0:08:56.000 I svakako, nikada nije bilo dovoljno kerozina, 0:08:56.000,0:08:59.000 jer šta možete da kupite sa dolarom na dan? 0:08:59.000,0:09:01.000 Tako je napravio 0:09:01.000,0:09:04.000 solarnu lampu koja ništa ne košta. 0:09:04.000,0:09:06.000 I sada deca u njegovom selu 0:09:06.000,0:09:08.000 dobijaju iste ocene u školi 0:09:08.000,0:09:12.000 kao i deca čije kuće imaju struju. 0:09:12.000,0:09:18.000 (aplauz) 0:09:18.000,0:09:20.000 Kada je primio svoju nagradu, 0:09:20.000,0:09:22.000 izgovorio je ove divne reči: 0:09:22.000,0:09:25.000 "Deca mogu Afriku da vode od onoga što je ona danas, 0:09:25.000,0:09:27.000 mračni kontinent, 0:09:27.000,0:09:29.000 do srećnog kontinenta." 0:09:29.000,0:09:31.000 Jednostavna ideja, 0:09:31.000,0:09:34.000 koja može da ima dalekosežan uticaj. 0:09:35.000,0:09:37.000 Ljudi koji nemaju svetlosti, 0:09:37.000,0:09:40.000 bilo fizičke ili metaforičke, 0:09:40.000,0:09:43.000 ne mogu proći naše testove, 0:09:43.000,0:09:46.000 i nikada ne možemo znati šta oni znaju. 0:09:46.000,0:09:49.000 Hajde da ne držimo ni sebe ni njih 0:09:49.000,0:09:51.000 u mraku. 0:09:51.000,0:09:54.000 Hajde da slavimo različitost. 0:09:54.000,0:09:57.000 Negujte svoj jezik. 0:09:57.000,0:10:01.000 Koristite ga da širite sjajne ideje. 0:10:01.000,0:10:08.000 (aplauz) 0:10:08.000,0:10:10.000 Mnogo vam hvala. 0:10:10.000,0:10:13.000 (aplauz)