WEBVTT 00:00:01.000 --> 00:00:03.000 Je sais ce que vous pensez. 00:00:03.000 --> 00:00:05.000 Vous pensez que je me suis égarée 00:00:05.000 --> 00:00:07.000 et que quelqu'un va venir sur scène dans une minute 00:00:07.000 --> 00:00:09.000 pour me ramener gentiment à mon siège. 00:00:09.000 --> 00:00:15.000 (Applaudissements) 00:00:15.000 --> 00:00:18.000 C'est toujours comme ça pour moi à Dubai. 00:00:18.000 --> 00:00:20.000 "Vous êtes ici en vacances, ma chère?" 00:00:20.000 --> 00:00:22.000 (Rires) 00:00:22.000 --> 00:00:25.000 "Vous êtes venue voir vos enfants? 00:00:25.000 --> 00:00:27.000 Combien de temps restez-vous?" NOTE Paragraph 00:00:27.000 --> 00:00:30.000 Et bien en fait, j'espère pour encore un bon bout de temps. 00:00:30.000 --> 00:00:33.000 Je vis et j'enseigne dans le Golfe 00:00:33.000 --> 00:00:35.000 depuis plus de 30 ans. 00:00:35.000 --> 00:00:39.000 (Applaudissements) 00:00:39.000 --> 00:00:43.000 Et sur cette période, j'ai vu beaucoup de changement. 00:00:43.000 --> 00:00:45.000 Maintenant cette statistique 00:00:45.000 --> 00:00:47.000 et très choquante. 00:00:47.000 --> 00:00:49.000 Je veux vous parler 00:00:49.000 --> 00:00:51.000 de la perte des langues 00:00:51.000 --> 00:00:54.000 et de la mondialisation de l'anglais. 00:00:54.000 --> 00:00:56.000 Je veux vous parler de mon amie 00:00:56.000 --> 00:00:59.000 qui enseignait l'anglais à des adultes à Abu Dhabi. 00:00:59.000 --> 00:01:01.000 Un beau jour, 00:01:01.000 --> 00:01:03.000 elle a décidé de les emmener dans le jardin 00:01:03.000 --> 00:01:05.000 pour leur enseigner du vocabulaire de la nature. 00:01:05.000 --> 00:01:07.000 Mais c'est elle qui a fini par apprendre 00:01:07.000 --> 00:01:09.000 tous les mots arabes pour les plantes locales, 00:01:09.000 --> 00:01:11.000 en même temps que leurs utilisations -- 00:01:11.000 --> 00:01:14.000 les utilisations médicales, les cosmétiques, 00:01:14.000 --> 00:01:17.000 la cuisine, les tisanes. 00:01:17.000 --> 00:01:19.000 Comment ces étudiants ont-ils obtenu toutes ces connaissances? 00:01:19.000 --> 00:01:21.000 Bien sûr, auprès de leurs grand-parents 00:01:21.000 --> 00:01:24.000 et même de leurs arrière-grand-parents. 00:01:24.000 --> 00:01:27.000 Il est inutile de vous dire combien il est important 00:01:27.000 --> 00:01:29.000 de pouvoir communiquer 00:01:29.000 --> 00:01:31.000 entre les générations. NOTE Paragraph 00:01:31.000 --> 00:01:33.000 Mais c'est triste, aujourd’hui, 00:01:33.000 --> 00:01:35.000 des langues meurent 00:01:35.000 --> 00:01:37.000 à une vitesse inédite. 00:01:37.000 --> 00:01:40.000 Une langue meurt tous les 14 jours. 00:01:41.000 --> 00:01:43.000 En même temps, 00:01:43.000 --> 00:01:45.000 l'anglais est la langue mondiale incontestée. 00:01:45.000 --> 00:01:47.000 Pourrait-il y avoir un rapport? 00:01:47.000 --> 00:01:49.000 Et bien je ne sais pas. 00:01:49.000 --> 00:01:52.000 Mais je sais que j'ai vu beaucoup de changements. 00:01:52.000 --> 00:01:55.000 Quand je suis venue dans le Golfe pour la première fois, je suis venue au Koweït 00:01:55.000 --> 00:01:58.000 à une époque où c'était encore un poste difficile. 00:01:58.000 --> 00:02:00.000 En fait, il n'y a pas si longtemps. 00:02:00.000 --> 00:02:03.000 Il est un peu trop tôt. 00:02:03.000 --> 00:02:05.000 Mais néanmoins, 00:02:05.000 --> 00:02:07.000 j'ai été recrutée par le British Council 00:02:07.000 --> 00:02:09.000 en même temps que 25 autres enseignants. 00:02:09.000 --> 00:02:11.000 Nous étions les premiers non-musulmans 00:02:11.000 --> 00:02:14.000 à enseigner dans des écoles d'états là-bas au Koweït. 00:02:14.000 --> 00:02:16.000 On nous y a amenés pour enseigner l'anglais 00:02:16.000 --> 00:02:20.000 parce que le gouvernement voulait moderniser le pays 00:02:20.000 --> 00:02:23.000 et donner du pouvoir aux citoyens par le biais de l'éducation. 00:02:23.000 --> 00:02:25.000 Et bien sûr, le Royaume-Uni a bénéficié 00:02:25.000 --> 00:02:28.000 d'une partie de cette belle richesse du pétrole. NOTE Paragraph 00:02:28.000 --> 00:02:30.000 Bon. 00:02:30.000 --> 00:02:33.000 Voici le grand changement que j'ai vu -- 00:02:33.000 --> 00:02:35.000 comment l'enseignement de l'anglais 00:02:35.000 --> 00:02:37.000 est passé 00:02:37.000 --> 00:02:41.000 d'une pratique mutuellement bénéfique 00:02:41.000 --> 00:02:44.000 à l'énorme marché international qu'il est aujourd'hui. 00:02:44.000 --> 00:02:48.000 Ce n'est plus seulement une langue étrangère dans les programmes scolaires. 00:02:48.000 --> 00:02:50.000 Et plus seulement le seul domaine 00:02:50.000 --> 00:02:52.000 de la mère Angleterre. 00:02:52.000 --> 00:02:54.000 C'est devenu le train que 00:02:54.000 --> 00:02:57.000 toutes les nations anglophones sur terre prennent en marche. 00:02:57.000 --> 00:02:59.000 Et pourquoi pas? 00:02:59.000 --> 00:03:02.000 Après tout, la meilleure éducation -- 00:03:02.000 --> 00:03:05.000 selon le tout dernier classement World University -- 00:03:05.000 --> 00:03:07.000 se trouve dans les universités 00:03:07.000 --> 00:03:11.000 du Royaume-Uni et des États-Unis. 00:03:11.000 --> 00:03:15.000 Tout le monde veut donc avoir une éducation anglaise, naturellement. 00:03:15.000 --> 00:03:17.000 Mais si vous n'êtes pas un locuteur natif, 00:03:17.000 --> 00:03:19.000 vous devez passer un examen. NOTE Paragraph 00:03:19.000 --> 00:03:21.000 Maintenant, est-ce que c'est juste 00:03:21.000 --> 00:03:23.000 de rejeter un étudiant 00:03:23.000 --> 00:03:25.000 sur sa seule capacité linguistique? 00:03:25.000 --> 00:03:27.000 Vous avez peut-être un informaticien 00:03:27.000 --> 00:03:29.000 qui est un génie. 00:03:29.000 --> 00:03:32.000 Aurait-il besoin de la même langue qu'un avocat, par exemple? 00:03:32.000 --> 00:03:35.000 Et bien je ne le pense pas. 00:03:36.000 --> 00:03:39.000 Nous, les enseignants d'anglais, nous les rejetons tout le temps. 00:03:39.000 --> 00:03:41.000 Nous mettons un panneau stop, 00:03:41.000 --> 00:03:43.000 et nous les arrêtons dans leur élan. 00:03:43.000 --> 00:03:45.000 Ils ne peuvent plus poursuivre leur rêve 00:03:45.000 --> 00:03:48.000 tant qu'ils n'ont pas l'anglais. 00:03:49.000 --> 00:03:52.000 Maintenant, permettez-moi de le formuler ainsi, 00:03:52.000 --> 00:03:56.000 si je rencontrais une personne qui ne parle que le néerlandais 00:03:56.000 --> 00:03:58.000 qui détenait le remède contre le cancer, 00:03:58.000 --> 00:04:01.000 est-ce que je l'empêcherais d'entrer dans mon université britannique? 00:04:01.000 --> 00:04:03.000 Je ne crois pas. 00:04:03.000 --> 00:04:06.000 Mais bien sûr, c'est exactement ce que nous faisons. 00:04:06.000 --> 00:04:09.000 Nous, les enseignants d'anglais, sommes les garde-barrières. 00:04:09.000 --> 00:04:12.000 Vous devez d'abord nous satisfaire 00:04:12.000 --> 00:04:15.000 que votre anglais est assez bon. 00:04:16.000 --> 00:04:18.000 Et ça peut être dangereux 00:04:18.000 --> 00:04:21.000 de donner trop de pouvoir 00:04:21.000 --> 00:04:23.000 à un segment étroit de la société. 00:04:23.000 --> 00:04:26.000 Peut-être que la barrière serait trop universelle. NOTE Paragraph 00:04:26.000 --> 00:04:28.000 Bon. 00:04:28.000 --> 00:04:31.000 "Mais", je vous entends dire, 00:04:31.000 --> 00:04:33.000 "et la recherche? 00:04:33.000 --> 00:04:35.000 Elle se fait tout en anglais." 00:04:35.000 --> 00:04:37.000 Donc les livres sont en anglais, 00:04:37.000 --> 00:04:39.000 les revues sont faites en anglais, 00:04:39.000 --> 00:04:42.000 mais c'est une prophétie qui s'auto-accomplit. 00:04:42.000 --> 00:04:44.000 Elle nourrit les impératifs anglais. 00:04:44.000 --> 00:04:46.000 Et ainsi de suite. 00:04:46.000 --> 00:04:49.000 Je vous demande, qu'est-il arrivé à la traduction? 00:04:49.000 --> 00:04:53.000 Si vous pensez à l'âge d'or de l'islam, 00:04:53.000 --> 00:04:56.000 il y avait beaucoup de traductions à l'époque. 00:04:56.000 --> 00:04:59.000 Ils traduisaient du latin et du grec 00:04:59.000 --> 00:05:01.000 en arabe, en farsi, 00:05:01.000 --> 00:05:03.000 et puis on traduisait 00:05:03.000 --> 00:05:05.000 dans les langues germaniques d'Europe 00:05:05.000 --> 00:05:07.000 et dans les langues romanes. 00:05:07.000 --> 00:05:11.000 Et la lumière brillait donc sur l'âge des ténèbres d'Europe. 00:05:12.000 --> 00:05:14.000 Ne me faites pas dire ce que je n'ai pas dit ; 00:05:14.000 --> 00:05:16.000 je n'ai rien contre l'enseignement de l'anglais, 00:05:16.000 --> 00:05:18.000 vous tous, enseignants d'anglais, 00:05:18.000 --> 00:05:20.000 j'adore le fait que nous ayons une langue mondiale. 00:05:20.000 --> 00:05:23.000 Il nous en faut une aujourd'hui plus que jamais. 00:05:23.000 --> 00:05:25.000 Mais je suis contre le fait de l'employer 00:05:25.000 --> 00:05:27.000 comme une barrière. 00:05:27.000 --> 00:05:30.000 Voulons-nous vraiment finir avec 600 langues 00:05:30.000 --> 00:05:33.000 et la principale serait l'anglais ou le chinois? 00:05:33.000 --> 00:05:36.000 Il nous faut plus que ça. Où mettons-nous la limite? 00:05:36.000 --> 00:05:38.000 Ce système 00:05:38.000 --> 00:05:41.000 fait rimer intelligence 00:05:41.000 --> 00:05:44.000 acvec une connaissance de l'anglais 00:05:44.000 --> 00:05:46.000 qui est tout à fait arbitraire. NOTE Paragraph 00:05:46.000 --> 00:05:52.000 (Applaudissements) NOTE Paragraph 00:05:52.000 --> 00:05:54.000 Je veux vous rappeler 00:05:54.000 --> 00:05:57.000 que les géants sur les épaules desquels 00:05:57.000 --> 00:05:59.000 l'intelligentsia d'aujourd'hui se tient, 00:05:59.000 --> 00:06:01.000 n'avaient pas besoin de parler anglais, 00:06:01.000 --> 00:06:03.000 il n'avaient pas à passer un examen d'anglais. 00:06:03.000 --> 00:06:06.000 Un exemple typique, Einstein. 00:06:07.000 --> 00:06:10.000 On considérait, d'ailleurs, qu'il avait besoin de cours de rattrapage 00:06:10.000 --> 00:06:12.000 parce qu'en fait il était dyslexique. 00:06:12.000 --> 00:06:14.000 Mais heureusement pour le monde, 00:06:14.000 --> 00:06:17.000 il n'avait pas à passer un examen d'anglais. 00:06:17.000 --> 00:06:20.000 Parce que le TOEFL 00:06:20.000 --> 00:06:22.000 l'examen américain d'anglais, 00:06:22.000 --> 00:06:24.000 n'a été mis en place qu'en 1964, 00:06:24.000 --> 00:06:26.000 Maintenant ça a explosé. 00:06:26.000 --> 00:06:29.000 il y a des tas et des tas d'examens d'anglais. 00:06:29.000 --> 00:06:31.000 Des millions et des millions d'étudiants 00:06:31.000 --> 00:06:33.000 passent des examens chaque année. 00:06:33.000 --> 00:06:35.000 Maintenant on pourrait penser, vous et moi 00:06:35.000 --> 00:06:37.000 ces frais d'inscription ne sont pas si mal, ça peut aller, 00:06:37.000 --> 00:06:39.000 mais ils sont prohibitifs 00:06:39.000 --> 00:06:41.000 pour tant de millions de gens pauvres. 00:06:41.000 --> 00:06:43.000 Donc immédiatement, nous les rejetons. NOTE Paragraph 00:06:43.000 --> 00:06:46.000 (Applaudissements) NOTE Paragraph 00:06:46.000 --> 00:06:49.000 Cela me fait penser à un gros titre que j'ai vu récemment : 00:06:49.000 --> 00:06:51.000 "Education : la fracture." 00:06:51.000 --> 00:06:53.000 Je comprends maintenant, 00:06:53.000 --> 00:06:56.000 je comprends pourquoi les gens se concentrent sur l'anglais. 00:06:56.000 --> 00:06:59.000 Ils veulent donner à leurs enfants la meilleure chance dans la vie. 00:07:00.000 --> 00:07:03.000 Pour ce faire, il leur faut une éducation occidentale. 00:07:03.000 --> 00:07:05.000 Parce que, bien sûr, les meilleurs emplois 00:07:05.000 --> 00:07:08.000 vont aux gens qui sortent des universités occidentales, 00:07:08.000 --> 00:07:10.000 dont j'ai parlé tout à l'heure. 00:07:10.000 --> 00:07:12.000 C'est un cercle vicieux. NOTE Paragraph 00:07:12.000 --> 00:07:14.000 Bon. 00:07:14.000 --> 00:07:16.000 Permettez-moi de vous raconter l'histoire de deux scientifiques, 00:07:16.000 --> 00:07:18.000 deux scientifiques anglais. 00:07:18.000 --> 00:07:20.000 Ils faisaient une expérience 00:07:20.000 --> 00:07:22.000 en rapport avec la génétique 00:07:22.000 --> 00:07:25.000 et les pattes avant et les pattes arrières des animaux. 00:07:25.000 --> 00:07:27.000 Mais ils ne pouvaient pas obtenir les résultats qu'ils voulaient. 00:07:27.000 --> 00:07:29.000 Ils ne savaient vraiment pas quoi faire, 00:07:29.000 --> 00:07:32.000 jusqu'à ce qu'un scientifique allemand arrive 00:07:32.000 --> 00:07:35.000 et se rende compte qu'ils employaient deux mots 00:07:35.000 --> 00:07:37.000 pour les pattes avant et les pattes arrières, 00:07:37.000 --> 00:07:41.000 alors que la génétique ne fait pas de différence 00:07:41.000 --> 00:07:43.000 et l'allemand non plus. 00:07:43.000 --> 00:07:45.000 Donc, en plein dans le mille, 00:07:45.000 --> 00:07:47.000 le problème a été résolu. 00:07:47.000 --> 00:07:49.000 Si vous ne pouvez pas concevoir une pensée, 00:07:49.000 --> 00:07:52.000 vous êtes coincé. 00:07:52.000 --> 00:07:54.000 Mais si une autre langue peut concevoir cette pensée, 00:07:54.000 --> 00:07:56.000 alors en coopérant, 00:07:56.000 --> 00:07:59.000 nous pouvons aboutir et apprendre tellement plus. NOTE Paragraph 00:08:01.000 --> 00:08:03.000 Ma fille 00:08:03.000 --> 00:08:06.000 est venue en Angleterre depuis le Koweït. 00:08:06.000 --> 00:08:09.000 Elle avait étudié les sciences et les mathématiques en arabe. 00:08:09.000 --> 00:08:12.000 C'est un collège arabe. 00:08:12.000 --> 00:08:15.000 Elle devait traduire d'arabe en anglais dans son lycée. 00:08:15.000 --> 00:08:17.000 Et elle était la meilleure de la classe 00:08:17.000 --> 00:08:19.000 dans ces matières. 00:08:19.000 --> 00:08:21.000 Ce qui nous dit 00:08:21.000 --> 00:08:23.000 que quand les étudiants nous viennent de l’étranger, 00:08:23.000 --> 00:08:25.000 nous ne leur accordons pas assez de crédit 00:08:25.000 --> 00:08:27.000 pour ce qu'ils savent, 00:08:27.000 --> 00:08:30.000 et ils le savent dans leur propre langue. 00:08:30.000 --> 00:08:32.000 Quand une langue meurt, 00:08:32.000 --> 00:08:35.000 nous ne savons pas ce que nous perdons avec cette langue. NOTE Paragraph 00:08:35.000 --> 00:08:39.000 C'est -- je ne sais pas si vous avez vu sur CNN récemment -- 00:08:39.000 --> 00:08:41.000 Ils ont donné la Médaille des Héros (Heroes Award) 00:08:41.000 --> 00:08:44.000 à un jeune berger kényan 00:08:44.000 --> 00:08:47.000 qui ne pouvait pas étudier la nuit dans son village 00:08:47.000 --> 00:08:49.000 comme tous les enfants du village, 00:08:49.000 --> 00:08:51.000 parce que la lampe au kérosène, 00:08:51.000 --> 00:08:53.000 dégageait de la fumée et abimait ses yeux. 00:08:53.000 --> 00:08:56.000 De toute façon, il n'y avait jamais assez de kérosène, 00:08:56.000 --> 00:08:59.000 parce que qu'est-ce que vous pouvez avoir pour un dollar par jour? 00:08:59.000 --> 00:09:01.000 Il a donc inventé 00:09:01.000 --> 00:09:04.000 une lampe solaire qui ne coûte rien. 00:09:04.000 --> 00:09:06.000 Maintenant les enfants de son village 00:09:06.000 --> 00:09:08.000 obtiennent les mêmes notes à l'école 00:09:08.000 --> 00:09:12.000 que les enfants qui ont l'électricité chez eux. 00:09:12.000 --> 00:09:18.000 (Applaudissements) 00:09:18.000 --> 00:09:20.000 Quand il a reçu sa récompense, 00:09:20.000 --> 00:09:22.000 il a dit ces mots adorables : 00:09:22.000 --> 00:09:25.000 "Les enfants peuvent transformer l'Afrique d'aujourd'hui, 00:09:25.000 --> 00:09:27.000 un continent sombre, 00:09:27.000 --> 00:09:29.000 en un continent de lumière." 00:09:29.000 --> 00:09:31.000 Une idée simple, 00:09:31.000 --> 00:09:34.000 mais elle pourrait avoir des conséquences si grandes. NOTE Paragraph 00:09:35.000 --> 00:09:37.000 Les gens qui n'ont pas de lumière, 00:09:37.000 --> 00:09:40.000 que ce soit physique ou métaphorique, 00:09:40.000 --> 00:09:43.000 ne peuvent pas réussir nos examens, 00:09:43.000 --> 00:09:46.000 et nous ne saurons jamais ce qu'ils savent. 00:09:46.000 --> 00:09:49.000 Ne les laissons pas dans le noir, 00:09:49.000 --> 00:09:51.000 et n'y restons pas nous-mêmes. 00:09:51.000 --> 00:09:54.000 Célébrons la diversité. 00:09:54.000 --> 00:09:57.000 Faites attention à votre langue. 00:09:57.000 --> 00:10:01.000 Utilisez-la pour propager de grandes idées. NOTE Paragraph 00:10:01.000 --> 00:10:08.000 (Applaudissements) NOTE Paragraph 00:10:08.000 --> 00:10:10.000 Merci beaucoup. NOTE Paragraph 00:10:10.000 --> 00:10:13.000 (Applaudissements)