1 00:00:01,122 --> 00:00:02,813 A tavalyi év ... 2 00:00:02,837 --> 00:00:04,040 pokoli volt. 3 00:00:04,064 --> 00:00:05,862 (Nevetés) 4 00:00:08,571 --> 00:00:12,123 Akkor ettem először nigériai "jollof"-ot. 5 00:00:12,147 --> 00:00:13,729 (Nevetés) 6 00:00:14,616 --> 00:00:17,475 Komolyra fordítva a szót, 7 00:00:17,499 --> 00:00:20,313 sok személyes nehézségen mentem át. 8 00:00:21,235 --> 00:00:23,416 A hatalmas stressz miatt 9 00:00:23,440 --> 00:00:25,463 pánikrohamot kaptam. 10 00:00:26,542 --> 00:00:28,345 Néha nem tudtam dolgozni. 11 00:00:30,340 --> 00:00:32,256 Máskor csak sírtam volna 12 00:00:32,256 --> 00:00:34,562 az ágyamban fekve. 13 00:00:36,655 --> 00:00:39,855 Az orvosom megkérdezte, szeretnék-e egy szakemberrel beszélni 14 00:00:41,925 --> 00:00:43,547 a stresszről és a szorongásomról. 15 00:00:44,772 --> 00:00:46,039 Mentális egészség? 16 00:00:46,972 --> 00:00:50,242 Elnémultam és tiltakozva ráztam a fejem. 17 00:00:53,252 --> 00:00:56,742 Mély szégyent éreztem. 18 00:00:58,407 --> 00:01:01,517 Éreztem a stigma súlyát. 19 00:01:03,137 --> 00:01:05,522 Szerető és támogató családom 20 00:01:05,522 --> 00:01:07,702 és elképesztően hűséges barátaim vannak, 21 00:01:07,852 --> 00:01:11,309 mégsem tudtam elfogadni a gondolatot, hogy beszéljek valakivel 22 00:01:12,452 --> 00:01:13,936 a fájdalmamról. 23 00:01:15,996 --> 00:01:19,896 Fojtogatva éreztem magam a megingathatatlan 24 00:01:20,496 --> 00:01:22,891 afrikai férfiasságunktól. 25 00:01:23,765 --> 00:01:25,865 "Másoknak valódi problémáik vannak, Sangu." 26 00:01:25,895 --> 00:01:27,850 "Ne foglalkozz ennyit magaddal!" 27 00:01:28,960 --> 00:01:31,879 Mikor először hallottam a mentális egészségről, 28 00:01:31,879 --> 00:01:37,430 Újonnan érkeztem Ghánából a New Jersey-i Peddie bentlakásos iskolába. 29 00:01:39,065 --> 00:01:42,038 Akkoriban mentem keresztül a brutális élményen, 30 00:01:42,498 --> 00:01:43,678 amit hét szerettem 31 00:01:43,678 --> 00:01:45,937 egy hónapon belüli elvesztése okozott. 32 00:01:46,569 --> 00:01:48,049 Az iskolai védőnő, 33 00:01:48,049 --> 00:01:51,545 Isten áldja a lelkét, aggódott értem, és érdeklődött 34 00:01:52,135 --> 00:01:53,797 a lelki egészségem felől. 35 00:01:55,431 --> 00:01:57,401 "Megbolondult?"- gondoltam magamban. 36 00:01:58,214 --> 00:02:00,658 Nem tudja, hogy én afrikai férfi vagyok? 37 00:02:00,682 --> 00:02:01,696 (Nevetés) 38 00:02:01,720 --> 00:02:03,591 Mint Okonkwo a "Széthulló Világban", 39 00:02:03,615 --> 00:02:08,356 mi, afrikai férfiak, nem dolgozzuk fel, vagy fejezzük ki érzelmeinket. 40 00:02:08,971 --> 00:02:10,662 Mi megoldjuk a problémáinkat. 41 00:02:10,686 --> 00:02:12,229 (Taps) 42 00:02:13,181 --> 00:02:15,180 Mi megoldjuk a problémáinkat. 43 00:02:15,204 --> 00:02:19,975 Felhívtam a testvéremet és nevettünk az "Oyibo" embereken -- a fehéreken-- 44 00:02:19,999 --> 00:02:21,856 és a furcsa betegségeiken -- 45 00:02:21,880 --> 00:02:25,118 depresszió, ADD és egyéb "furcsaságok". 46 00:02:26,500 --> 00:02:28,491 Nyugat- Afrikában felnőve, 47 00:02:28,515 --> 00:02:32,896 mikor a mentális szót hallottuk, egy őrült képe ugrott be 48 00:02:32,920 --> 00:02:35,163 koszos rasztafrizurával, 49 00:02:35,187 --> 00:02:37,963 félmeztelenül botladozva az utcán. 50 00:02:39,084 --> 00:02:40,904 Mind ismerjük ezt az embert. 51 00:02:40,928 --> 00:02:43,209 A szüleink vele fenyegettek. 52 00:02:43,820 --> 00:02:45,365 "Anyu, anyu, ő miért bolond?" 53 00:02:45,389 --> 00:02:46,601 "Drogok! 54 00:02:46,625 --> 00:02:49,014 Ha csak ránézel a drogokra, olyan leszel, mint ő." 55 00:02:49,038 --> 00:02:50,227 (Nevetés) 56 00:02:50,980 --> 00:02:53,045 Ha tüdőgyulladást kapsz, 57 00:02:53,069 --> 00:02:55,601 az anyád rohan veled a legközelebbi kórházba, 58 00:02:55,625 --> 00:02:57,007 orvosi ellátásért. 59 00:02:58,090 --> 00:03:00,706 De ha fel mered vállalni a depressziódat, 60 00:03:01,458 --> 00:03:04,860 a helyi lelki vezető fog démonokat kiűzni belőled 61 00:03:04,884 --> 00:03:06,728 és boszorkányokat okolni a faluban. 62 00:03:07,298 --> 00:03:10,198 Az Egészségügyi Világszervezet szerint, 63 00:03:10,222 --> 00:03:13,280 a mentális egészség a normál stresszel való 64 00:03:13,304 --> 00:03:15,003 megbirkózás képessége; 65 00:03:15,921 --> 00:03:19,364 a produktív és gyümölcsöző munka, 66 00:03:19,388 --> 00:03:23,015 és a közösségben való közreműködés képessége. 67 00:03:23,501 --> 00:03:30,113 Magába foglalja érzelmi, pszichológiai és szociális jólétünket. 68 00:03:30,856 --> 00:03:35,616 Globálisan, a mentális betegségi esetek 75 százaléka 69 00:03:35,640 --> 00:03:38,274 alacsony jövedelmű országokban találhatóak. 70 00:03:38,298 --> 00:03:40,130 Mégis, a legtöbb afrikai kormány 71 00:03:40,154 --> 00:03:44,361 kevesebb, mint egy százalékot fordít egészségügyi keretéből 72 00:03:44,385 --> 00:03:45,661 a mentális egészségre. 73 00:03:46,681 --> 00:03:47,651 És ami még rosszabb, 74 00:03:47,885 --> 00:03:51,784 komoly hiány van pszichiáterekből Afrikában. 75 00:03:52,836 --> 00:03:57,119 Nigériában például 200 főre becsülik -- 76 00:03:57,812 --> 00:04:00,833 egy közel 200 milliós országban. 77 00:04:02,422 --> 00:04:03,891 Egész Afrikában, 78 00:04:03,915 --> 00:04:07,818 az emberek 90 százaléka nem jut ellátáshoz. 79 00:04:08,681 --> 00:04:10,434 Ennek eredményeképp, 80 00:04:10,458 --> 00:04:13,462 magányosan szenvedünk, 81 00:04:13,486 --> 00:04:15,930 némán megbélyegezve. 82 00:04:17,498 --> 00:04:22,173 Mi afrikaiak általában távolságtartással, 83 00:04:22,844 --> 00:04:24,046 elutasítással, 84 00:04:24,535 --> 00:04:25,713 bűntudattal, 85 00:04:26,134 --> 00:04:27,340 félelemmel 86 00:04:27,934 --> 00:04:30,230 és haraggal reagálunk a mentális egészségre. 87 00:04:30,310 --> 00:04:34,986 Arboleda-Flórez kutatásában 88 00:04:35,010 --> 00:04:38,668 megkérdezte: "Mi okozza a mentális betegségeket?" 89 00:04:39,667 --> 00:04:44,951 A nigériai válaszadók 34 százaléka a droghasználatot válaszolta; 90 00:04:46,340 --> 00:04:51,524 19 százalék szerint Isten haragja és akarata. 91 00:04:51,548 --> 00:04:53,303 (Nevetés) 92 00:04:53,450 --> 00:04:55,168 12 százalék szerint pedig 93 00:04:56,130 --> 00:04:58,896 boszorkányság és ártó szellemek. 94 00:04:59,796 --> 00:05:04,356 Néhányan azonban más ismert okokat is felsoroltak, 95 00:05:04,380 --> 00:05:06,026 mint a genetika, 96 00:05:06,050 --> 00:05:07,986 szociális, gazdasági státusz, 97 00:05:08,010 --> 00:05:09,605 háború, 98 00:05:09,629 --> 00:05:11,042 konfliktus, 99 00:05:11,066 --> 00:05:13,221 vagy egy szeretett személy elvesztése. 100 00:05:14,009 --> 00:05:16,896 A mentális betegségek miatti megbélyegzés 101 00:05:16,920 --> 00:05:21,386 gyakran az elszenvedők kirekesztését és démonizálását eredményezi. 102 00:05:22,435 --> 00:05:26,431 Robin Hammond fotóriporter dokumentált néhány ilyen visszaélést 103 00:05:26,455 --> 00:05:27,848 Ugandában, 104 00:05:28,845 --> 00:05:30,174 Szomáliában 105 00:05:31,269 --> 00:05:33,098 és itt Nigériában. 106 00:05:35,554 --> 00:05:36,896 Számomra 107 00:05:38,057 --> 00:05:40,376 ez a stigma személyes. 108 00:05:42,122 --> 00:05:43,751 2009-ben 109 00:05:44,796 --> 00:05:47,902 egy éjszaka közepén kétségbeesett telefonhívést kaptam. 110 00:05:49,359 --> 00:05:51,707 A legjobb barátomnál a világon -- 111 00:05:51,731 --> 00:05:56,870 egy brilliáns, filozofikus, elragadó, népszerű fiatalembernél -- 112 00:05:56,894 --> 00:05:59,045 skizofréniát diagnosztizáltak. 113 00:06:00,604 --> 00:06:05,022 Végignéztem, ahogy néhány gyerekkori barátunk elborzadt. 114 00:06:07,316 --> 00:06:08,839 Hallottam a kuncogásokat. 115 00:06:09,628 --> 00:06:11,220 Hallottam a sugdolózást. 116 00:06:12,186 --> 00:06:14,416 "Hallottad, hogy megbolondult?" 117 00:06:15,275 --> 00:06:17,805 (Kru angolul) "Megőrült!" 118 00:06:17,849 --> 00:06:22,169 Megalázó, lealacsonyító kommentárok az állapotáról -- 119 00:06:22,193 --> 00:06:26,170 szavak, amiket sosem mondanánk egy rákos, 120 00:06:26,194 --> 00:06:27,954 vagy egy maláriás betegnek. 121 00:06:28,664 --> 00:06:32,343 Valahogy, mikor a mentális egészségről van szó, 122 00:06:32,367 --> 00:06:35,417 a tudatlanságunk minden empátiát kiöl. 123 00:06:36,719 --> 00:06:40,888 Mellette álltam, ahogy a közösségünk kiközösítette őt, 124 00:06:42,160 --> 00:06:44,492 a mi szeretetünk sosem ingott meg. 125 00:06:45,848 --> 00:06:48,927 Tanúként, a mentális egészség a szenvedélyemmé vált. 126 00:06:49,874 --> 00:06:52,506 Az ő helyzete által inspirálva 127 00:06:52,530 --> 00:06:55,330 segítettem megalapítani a mentális egészségre specializált 128 00:06:55,370 --> 00:06:57,532 alumni csoportot a főiskolámon. 129 00:06:57,556 --> 00:07:00,933 Rezidens oktatóként a másoddiplomás képzésem alatt, 130 00:07:00,957 --> 00:07:04,919 sok alapképzést végző diákot támogattam a mentális egészségük kihívásaiban. 131 00:07:05,451 --> 00:07:07,966 Láttam az afrikai diákok küzdelmeit 132 00:07:07,990 --> 00:07:10,650 és azt, hogy képtelenek beszélni a problémáikról. 133 00:07:10,746 --> 00:07:14,742 Még ezzel a tudásommal és a történeteiket ismerve 134 00:07:14,766 --> 00:07:16,752 is küzdöttem 135 00:07:16,776 --> 00:07:21,349 és senkivel sem tudtam megosztani, ha a saját szorongásommal néztem szembe. 136 00:07:21,373 --> 00:07:25,335 Ennyire mélyen félünk, hogy őrültté válunk. 137 00:07:27,915 --> 00:07:29,113 Mindannyiunknak -- 138 00:07:29,878 --> 00:07:32,065 de nekünk afrikaiaknak különösen -- 139 00:07:32,955 --> 00:07:35,886 meg kell értenünk, hogy a mentális küzdelmeinktől 140 00:07:35,886 --> 00:07:38,886 nem leszünk kevésbé férfiasak, és a trauma sem tesz gyengévé. 141 00:07:42,936 --> 00:07:47,645 Egyformán fontosnak kell tartanunk a fizikai és mentális egészséget. 142 00:07:48,583 --> 00:07:52,986 Nem szabad némán szenvednünk. 143 00:07:54,119 --> 00:07:57,577 Nem szabad megbélyegeznünk a betegséget 144 00:07:57,601 --> 00:07:59,807 és traumának kitenni az érintetteket. 145 00:08:01,579 --> 00:08:03,038 Beszéljetek a barátaitokkal! 146 00:08:04,014 --> 00:08:05,590 Beszéljetek a szeretteitekkel! 147 00:08:06,574 --> 00:08:08,339 Beszéljetek szakértőkkel! 148 00:08:09,617 --> 00:08:10,895 Legyetek sebezhetőek! 149 00:08:11,795 --> 00:08:13,672 Tegyétek ezt abban a tudatban, 150 00:08:14,515 --> 00:08:17,042 hogy nem vagytok egyedül! 151 00:08:18,191 --> 00:08:20,371 Hallasd a hangod, ha szenvedsz! 152 00:08:22,594 --> 00:08:26,121 Őszintének lenni arról, hogy érezzük magunkat 153 00:08:26,145 --> 00:08:27,804 nem tesz gyengévé; 154 00:08:28,809 --> 00:08:30,352 emberré tesz. 155 00:08:31,679 --> 00:08:36,225 Itt az ideje, hogy véget vessünk a stigmának a mentális betegségek körül. 156 00:08:37,110 --> 00:08:40,521 Ha legközelebb a "mentális" szót hallod, 157 00:08:41,408 --> 00:08:43,403 ne csak egy őrültre gondolj. 158 00:08:44,343 --> 00:08:45,552 Gondolj rám. 159 00:08:45,976 --> 00:08:47,900 (Taps) 160 00:08:47,924 --> 00:08:49,207 Köszönöm. 161 00:08:49,231 --> 00:08:53,223 (Taps.)