0:00:00.000,0:00:01.876 Ja sam etnobotaničar. 0:00:01.876,0:00:04.121 To je naučnik koji radi[br]u tropskim prašumama 0:00:04.121,0:00:07.552 da bi zabeležio kako[br]ljudi koriste lokalne biljke. 0:00:07.552,0:00:10.608 Ovo radim već jako dugo; 0:00:10.608,0:00:12.377 i želim da vam kažem, 0:00:12.377,0:00:15.344 ti ljudi poznaju te šume[br]i ta medicinska blaga 0:00:15.344,0:00:18.493 bolje nego što ćemo ih mi ikada poznavati. 0:00:18.493,0:00:20.801 Ali isto tako, ove kulture, 0:00:20.801,0:00:22.345 ove urođeničke kulture, 0:00:22.345,0:00:27.024 nestaju mnogo brže od samih šuma. 0:00:27.024,0:00:29.974 Najznačajnija i najugroženija vrsta 0:00:29.974,0:00:31.778 u prašumi Amazonije 0:00:31.778,0:00:33.618 nije jaguar, 0:00:33.618,0:00:35.343 nije orao harpija, 0:00:35.343,0:00:39.164 već su to izolovana[br]i nekontaktirana plemena. 0:00:39.164,0:00:42.613 Pre četiri godine sam povredio stopalo[br]u nezgodi tokom planinarenja 0:00:42.613,0:00:44.147 i otišao sam kod lekara. 0:00:44.147,0:00:45.741 Prepisala mi je grejanje, 0:00:45.741,0:00:48.445 prepisala mi je hlađenje, aspirin, 0:00:48.445,0:00:51.675 opioidne analgetike, [br]lekove protiv upala, 0:00:51.675,0:00:53.542 injekcije kortizona. 0:00:53.542,0:00:55.559 Nije dalo rezultate. 0:00:55.559,0:00:57.396 Nekoliko meseci kasnije, 0:00:57.396,0:00:59.613 bio sam na severoistoku Amazona. 0:00:59.613,0:01:01.606 Ušao sam u selo 0:01:01.606,0:01:04.073 i šaman mi je rekao: "Ti hramlješ." 0:01:04.073,0:01:06.632 To neću zaboraviti dok sam živ. 0:01:06.632,0:01:08.466 Pogledao me je i rekao: 0:01:08.466,0:01:12.382 "Izuj cipelu i daj mi svoju mačetu." 0:01:12.382,0:01:14.587 (Smeh) 0:01:14.587,0:01:16.571 Otišao je do palme 0:01:16.571,0:01:18.117 i odsekao paprat, 0:01:18.117,0:01:19.429 bacio ju je u vatru, 0:01:19.429,0:01:21.121 stavio na moje stopalo, 0:01:21.121,0:01:22.950 ubacio u lonac vode, 0:01:22.950,0:01:25.076 i dao mi da popijem čaj. 0:01:25.076,0:01:28.008 Bol se nije pojavljivala sedam meseci. 0:01:28.008,0:01:30.444 Kada se vratila, ponovo sam otišao [br]da vidim šamana. 0:01:30.444,0:01:32.249 Pružio mi je isti tretman 0:01:32.249,0:01:35.999 i od tada sam, već tri godine, izlečen. 0:01:35.999,0:01:38.671 Kod koga biste se vi radije lečili? 0:01:38.671,0:01:41.557 (Aplauz) 0:01:41.557,0:01:43.785 Ipak, da ne bude zabune -[br]zapadnjačka medicina 0:01:43.785,0:01:46.895 je najuspešniji sistem lečenja [br]ikada izmišljen, 0:01:46.895,0:01:49.470 ali je i pun rupa. 0:01:49.470,0:01:51.508 Gde je lek protiv raka dojke? 0:01:51.508,0:01:53.900 Gde je lek protiv šizofrenije? 0:01:53.900,0:01:55.772 Gde je lek protiv želudačnog refluksa? 0:01:55.772,0:01:57.969 Gde je lek protiv nesanice? 0:01:57.969,0:01:59.848 Činjenica je da ovi ljudi 0:01:59.848,0:02:01.884 mogu ponekad, ponekad, ponekad 0:02:01.884,0:02:03.570 da izleče stvari koje mi ne možemo. 0:02:03.570,0:02:05.952 Ovde vidite vrača u severoistočnom Amazonu 0:02:05.952,0:02:07.532 kako leči lajšmanijazu, 0:02:07.532,0:02:09.863 vrlo opasnu protozoalnu bolest 0:02:09.863,0:02:12.824 od koje boluje 12 miliona ljudi[br]širom sveta. 0:02:12.824,0:02:15.527 Zapadnjački način lečenja su[br]injekcije antimona. 0:02:15.527,0:02:18.028 One su bolne, skupe, 0:02:18.028,0:02:20.139 i najverovatnije loše po vaše srce; 0:02:20.139,0:02:21.779 to je teški metal. 0:02:21.779,0:02:25.397 Ovaj čovek je leči pomoću tri biljke[br]iz prašume Amazona. 0:02:25.397,0:02:27.712 Ovo je magična žaba. 0:02:27.712,0:02:30.448 Moj kolega, pokojni [br]čuveni Loren Mekintajer, 0:02:30.448,0:02:32.612 koji je otkrio jezero izvorište Amazona, 0:02:32.612,0:02:35.056 lagunu Mekintajer u peruanskim Andima, 0:02:35.056,0:02:38.161 bio je izgubljen na granici [br]Perua i Brazila pre oko 30 godina. 0:02:38.161,0:02:42.756 Spasila ga je grupa [br]izolovanih Macez Indijanaca. 0:02:42.756,0:02:46.535 Dali su mu znak da ih prati[br]u šumu, što je on i učinio. 0:02:46.535,0:02:48.959 Oni su tamo izvadili [br]korpe od palminog lišća. 0:02:48.959,0:02:51.441 Izvadili su te zelene sapo žabe - 0:02:51.441,0:02:53.439 to su veliki stvorovi, ovoliki - 0:02:53.439,0:02:55.962 i počeli su da ih ližu. 0:02:55.962,0:02:58.930 Ispostavilo se da su one [br]vrlo halucinogene. 0:02:58.930,0:03:03.832 Mekintajer je pisao o tome, i to je[br]pročitao urednik časopisa Haj Tajms. 0:03:03.832,0:03:08.183 VIdite da etnobotaničari imaju prijatelje[br]u raznim neobičnim kulturama. 0:03:08.183,0:03:11.613 Ovaj momak je odlučio da se spusti[br]do Amazona i da ovo proba, 0:03:11.616,0:03:15.350 to jest da lizne,[br]što je i uradio, i napisao je: 0:03:15.350,0:03:17.315 "Pritisak mi je probio plafon, 0:03:17.315,0:03:20.025 izgubio sam punu kontrolu[br]nad svojim telesnim funkcijama, 0:03:20.025,0:03:21.855 onesvestio sam se i pao kao mrtav, 0:03:21.855,0:03:24.231 probudio sam se [br]u ležaljci šest sati kasnije, 0:03:24.231,0:03:26.605 i osećao se kao Bog naredna dva dana." 0:03:26.605,0:03:27.684 (Smeh) 0:03:27.684,0:03:29.747 Hemičar iz Italije [br]je ovo pročitao i rekao: 0:03:29.747,0:03:33.583 "Nisam baš zainteresovan za [br]teološke aspekte zelene sapo žabe. 0:03:33.583,0:03:36.168 Ali šta je to sa promenom pritiska?" 0:03:36.168,0:03:38.572 To je italijanski hemičar 0:03:38.572,0:03:41.187 koji radi na novom načinu lečenja[br]visokog pritiska 0:03:41.187,0:03:44.037 baziranog na peptidima[br]u koži zelene sapo žabe, 0:03:44.037,0:03:46.319 a drugi naučnici traže lek 0:03:46.319,0:03:50.160 protiv zlatnog stafilokoka,[br]koji je otporan na lekove. 0:03:50.160,0:03:53.749 Biće paradoks ukoliko se ovi [br]izolovani Indijanci i njihova magična žaba 0:03:53.749,0:03:55.858 pokažu kao jedan od lekova. 0:03:55.858,0:03:58.047 Ovo je Ajauaska šaman 0:03:58.047,0:04:00.960 u severozapadnom Amazonu,[br]usred jahe ceremonije. 0:04:00.960,0:04:03.974 Poveo sam ga u Los Anđeles da[br]upozna službenika fondacije 0:04:03.974,0:04:07.462 koja sakuplja novac za[br]očuvanje njihove kulture. 0:04:07.462,0:04:10.060 Taj čovek je pogledao vrača, i rekao: 0:04:10.060,0:04:13.207 "TI nisi išao na [br]medicinski fakultet, zar ne?" 0:04:13.207,0:04:15.037 Šaman je odgovorio: "Ne, nisam". 0:04:15.037,0:04:17.668 On je rekao: "Pa šta onda možeš[br]da znaš o lečenju?" 0:04:17.668,0:04:19.432 Šaman ga je pogledao i rekao: 0:04:19.432,0:04:23.248 "Znaš šta? Ukoliko se inficiraš, [br]idi kod lekara. 0:04:23.248,0:04:29.809 Ali mnoge ljudske patnje su bolesti[br]srca, uma i duha. 0:04:29.809,0:04:34.361 Zapadna medicina im [br]ne može ništa. Ja ih lečim." 0:04:34.361,0:04:38.550 (Aplauz) 0:04:38.550,0:04:42.058 Ali nije sve bajno u učenju[br]o novim lekovima od prirode.[br] 0:04:42.058,0:04:44.345 Ovo je zmija otrovnica iz Brazila, 0:04:44.345,0:04:47.603 čiji otrov je izučavan ovde [br]na Univerzitetu u Sao Paulu. 0:04:47.603,0:04:51.054 On je kasnije razvijen u AKE inhibitore. 0:04:51.054,0:04:53.450 To je prvoklasni lek protiv hipertenzije. 0:04:53.450,0:04:56.084 Hipertenzija je uzrok preko 10 procenata 0:04:56.084,0:04:58.458 svih smrtnih slučajeva na svetu danas. 0:04:58.458,0:05:00.542 Ovo je industrija vredna [br]4 milijarde dolara 0:05:00.542,0:05:02.734 zasnovana na otrovu brazilske zmije, 0:05:02.734,0:05:06.068 a Brazilci nisu dobili ni dinara. 0:05:06.068,0:05:11.056 Ovo nije prihvatljiv način poslovanja. 0:05:11.056,0:05:14.670 Tropske prašume su nazvane najvećim[br]izrazom života na zemlji. 0:05:14.670,0:05:17.336 U Surinamu postoji [br]izreka koju veoma volim: 0:05:17.336,0:05:22.945 "Prašume sadrže odgovore[br]na pitanja koja tek treba da postavimo." 0:05:22.945,0:05:25.822 Ali, kao što znate,[br]ona vrlo brzo nestaje - 0:05:25.822,0:05:27.938 ovde u Brazilu, u Amazonu, 0:05:27.938,0:05:29.335 širom sveta. 0:05:29.335,0:05:31.505 Ovu fotografiju sam snimio iz malog aviona 0:05:31.505,0:05:34.453 leteći iznad istočne granice[br]rezervata urođenika Šingu 0:05:34.453,0:05:37.502 u državi Mato Groso koja je odavde[br]u pravcu severozapada. 0:05:37.502,0:05:39.155 U gornjem delu fotografije 0:05:39.155,0:05:40.857 vidite gde Indijanci žive. 0:05:40.857,0:05:42.414 Linija u sredini 0:05:42.414,0:05:44.761 je istočna granica rezervata. 0:05:44.761,0:05:48.239 Gornja polovina - Indijanci, [br]donja polovina - belci. 0:05:48.239,0:05:50.411 Gornja polovina - čudesni lekovi, 0:05:50.411,0:05:53.996 donja polovina - [br]samo nekoliko žgoljavih krava. 0:05:53.996,0:05:57.469 Gornja polovina - ugljenik[br]vezan u šumi gde mu je i mesto, 0:05:57.469,0:06:00.143 donja polovina - ugljenik u atmosferi 0:06:00.143,0:06:02.546 gde pokreće promenu klime. 0:06:02.546,0:06:05.034 Zapravo, drugi po redu uzročnik 0:06:05.034,0:06:07.573 oslobađanja ugljenika u atmosferu 0:06:07.573,0:06:10.411 je uništavanje šuma. 0:06:10.411,0:06:12.227 Ali kada govorimo o uništavanju, 0:06:12.227,0:06:14.171 važno je da imamo na umu 0:06:14.171,0:06:18.174 da je Amazon najmoćniji od svih predela. 0:06:18.174,0:06:20.626 To je mesto lepote i čuda. 0:06:20.626,0:06:23.117 Najveći mravojed na svetu 0:06:23.117,0:06:25.065 živi u tropskoj prašumi, 0:06:25.065,0:06:27.468 teži 40 kg. 0:06:27.468,0:06:29.519 Tarantula golijat, koja jede ptice 0:06:29.519,0:06:31.467 je najveći pauk na svetu. 0:06:31.467,0:06:33.768 I ona se nalazi u Amazonu. 0:06:33.768,0:06:37.656 Raspon krila orla harpije je preko 2m. 0:06:37.656,0:06:40.453 I crni kajman - 0:06:40.453,0:06:43.509 ovi monstrumi teže više od pola tone. 0:06:43.509,0:06:46.858 Poznati su kao ljudožderi. 0:06:46.858,0:06:49.648 Anakonda, najveća zmija, 0:06:49.648,0:06:52.375 kapibara, najveći glodar. 0:06:52.375,0:06:54.037 Primerak odavde, iz Brazila, 0:06:54.037,0:06:57.263 težio je 91 kg. 0:06:57.263,0:07:00.028 Hajde da posetimo mesto [br]na kome žive ova stvorenja, 0:07:00.028,0:07:01.864 severoistočni Amazon, 0:07:01.864,0:07:03.563 dom plemena Akurijo. 0:07:03.563,0:07:09.076 Nekontaktirani narodi imaju [br]mističnu i iskonsku ulogu 0:07:09.076,0:07:11.211 u našoj mašti. 0:07:11.211,0:07:13.548 Ovo su ljudi koji [br]najbolje poznaju prirodu. 0:07:13.548,0:07:15.399 Ovo su ljudi koji zaista žive 0:07:15.399,0:07:18.457 u potpunoj harmoniji sa prirodom. 0:07:18.457,0:07:21.421 Po našim merilima, neki bi ove ljude[br]odbacili kao primitivne. 0:07:21.421,0:07:23.112 "Oni ne umeju da zapale vatru, 0:07:23.112,0:07:25.314 ili nisu umeli kada su[br]prvi put kontaktirani". 0:07:25.314,0:07:28.458 Ali oni poznaju šumu daleko bolje od nas. 0:07:28.458,0:07:31.452 Akurijosi imaju 35 reči za med. 0:07:31.452,0:07:33.502 i drugi Indijanci im se dive 0:07:33.502,0:07:37.757 kao pravim gospodarima [br]"Smaragdnog carstva". 0:07:37.757,0:07:39.922 Ovde vidite lice mog prijatelja Ponea. 0:07:39.922,0:07:41.827 Kada sam kao tinejdžer glasno slušao[br] 0:07:41.827,0:07:44.259 Rolingstonse u Nju Orleansu, [br]mom rodnom gradu, 0:07:44.259,0:07:46.794 Pone je bio šumski nomad, 0:07:46.794,0:07:49.291 lutao je džunglama severoistočnog Amazona 0:07:49.291,0:07:52.521 u maloj grupi, tražeći divljač, 0:07:52.531,0:07:54.626 tražeći lekovite biljke, 0:07:54.626,0:07:56.023 tražeći ženu 0:07:56.023,0:07:58.301 u drugim malim nomadskim grupama. 0:07:58.301,0:08:00.779 Ali, ljudi poput njega 0:08:00.779,0:08:02.712 koji znaju stvari koje mi ne znamo, 0:08:02.712,0:08:06.822 imaju puno toga da nas nauče. 0:08:06.832,0:08:10.230 Ipak, ukoliko odete u amazonsku šumu,[br]u njenom većem delu 0:08:10.230,0:08:12.037 nema urođeničkih naroda. 0:08:12.037,0:08:13.971 Ovo ćete pronaći: 0:08:13.971,0:08:17.120 izrezbarene stene koje su [br]urođenički narodi, 0:08:17.120,0:08:21.550 nekontaktirani narodi koristili[br]da naoštre kamenu sekiru. 0:08:21.550,0:08:23.622 Ove kulture koje su nekada plesale, 0:08:23.622,0:08:26.203 vodile ljubav, pevale bogovima, 0:08:26.203,0:08:27.786 obožavale šumu, 0:08:27.786,0:08:31.434 sve što je ostalo su ovi otisci u steni,[br]kao što ovde možete da vidite. 0:08:31.434,0:08:34.004 Hajde da se preselimo u zapadni Amazon, 0:08:34.004,0:08:37.091 koji je pravi epicentar [br]izolovanih naroda. 0:08:37.091,0:08:39.129 Svaka od ovih tački predstavlja 0:08:39.129,0:08:41.422 malo, nekontaktirano pleme, 0:08:41.422,0:08:46.380 i današnje veliko otrkiće je da verujemo [br]da postoji 14 ili 15 izolovanih grupa 0:08:46.381,0:08:49.762 samo u kolumbijskom Amazonu. 0:08:49.762,0:08:52.004 Zašto su ovi ljudi izolovani? 0:08:52.004,0:08:54.711 Oni znaju da mi postojimo, znaju[br]da postoji spoljni svet. 0:08:54.711,0:08:56.731 Ovo je oblik otpora. 0:08:56.731,0:08:58.866 Oni su odabrali da ostanu izolovani, 0:08:58.866,0:09:02.439 i mislim da je njihovo ljudsko pravo [br]da tako i ostane. 0:09:02.439,0:09:04.862 Zašto su ovo plemena [br]koja se kriju od čoveka? 0:09:04.862,0:09:05.967 Evo zašto. 0:09:05.967,0:09:09.225 Očigledno, nešto od ovoga je počelo 1492. 0:09:09.225,0:09:11.247 Ali krajem prošlog veka 0:09:11.247,0:09:13.072 postojala je trgovina gumom. 0:09:13.072,0:09:14.765 Potražnja za prirodnom gumom 0:09:14.765,0:09:16.558 iz Amazona 0:09:16.558,0:09:19.802 pokrenula je botaničku groznicu,[br]ekvivalentnu zlatnoj groznici. 0:09:19.802,0:09:21.678 Guma za gume za bicikle, 0:09:21.678,0:09:23.296 guma za automobilske gume, 0:09:23.296,0:09:25.047 guma za cepeline. 0:09:25.047,0:09:28.054 To je bila mahnita trka [br]da se dođe do te gume, 0:09:28.054,0:09:30.732 i čovek sa leve strane, Hulio Arana, 0:09:30.732,0:09:33.799 je jedan od pravih negativaca[br]u ovoj priči. 0:09:33.799,0:09:35.492 Njegovi ljudi, njegovo preduzeće, 0:09:35.492,0:09:37.594 i slična preduzeća 0:09:37.594,0:09:40.749 su ubijala, masakrirala, [br]mučila i kasapila Indijance 0:09:40.749,0:09:45.656 poput Vitotosa koje vidite [br]na desnoj strani slajda. 0:09:45.656,0:09:48.081 Čak i danas, kada ljudi izlaze iz šume, 0:09:48.081,0:09:50.786 priča retko ima srećan kraj. 0:09:50.786,0:09:53.906 Ovo su Nukaki. Oni su [br]kontaktirani '80-ih godina. 0:09:53.906,0:09:57.863 Tokom jedne godine, [br]svi stariji od 40 godina su umrli. 0:09:57.863,0:10:00.095 I setite se, ovo su društva bez pisma. 0:10:00.095,0:10:01.875 Stari ljudi su biblioteke. 0:10:01.875,0:10:03.653 Svaki put kada šaman umre 0:10:03.653,0:10:07.042 kao da je izgorela biblioteka. 0:10:07.042,0:10:09.538 Oni su oterani sa svoje zemlje. 0:10:09.538,0:10:13.761 Trgovci drogom su preuzeli zemlju Nukaka, 0:10:13.761,0:10:15.739 a Nukaki žive kao prosjaci 0:10:15.739,0:10:18.981 u javnim parkovima istočne Kolumbije. 0:10:18.981,0:10:21.881 Od zemlje Nukaka, želim [br]da vas povedem na jugozapad 0:10:21.881,0:10:24.528 do najzanosnijeg predela na svetu: 0:10:24.528,0:10:26.601 Nacionalnog parka Čiribiketi. 0:10:26.601,0:10:28.740 On je bio okružen[br]sa tri izolovana plemena 0:10:28.740,0:10:31.771 i zahvaljujući kolumbijskoj vladi[br]i kolumbijskim kolegama 0:10:31.771,0:10:33.717 sada je proširen. 0:10:33.717,0:10:35.694 Veći je od države Merilend. 0:10:35.694,0:10:39.135 On je riznica botaničke raznovrsnosti. 0:10:39.135,0:10:42.090 Prvi put ga je botanički istraživao 1943. 0:10:42.090,0:10:43.880 moj mentor Ričard Šultiz, 0:10:43.880,0:10:46.750 koji se vidi ovde na vrhu planine Bel, 0:10:46.750,0:10:49.185 svete planine Karihonasa. 0:10:49.185,0:10:51.386 I dopustite da vam pokažem [br]kako izgleda danas. 0:10:51.386,0:10:52.835 Leteći iznad Čiribiketa, 0:10:52.835,0:10:56.043 shvatite da su ovi izgubljeni [br]planinski svetovi i dalje izgubljeni. 0:10:56.043,0:10:58.128 Nijedan naučnik nije bio na njihovom vrhu. 0:10:58.128,0:11:00.361 Zapravo, niko nije bio na vrhu planine Bel 0:11:00.361,0:11:01.940 od Šultiza 1943. 0:11:01.940,0:11:04.812 I završićemo ovde sa planinom Bel 0:11:04.812,0:11:07.070 ka istoku ovog snimka. 0:11:07.070,0:11:09.760 Da vam pokažem kako izgleda danas. 0:11:09.760,0:11:12.937 Ovo ne samo da je riznica [br]botaničke raznovrsnosti, 0:11:12.937,0:11:15.715 ne samo da je dom [br]za tri izolovana plemena, 0:11:15.715,0:11:17.503 već je i najveća riznica 0:11:17.503,0:11:20.828 prekolumbijske umetnosti na svetu: 0:11:20.828,0:11:23.367 preko 200.000 slika. 0:11:23.367,0:11:26.011 Holandski naučnik Tomas van der Hamen 0:11:26.011,0:11:31.697 ju je nazvao Sikstinskom kapelom [br]amazonske prašume. 0:11:31.697,0:11:34.271 Ali krenimo od Čiribiketija dole[br]prema jugoistoku 0:11:34.271,0:11:36.082 ponovo u kolumbijski Amazon. 0:11:36.082,0:11:38.964 Setite se, kolumbijski Amazon [br]je veći od Nove Engleske. 0:11:38.964,0:11:40.581 Amazonija je velika šuma 0:11:40.581,0:11:42.312 i Brazilu pripada njen veliki deo, 0:11:42.312,0:11:43.698 ali ne sva. 0:11:43.698,0:11:45.816 Krećući se dole do [br]ova dva nacionalna parka 0:11:45.816,0:11:47.435 Kauinari i Pure 0:11:47.435,0:11:48.781 u kolumbijskom Amazonu - 0:11:48.781,0:11:51.469 to na desnoj strani je [br]granica sa Brazilom - 0:11:51.469,0:11:53.843 su dom za nekoliko grupa 0:11:53.843,0:11:55.587 izolovanih i nekontaktiranih naroda. 0:11:55.587,0:11:57.716 Izvežbano oko može da vidi krovove 0:11:57.716,0:11:59.807 ovih malokasa, tih dugačkih kuća, 0:11:59.807,0:12:01.728 i da vidi kulturnu raznolikost. 0:12:01.728,0:12:03.776 Ovo su, zapravo, različita plemena. 0:12:03.776,0:12:06.340 Iako ovako izolovana, 0:12:06.340,0:12:10.593 dopustite da vam pokažem kako[br]u njih ulazi spoljni svet. 0:12:10.595,0:12:13.316 Ovde vidimo pojačanu [br]trgovinu i saobraćaj u Putumaju. 0:12:13.316,0:12:15.756 Sa stišavanjem građanskog rata[br]u Kolumbiji, 0:12:15.756,0:12:18.368 spoljni svet je počeo da se pojavljuje. 0:12:18.368,0:12:21.120 Na severu, imamo ilegalne rudnike zlata, 0:12:21.120,0:12:22.812 kao i sa istoka, iz Brazila. 0:12:22.812,0:12:26.452 Postoji povećan lov i ribolov [br]u komercijalne svrhe. 0:12:26.452,0:12:29.319 Na jugu vidimo ilegalnu seču šume, 0:12:29.319,0:12:32.164 a međunarodni trgovci drogom[br]pokušavaju da prođu kroz park 0:12:32.164,0:12:34.370 i stignu do Brazila. 0:12:34.370,0:12:37.128 Zbog ovoga u prošlosti[br]niste smeli da se petljate 0:12:37.128,0:12:38.749 sa izolovanim Indijancima. 0:12:38.749,0:12:41.473 I ukoliko vam se čini [br]da ova fotografija nije izoštrena 0:12:41.473,0:12:43.899 zato što je snimljena u žurbi,[br]evo razloga. 0:12:43.899,0:12:46.416 (Smeh) 0:12:46.416,0:12:52.303 Ovo izgleda kao - (Aplauz) 0:12:52.303,0:12:54.823 Ovo izgleda kao hangar [br]u brazilskom Amazonu. 0:12:54.823,0:12:57.566 Ovo je umetnička izložba [br]u Havani, na Kubi. 0:12:57.566,0:12:59.223 Grupa se zove Los Karpinteros. 0:12:59.223,0:13:01.332 Ovo je njihovo shvatanje[br]razloga zbog kojih 0:13:01.332,0:13:04.001 ne treba da se petljate sa [br]nekontakiranim Indijancima. 0:13:04.001,0:13:05.551 Ali svet se menja. 0:13:05.551,0:13:08.319 Ovo su Maško-Pirosi [br]na granici Brazila i Perua 0:13:08.319,0:13:10.460 koji su se našli van džungle 0:13:10.460,0:13:12.414 jer su ih suštinski izbacili 0:13:12.414,0:13:14.792 međunarodni trgovci drogom i drvoseče. 0:13:14.792,0:13:17.425 A u Peruu, na delu je jako opasan posao. 0:13:17.425,0:13:19.245 Zove se ljudski safari. 0:13:19.245,0:13:22.847 Oni vas dovedu do izolovanih grupa[br]kako biste ih fotografisali. 0:13:22.847,0:13:25.323 Naravno, kada im date odeću i oruđa 0:13:25.323,0:13:27.221 takođe im prenesete i bolesti. 0:13:27.221,0:13:30.068 Mi ovo nazivamo "neljudskim safarijima". 0:13:30.068,0:13:32.166 Ovo su ponovo Indijanci na granici Perua, 0:13:32.166,0:13:35.384 koji su preplavljeni letovima[br]koje finansiraju misionari. 0:13:35.384,0:13:38.315 Oni hoće da dođu do njih [br]i preobrate ih u hrišćane. 0:13:38.315,0:13:40.510 Znamo kako se to završava. 0:13:40.510,0:13:42.284 Šta može da se učini? 0:13:42.284,0:13:44.710 Da se uvede tehnologija[br]među kontaktirana plemena, 0:13:44.710,0:13:46.612 ne među izolovana plemena, 0:13:46.612,0:13:49.745 i to na kulturološki delikatan način. 0:13:49.745,0:13:53.891 Ovo je savršen spoj [br]drevne šamanske mudrosti 0:13:53.891,0:13:56.717 i tehnologije 21. veka. 0:13:56.717,0:13:59.728 Ovo smo do sada uradili [br]sa preko 30 plemena, 0:13:59.728,0:14:02.652 mapirali smo,[br]i sproveli i povećali zaštitu 0:14:02.652,0:14:06.555 preko 70 miliona hektara [br]prašume njihovih predaka. 0:14:06.555,0:14:11.828 (Aplauz) 0:14:11.828,0:14:15.050 Tako ovo dopušta Indijancima [br]da preuzmu kontrolu 0:14:15.050,0:14:18.577 nad sudbinom njihove kulture i okruženja. 0:14:18.577,0:14:20.566 Oni tada postavljaju i stražarnice 0:14:20.566,0:14:22.572 kako bi držali podalje strance. 0:14:22.572,0:14:25.211 Ovo su Indijanci, obučeni kao[br]urođenički čuvari parka, 0:14:25.211,0:14:26.867 koji obilaze granice 0:14:26.867,0:14:29.948 i drže spoljašnji svet [br]na bezbednoj distanci. 0:14:29.948,0:14:32.707 Ovo je slika stvarnog kontakta. 0:14:32.707,0:14:34.614 Ovo su Čitonaua Indijanci 0:14:34.614,0:14:36.617 na granici Brazila i Perua. 0:14:36.617,0:14:38.321 Oni su izašli iz džungle 0:14:38.321,0:14:40.062 tražeći pomoć. 0:14:40.062,0:14:41.468 Na njih su pucali, 0:14:41.468,0:14:44.205 njihove dugačke kuće malokas su paljene. 0:14:44.205,0:14:46.708 Neki od njih su masakrirani. 0:14:46.708,0:14:52.494 Korišćenje automatskog oružja radi[br]pokolja nekontaktiranih naroda 0:14:52.494,0:14:56.726 je najpodlije i najodvratnije [br]kršenje ljudskih prava 0:14:56.726,0:14:59.671 danas na našoj planeti[br]i to mora da se zaustavi. 0:14:59.671,0:15:06.205 (Aplauz) 0:15:06.205,0:15:08.928 Dozvolite da završim sledećim rečima: 0:15:08.928,0:15:11.792 ovaj posao može biti blagotvoran za dušu, 0:15:11.792,0:15:14.636 ali je težak i može biti opasan. 0:15:14.636,0:15:17.538 Dvojica mojih kolega su nedavno preminula 0:15:17.538,0:15:19.903 u padu malog aviona. 0:15:19.903,0:15:21.681 Oni su služili šumi 0:15:21.681,0:15:24.429 kako bi zaštitili nekontaktirana plemena. 0:15:24.429,0:15:26.366 Tako da je pitanje, za kraj, 0:15:26.366,0:15:28.191 šta nas čeka u budućnosti. 0:15:28.191,0:15:30.288 Ovo je narod Uraj u Brazilu. 0:15:30.288,0:15:31.969 Šta njih čeka u budućnosti, 0:15:31.969,0:15:34.640 i šta čeka nas? 0:15:34.640,0:15:37.121 Hajde da razmišljamo drugačije. 0:15:37.121,0:15:38.918 Hajde da poboljšamo svet. 0:15:38.918,0:15:40.836 Ukoliko će klima da se promeni, 0:15:40.836,0:15:44.917 hajde da imamo klimu koja se[br]menja nabolje, a ne nagore. 0:15:44.919,0:15:48.084 Hajde da živimo na planeti 0:15:48.084,0:15:50.904 punoj bujne vegetacije 0:15:50.904,0:15:53.010 u kojoj izolovani narodi 0:15:53.010,0:15:54.869 mogu da ostanu u izolaciji, 0:15:54.869,0:15:56.842 mogu da očuvaju tu misteriju 0:15:56.842,0:15:58.368 i to znanje 0:15:58.368,0:16:00.013 ako tako odluče. 0:16:00.013,0:16:02.128 Hajde da živimo u svetu 0:16:02.128,0:16:04.497 gde šamani žive u ovim šumama 0:16:04.497,0:16:07.441 i leče sebe i nas 0:16:07.441,0:16:10.178 tim mističnim biljkama 0:16:10.178,0:16:12.235 i svetim žabama. 0:16:12.235,0:16:14.082 Još jednom hvala. 0:16:14.082,0:16:18.001 (Aplauz)