1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 Mi scias tion, kion vi pensas. 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 Vi pensas, ke mi perdiĝis, 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 kaj iu baldaŭ venos surscenejen 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 por ĝentile regvidi min al mia seĝo. 5 00:00:09,000 --> 00:00:15,000 (aplaŭdo) 6 00:00:15,000 --> 00:00:18,000 Mi ofte spertas tion en Dubajo. 7 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 "Vi venis por ferii, ĉu ne, s-ino?" 8 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 (ridoj) 9 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 "Aŭ por viziti la infanojn, ĉu? 10 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 Kiom longe vi restos?" 11 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 Nu fakte, dum ankoraŭ longa tempo, mi esperas. 12 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 Mi loĝas kaj instruas ĉe la Persa Golfo 13 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 dum pli ol 30 jaroj. 14 00:00:35,000 --> 00:00:39,000 (aplaŭdo) 15 00:00:39,000 --> 00:00:43,000 Kaj dum tiu tempo, mi vidis multajn ŝanĝojn. 16 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 Nu, tiu statistiko 17 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 estas ege ŝoka. 18 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 Kaj mi volas paroli al vi hodiaŭ 19 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 pri malapero de lingvoj 20 00:00:51,000 --> 00:00:54,000 kaj la tutmondiĝo de la angla. 21 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 Mi volas rakonti al vi pri mia amikino, 22 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 kiu instruis la anglan al plenkreskuloj en Abudabio. 23 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 Kaj iun tagon, 24 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 ŝi decidis fari lecionon en la ĝardeno 25 00:01:03,000 --> 00:01:05,000 por instrui al ili vortojn pri la naturo. 26 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 Sed je la fino estis ŝi, kiu lernis 27 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 la arabajn vortojn por la lokaj plantoj, 28 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 kune kun la diversaj manieroj uzi ilin -- 29 00:01:11,000 --> 00:01:14,000 resanige, ŝminke, 30 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 kuire, kiel herboj. 31 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Kiel tiuj studentoj eksciis pri ĉio ĉi? 32 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 Evidente, de siaj geavoj 33 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 kaj eĉ de la pra-geavoj. 34 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 Mi ne bezonas klarigi al vi kiom gravas 35 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 la eblo komuniki 36 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 tra la generacioj. 37 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 Sed bedaŭrinde, nuntempe, 38 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 lingvoj formortas 39 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 je rapideco kiel neniam antaŭe. 40 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 Unu lingvo formortas ĉiun 14-an tagon. 41 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Nu, samtempe, 42 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 la angla estas la senkonkura tutmonda lingvo. 43 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 Ĉu tiuj faktoj estas ligitaj? 44 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Mi ne scias. 45 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 Sed mi ja scias, ke mi vidis multajn ŝanĝojn. 46 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 Kiam mi unuafoje venis al la Persa Golfo, mi venis al Kuvajto 47 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 en periodo kiam la vivo tie estis ankoraŭ malfacila. 48 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Fakte, antaŭ ne tiom longa tempo. 49 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Tio estas iom tro frua. 50 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Sed ĉiukaze, 51 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 la Brita Konsilio dungis min 52 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 kaj ĉirkaŭ 25 aliajn geinstruistojn. 53 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Kaj ni estis la unuaj ne-islamanaj 54 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 instruistoj en la ŝtataj lernejoj tie en Kuvajto. 55 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Oni venigis nin por instrui la anglan 56 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 ĉar la registaro volis modernigi la landon 57 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 kaj fortikigi la civitanojn per edukado. 58 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 Kaj evidente, ankaŭ Britio profitis 59 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 pro iom de la bela nafta riĉeco. 60 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 Bone. 61 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 Jen la plej grava ŝanĝo, kiun mi vidis -- 62 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 la instruado de la angla 63 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 nun ŝanĝiĝis 64 00:02:37,000 --> 00:02:41,000 de reciproke avantaĝa afero 65 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 al grandega internacia komerco tia, kia ĝi estas hodiaŭ. 66 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 Ne plu simple unu fremda lingvo en la lerneja fakaro. 67 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Kaj ne plu la ekskluziva tereno 68 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 de la patrina lando Anglio. 69 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Ĝi iĝis laŭmoda komerco 70 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 por ĉiu angla-parolanta lando de la tero. 71 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Kaj kial ne? 72 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 Ne forgesu, ke la plej bona edukado -- 73 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 laŭ la plej lasta Tutmonda Vicordigo de Universitatoj -- 74 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 troviĝas en la universitatoj 75 00:03:07,000 --> 00:03:11,000 de Britio kaj Usono. 76 00:03:11,000 --> 00:03:15,000 Do ĉiu volas havi anglalingvan edukadon, kompreneble. 77 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Sed se vi ne estas denaska anglaparolanto, 78 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 vi devas fari teston. 79 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Nu, ĉu estas pravigeble 80 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 malakcepti studonton 81 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 laŭ nur lingva kriterio? 82 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Eble vi havus komputilan scienciston, 83 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 kiu estas geniulo. 84 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 Ĉu vere li bezonus la saman lingvokapablon kiel advokato, ekzemple? 85 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 Nu, mi kredas, ke ne. 86 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 Ni instruistoj de la angla malakceptadas ilin ĉiutage. 87 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Ni starigas halt-ŝildon, 88 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 kaj ni abrupte haltigas ilin. 89 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Ili ne rajtas plu sekvadi siajn revojn 90 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 ĝis kiam ili sukcesos kun la angla lingvo. 91 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 Nu, imagu tion: 92 00:03:52,000 --> 00:03:56,000 se mi renkontus unulingvan nederlandanon, 93 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 kiu havus la kuracilon kontraŭ kancero, 94 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 ĉu mi rifuzus al li studlokon en mia brita universitato? 95 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Mi dirus, ke ne. 96 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 Tamen, ja precize tion ni faras. 97 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 Ni instruistoj de la angla estas la gardistoj ĉe la pordego. 98 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 Kaj vi devas unue montri al ni, 99 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 ke vi sufiĉe bone regas la anglan. 100 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Povas esti danĝere 101 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 doni tro da povo 102 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 al iu mallarĝa segmento de la socio. 103 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 Eble la barilo estus tro universala. 104 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Bone. 105 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 "Sed," mi aŭdas vin diri, 106 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 "kio pri la esplorado? 107 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Ĉio estas en la angla." 108 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Do la libroj estas en la angla, 109 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 la ĵurnaloj estas en la angla, 110 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 sed tio estas memplenuma profetaĵo 111 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Tio plifortigas la neprigon de la angla. 112 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Kaj tiel plu. 113 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 Mi demandas vin, kio pri tradukado? 114 00:04:49,000 --> 00:04:53,000 Pensu pri la Islama Ora Epoko, 115 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 kiam okazis multege da tradukado. 116 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 Ili tradukis el la latina kaj la greka 117 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 al la araba kaj la persa, 118 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 kaj sekvis tradukoj 119 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 al la ĝermanaj lingvoj de Eŭropo 120 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 kaj la latinidaj lingvoj. 121 00:05:07,000 --> 00:05:11,000 Kaj tiel, lumo brilis sur la Malluma Epoko de Eŭropo. 122 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Nu, ne miskomprenu min, 123 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 ĉiuj vi instruistoj de la angla: 124 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 mi ne kontraŭas la instruadon de la angla. 125 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 Mi ŝategas, ke ni havas tutmondan lingvon. 126 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 Ni bezonas tion nun pli ol iam ajn antaŭe. 127 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Sed mi kontraŭas uzi ĝin 128 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 kiel barilon. 129 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 Ĉu vere ni volas troviĝi kun nur 600 lingvoj 130 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 kaj unu ĉeflingvo, eble la angla, eble la ĉina? 131 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 Ni bezonas pli ol tion. Kie ni metu la limon? 132 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 Tiu sistemo 133 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 egaligas inteligenton 134 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 al scipovo de la angla 135 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 kaj tio estas tute arbitra. 136 00:05:46,000 --> 00:05:52,000 (aplaŭdo) 137 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Mi volas rememorigi vin 138 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 ke la gigantoj, sur kies ŝultroj 139 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 staras la hodiaŭa intelektularo 140 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 ne estis devigataj posedi la anglan, 141 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 ili ne devis havi diplomon pri la angla. 142 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 Jen bona ekzemplo: Einstein. 143 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 Flanke, oni konsideris lin nelernema en la lernejo, 144 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 ĉar li fakte estis disleksia. 145 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 Sed feliĉe por la mondo, 146 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 li ne devis sukcesi en ekzameno pri la angla. 147 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 Ĉar tio komenciĝis nur en 1964, 148 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 kun la t.n. TOEFL, 149 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 la usona testo pri la angla. 150 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 Nun tio eksplodis. 151 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 Estas multege da testoj pri la angla. 152 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Kaj milionoj kaj milionoj da lernantoj 153 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 ĉiujare faras tiujn testojn. 154 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 Nu, eble vi pensas — vi kaj mi — 155 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 ke la prezoj por tio ne estas tiom altaj, 156 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 sed ili estas maleblige altaj 157 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 por multaj milionoj da malriĉaj homoj. 158 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Do ni tuj malakceptas tiujn homojn. 159 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 (aplaŭdo) 160 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 Mi memoras titolon en gazeto, kiun mi ĵus vidis: 161 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 "Edukado: La Granda Disiĝo." 162 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Nun mi komprenas, 163 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 kial homoj koncentriĝas je la angla. 164 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 Ili volas doni al siaj infanoj la plej bonan ŝancon por la vivo. 165 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 Kaj por fari tion, ili bezonas riĉlandan edukadon. 166 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Ĉar, evidente, la plej bonajn laborlokojn 167 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 prenas homoj el la riĉlandaj universitatoj, 168 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 kiel mi antaŭe montris. 169 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Estas diabla cirklo. 170 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Jen. 171 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Aŭskultu rakonton pri du sciencistoj, 172 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 du anglaj sciencistoj. 173 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Ili faris eksperimenton 174 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 pri genetiko 175 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 rilate al antaŭaj kaj malantaŭaj gamboj de bestoj. 176 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 Kaj ili ne trovis la rezultojn, kiujn ili serĉis. 177 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Ili vere ne sciis kion fari, 178 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 ĝis kiam alvenis germana sciencisto 179 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 kiu rimarkis, ke ili uzis du apartajn vortojn 180 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 por la antaŭaj kaj malantaŭaj gamboj, 181 00:07:37,000 --> 00:07:41,000 sed la genetiko ne konas tiun distingon, 182 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 same kiel la germana lingvo. 183 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Do trovite, 184 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 problemo solvita. 185 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Se vi ne kapablas havi iun penson, 186 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 vi blokiĝas. 187 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 Sed se alia lingvo ja ebligas tiun penson, 188 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 tiam, per kunlaboro, 189 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 ni povas atingi kaj lerni tiom pli multe. 190 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Mia filino 191 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 venis al Anglio de Kuvajto. 192 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 Ŝi estis studinta sciencon kaj matematikon per la araba, 193 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 en arablingva lernejo. 194 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 Ŝi devis angligi ĝin en la gimnazio. 195 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Kaj ŝi estis la plej bona lernanto en la klasoj 196 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 pri tiuj fakoj. 197 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Tio montras ke, 198 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 kiam lernantoj venas al ni el fremdaj landoj, 199 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 eble ni ne sufiĉe rekonas 200 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 ties sciojn 201 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 kiam ili scias tion en sia propra lingvo. 202 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Kiam lingvo mortas, 203 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 ni ne scias kion ni perdas kun tiu lingvo. 204 00:08:35,000 --> 00:08:39,000 Tiel estas -- mi ne scias ĉu vi vidis tion per CNN -- 205 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 ili donis Heroan Premion 206 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 al juna ŝafista knabo en Kenjo 207 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 kiu ne povis studi vespere en sia vilaĝo 208 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 samkiel la aliaj vilaĝaj infanoj, 209 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 ĉar la kerosena lampo fumis 210 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 kaj tio damaĝis liajn okulojn. 211 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 Kaj ĉiukaze, ili neniam havis sufiĉe da keroseno, 212 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 ĉar kion oni povas aĉeti per po unu dolaro tage? 213 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Do, li inventis 214 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 senkostan persunan lampon. 215 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 Kaj nun la infanoj en lia vilaĝo 216 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 same sukcesas en la lernejo 217 00:09:08,000 --> 00:09:12,000 kiel la infanoj, kiuj havas elektron hejme. 218 00:09:12,000 --> 00:09:18,000 (aplaŭdo) 219 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Kiam li ricevis la premion, 220 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 li diris tiujn belajn vortojn: 221 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 "La infanoj povas gvidi Afrikon el ĝia hodiaŭa stato, 222 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 malluma kontinento, 223 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 al lumplena kontinento." 224 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 Jen simpla ideo, 225 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 sed ĝi povus havi tre longdistancajn konsekvencojn. 226 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Sen lumo -- 227 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 ĉu fizika aŭ metafora -- 228 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 homoj ne povas sukcesi en niaj ekzamenoj, 229 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 kaj ni neniam povas scii tion, kion ili scias. 230 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 Ni ne lasu ilin kaj nin 231 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 en la mallumo. 232 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 Ni festu la diversecon. 233 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 Okupiĝu pri via lingvo. 234 00:09:57,000 --> 00:10:01,000 Uzu ĝin por disvastigi plej bonajn ideojn. 235 00:10:01,000 --> 00:10:08,000 (aplaŭdo) "Neniu vidas flori tiun belan floron, Kaj en soleco ĝi malŝparas sian gloron." 236 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 Koran dankon. 237 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 (aplaŭdo)