0:00:00.994,0:00:05.111 "Soykırım" kelimesinin ne anlama[br]geldiğini öğrendiğimde 10 yaşımdaydım. 0:00:06.755,0:00:08.459 2003 yılıydı ve 0:00:08.483,0:00:12.585 insanlarıma ırklarından[br]ötürü vahşice saldırılıyordu -- 0:00:12.609,0:00:14.413 yüz binlercesi öldürüldü, 0:00:14.437,0:00:16.385 milyonlarcası yerinden edildi, 0:00:16.409,0:00:19.708 bir ulus, kendi[br]devletinin elleriyle parçalara ayrıldı. 0:00:20.199,0:00:24.389 Annem ve babam[br]kriz hakkında eleştiri yapmaya başladılar. 0:00:24.413,0:00:25.899 Aslında anlamıyordum, sadece 0:00:25.923,0:00:28.769 bunun, aileme zarar verdiğini biliyordum. 0:00:29.391,0:00:33.104 Bir gün annemi ağlarken gördüm ve 0:00:33.128,0:00:37.775 ona neden bu kadar çok[br]insanı gömdüğümüzü sordum. 0:00:38.400,0:00:41.103 10 yaşındaki kızına soykırımı anlatmak 0:00:41.127,0:00:45.364 için seçtiği kelimeleri hatırlamıyorum, 0:00:45.388,0:00:47.017 fakat o hissi hatırlıyorum. 0:00:47.741,0:00:50.796 Tamamen yalnız hissetmiştik, 0:00:50.820,0:00:52.738 kimse bizi duymuyor gibiydi, 0:00:52.762,0:00:55.571 görünmez gibiydik. 0:00:56.359,0:01:00.388 Darfur hakkındaki ilk şiirimi de[br]o zaman yazdım. 0:01:01.144,0:01:06.132 İnsanların bizi görmesini ve[br]duymasını sağlamak için şiir yazdım 0:01:06.156,0:01:08.626 ve beni değiştiren[br]şeyi de bu şekilde öğrendim. 0:01:09.291,0:01:11.087 Bunu görmek çok kolay. 0:01:11.111,0:01:16.221 Yani, bakın bana -- kafasında[br]eşarp olan, genç Afrikalı bir kadınım, 0:01:16.245,0:01:18.408 dilimde ise Amerikan aksanı var ve 0:01:18.432,0:01:22.790 Pazartesi sabahlarının en vahşisini[br]oluşturan bir hikâye cazip görünüyor. 0:01:24.031,0:01:27.634 Fakat insanları görülmeye değer[br]olduklarına ikna etmek zor bir şey. 0:01:28.741,0:01:31.482 Bunu lisedeyken, öğretmenim [br]bir gün benden Darfur'la ilgili 0:01:31.482,0:01:34.051 sunum yapmamı istediğinde öğrendim. 0:01:34.075,0:01:37.970 Projektörü ayarlarken sınıf[br]arkadaşlarımdan birisi şöyle dedi; 0:01:37.994,0:01:40.089 "Neden bundan bahsetmek zorundasın? 0:01:40.113,0:01:43.163 Bunun bize ne hissettireceğini[br]düşünemiyor musun?" 0:01:43.187,0:01:45.327 (Gülüşmeler) 0:01:45.351,0:01:49.415 14 yaşımdaki hâlim ona[br]ne cevap vereceğini veya o anda 0:01:49.439,0:01:53.301 hissettiğim acıyı nasıl[br]açıklayacağını bilmiyordu 0:01:53.325,0:01:57.396 ve her dakika "bundan"[br]bahsetmemeye zorlanıyorduk. 0:01:57.420,0:02:02.264 Sözleri beni Darfur'daki[br]günlere ve gecelere götürdü, 0:02:02.288,0:02:04.742 sessiz kalmaya zorlandığımız; 0:02:04.766,0:02:06.957 sabah çay içerken, 0:02:06.981,0:02:11.434 savaş uçakları tüm sesleri[br]bastırdığı için konuşmadığımız; 0:02:11.458,0:02:13.581 yalnızca duyulmayı[br]hak etmediğimizin değil, 0:02:13.605,0:02:16.394 aynı zamanda var olma hakkımızın 0:02:16.418,0:02:19.234 olmadığının söylendiği zamanlara götürdü. 0:02:19.963,0:02:22.442 Ve orada olmayı hak etmediğim hissi, 0:02:22.466,0:02:25.689 oraya ait olmadığım hissi[br]veya sessizliği kırma hakkımın olmadığı 0:02:25.713,0:02:26.982 hissi yeniden ortaya 0:02:27.006,0:02:30.745 çıkmasına rağmen, sınıfta tüm[br]öğrenciler yerini almaya başladığında ve 0:02:30.769,0:02:32.209 konuşmaya başladığımda 0:02:32.233,0:02:34.611 bir büyü oluştu. 0:02:35.110,0:02:36.794 Konuştuğumda ve 0:02:36.818,0:02:38.711 sınıf arkadaşlarım dinlediğinde, 0:02:39.485,0:02:40.955 korku yavaş yavaş azalmıştı. 0:02:42.022,0:02:43.599 Zihnim sakinleşti ve 0:02:43.623,0:02:45.300 güvende hissettim. 0:02:46.796,0:02:49.693 Bu bizim kederimizin sesiydi, 0:02:49.717,0:02:52.440 bana sarıldıkları hissiydi ve 0:02:52.464,0:02:54.745 o sabit duvarlar bizi bir arada tutuyordu. 0:02:55.926,0:02:57.857 Boşluk hissi değildi. 0:02:58.801,0:03:02.077 Şiiri seçtim çünkü şiir çok içgüdüsel. 0:03:02.821,0:03:06.015 Birisi önünüzde durduğunda,[br]zihni, bedeni ve ruhu size 0:03:06.015,0:03:07.406 "Bana tanıklık et" dediğinde, 0:03:07.406,0:03:11.194 insanlığınızın farkına[br]varmamanız imkânsızdır. 0:03:11.593,0:03:13.393 Bu benim için her şeyi değiştirdi. 0:03:13.417,0:03:14.963 Bana cesaret verdi. 0:03:15.883,0:03:18.474 Her gün tanıklığın[br]gücünü tecrübe ediyorum ve 0:03:18.498,0:03:20.599 bundan dolayı ben bir bütünüm. 0:03:20.623,0:03:22.105 Şimdi soruyorum: 0:03:22.129,0:03:23.575 Bana tanıklık edecek misiniz? 0:03:25.401,0:03:28.185 Bu stres altında omuzlarım çöktüğünde, 0:03:28.185,0:03:30.580 bana mikrofonu verdiler. 0:03:32.343,0:03:34.301 Bir kadın şöyle dedi, 0:03:34.325,0:03:36.766 "Bir milyonuncu mülteci de[br]Güney Sudan'ı terk etti. 0:03:36.790,0:03:38.247 Yorum yapabilir misiniz?" 0:03:38.271,0:03:42.291 Annemin aldığı ayakkabılar[br]içerisinde ayaklarım ileri geri sallandı, 0:03:42.315,0:03:43.493 şu soru yankılandı: 0:03:43.517,0:03:46.267 Kalıyor muyuz, yoksa[br]kaçmak daha mı güvenli? 0:03:46.826,0:03:49.077 Zihnimde sayılar yankılandı: 0:03:49.741,0:03:51.404 Darfur'da bir milyon gitti, 0:03:51.428,0:03:53.050 iki milyon yerinden edildi, 0:03:53.074,0:03:55.794 400.000 ölü var. 0:03:55.818,0:03:57.524 Ve boğazım düğümlendi, 0:03:57.548,0:04:00.170 sanki bu bedenler benim boğazımda 0:04:00.194,0:04:02.127 mezarlarını bulmuşlar gibi. 0:04:02.593,0:04:03.744 Eski ülkemiz, 0:04:03.768,0:04:05.998 kuzeyi ve güneyi ve doğusu ve batısı, 0:04:06.022,0:04:08.940 öyle huzursuzdu ki[br]Nil bizi bir arada tutamadı ve 0:04:08.964,0:04:10.823 siz benden özet geçmemi istiyorsunuz. 0:04:11.354,0:04:14.389 Hâlâ gerçekleşmiyor gibi,[br]sayılardan bahsediyorlar, 0:04:14.413,0:04:17.630 sanki Suriye'de 500.000 kişi ölmemiş gibi, 0:04:17.654,0:04:20.548 sanki 3.000 kişi Akdeniz'in[br]dibinde son savaşlarını 0:04:20.572,0:04:22.786 vermiyormuş gibi, 0:04:23.760,0:04:28.499 sanki soykırımlarımız hakkında[br]gerçeklerle dolu kitaplar yokmuş gibi 0:04:28.523,0:04:30.377 ve şimdi benden yazmamı istiyorlar. 0:04:31.254,0:04:32.417 Gerçek: 0:04:33.883,0:04:36.145 Kahvaltıda hiç konuşmadık, 0:04:36.169,0:04:38.884 çünkü savaş uçakları sesimizi bastırdı. 0:04:38.908,0:04:40.486 Gerçek: 0:04:40.510,0:04:42.974 Büyükbabam evi terk etmek istemedi, 0:04:42.998,0:04:45.027 böylece bir savaş alanında öldü. 0:04:45.647,0:04:46.987 Gerçek: 0:04:47.011,0:04:50.086 Tanrısız yanan bir çalı, yalnızca yangındır. 0:04:50.652,0:04:52.838 Bildiğim şey ve[br]mikrofonda söylenmesi güvenli 0:04:52.862,0:04:55.112 olan şey arasındaki mesafeyi ölçtüm. 0:04:55.136,0:04:58.030 Kederden bahsediyor muyum?[br]Yer değişiminden? 0:04:58.054,0:04:59.447 Şiddeti, televizyonda 0:04:59.471,0:05:02.251 gördüğünüz kadar basit olmadığını,[br]kameralar açılmadan önce 0:05:02.251,0:05:05.993 haftalarca yaşanan[br]korkuyu vurguluyor muyum? 0:05:07.654,0:05:10.274 Ona bedenlerimizden,[br]yüzde 60'ının su olduğundan, fakat 0:05:10.298,0:05:11.749 yine de ağaç gibi yanışımızdan 0:05:11.773,0:05:13.690 ve bunun da feda edilişimizin 0:05:13.714,0:05:15.596 yakıtı olduğundan bahsediyor muyum? 0:05:15.620,0:05:19.728 Önce erkeklerin öldüğünü ve annelerin[br]izlemeye zorlandığını söylüyor muyum? 0:05:19.752,0:05:21.354 Çocuklarımız için geldiklerini, 0:05:21.378,0:05:24.532 evlerimiz yıkılana kadar[br]onları kara boyunca dağıttıklarını? 0:05:24.556,0:05:27.685 Ufacık bir bombada[br]kalelerin bile yıkıldığını? 0:05:29.773,0:05:31.640 Yaşlılardan, kahramanlarımızdan, 0:05:31.664,0:05:33.299 kaçmak için güçsüz, vurmak için 0:05:33.323,0:05:35.934 güçlü olanlardan, onları ateşe doğru 0:05:35.958,0:05:37.341 elleri yukarıda, sırtlarında 0:05:37.365,0:05:39.612 tüfeklerle nasıl götürdüklerinden 0:05:39.636,0:05:40.792 bahsediyor muyum? 0:05:40.816,0:05:43.086 Bastonlarının ateşi[br]nasıl körüklediğinden? 0:05:43.110,0:05:48.294 Bir tomar kablo ve zaptedilecek[br]seyirciler çok acımasız hissettiriyor. 0:05:48.318,0:05:49.754 Çok insafsızca, 0:05:49.778,0:05:53.637 tıpkı ölülerimizin kötü kokan[br]dumanıyla dolan vadi gibi. 0:05:53.661,0:05:55.494 Düz yazıda daha mı iyi? 0:05:56.114,0:05:58.815 Bir kıta, kefene dönüşebilir mi? 0:05:58.839,0:06:00.670 Yavaşça söylersem daha mı az acıtır? 0:06:00.694,0:06:02.997 Beni ağlarken görmeseniz[br]daha iyi mi dinlersiniz? 0:06:03.021,0:06:05.137 Mikrofon gittiğinde acı da gider mi? 0:06:05.161,0:06:08.355 Neden her söz son[br]sözümmüş gibi hissettiriyor? 0:06:10.256,0:06:12.423 Konuşma için otuz saniye 0:06:12.447,0:06:14.547 ve şimdi, şiir için üç dakika. 0:06:15.320,0:06:19.384 Dilim, öldüğümüz zamanki gibi kuruyor, 0:06:19.408,0:06:22.600 küle dönüşüyor, hiç kömür olmadan. 0:06:24.311,0:06:26.267 Sol bacağım uyuşuyor 0:06:26.451,0:06:29.222 ve çarpışmaya hazırlanır gibi 0:06:29.222,0:06:31.330 dizlerimi kilitlediğimi fark ediyorum. 0:06:31.737,0:06:34.761 Koşamayacağım bir ayakkabıyı asla giymem. 0:06:36.330,0:06:37.487 Teşekkürler. 0:06:37.988,0:06:44.082 (Alkışlar) 0:06:44.847,0:06:47.964 Olumlu bir mesajla ayrılmak istedim, 0:06:48.868,0:06:52.194 çünkü yaşamın paradoksu da bu: 0:06:52.608,0:06:55.608 Ağlamayı en çok öğrendiğim[br]yerlerde, aynı zamanda 0:06:55.632,0:06:58.948 nasıl gülümseneceğini öğrendim. 0:06:59.615,0:07:02.122 İşte, geliyor. 0:07:04.837,0:07:07.691 "Geniş bir Hayal Gücün Var 0:07:08.325,0:07:09.602 veya 0:07:09.626,0:07:13.262 Ağlamanın 400.000 yolu." 0:07:14.434,0:07:15.585 Zeinab için. 0:07:16.784,0:07:18.292 Ben üzgün bir kızım, 0:07:19.325,0:07:22.010 fakat yüzüm başka planlar yapıyor, 0:07:22.034,0:07:26.856 enerjimi bu gülümsemeye[br]odaklıyorum, acıya harcamamak için. 0:07:26.880,0:07:29.403 Önce uykumu çaldılar, 0:07:29.427,0:07:31.745 yorgun fakat açık gözler, 0:07:31.769,0:07:33.793 bir şeyler kaçırdığımı düşünürken, 0:07:33.817,0:07:35.991 belki de süvari hâlâ geliyordur. 0:07:36.015,0:07:37.260 Gelmediler, 0:07:37.284,0:07:39.096 ben de daha büyük yastıklar aldım. 0:07:39.120,0:07:40.423 (Gülüşmeler) 0:07:41.508,0:07:45.212 Büyükannem çok konuşarak 0:07:45.236,0:07:47.823 her şeyi tedavi edebilir. 0:07:47.847,0:07:51.112 Ve savaşın ortasında[br]bana depodaki bir hırsızı 0:07:51.136,0:07:53.216 güldürebileceğimi söyledi. 0:07:53.240,0:07:57.662 Savaş, hüzünden[br]bozulmuş evlilik yatağı yapar. 0:07:58.198,0:08:00.379 Yalnızca yok olmak istersiniz, 0:08:00.403,0:08:04.136 ama kalbiniz, kaçabilmeye[br]yetecek kadar kalıntı toplayamaz. 0:08:04.848,0:08:06.192 Fakat neşe -- 0:08:06.216,0:08:10.543 neşe, kırgın ana vatanımızın[br]sınırlarından taşıdığımız zırhımız. 0:08:12.687,0:08:16.239 Tadı gittikten sonra bile devam eden 0:08:16.263,0:08:19.087 hikâyelerin, yüzlerin hızlı bir karışımı. 0:08:20.018,0:08:23.928 Bir kas hafızası en[br]zor zamanları bile atlatır, 0:08:23.952,0:08:28.501 benim hafızam ağlayana kadar[br]güldüğüm ya da gülene kadar ağladığım 0:08:28.525,0:08:30.160 günlerle dolu. 0:08:30.184,0:08:34.153 Kahkaha ve gözyaşı[br]istemsiz insan tepkileridir, 0:08:34.177,0:08:37.350 ifade kapasitemiz için bir vasiyettir. 0:08:37.374,0:08:39.207 İfade etmeme izin verin, 0:08:39.231,0:08:40.921 eğer sizi güldürüyorsam, 0:08:40.945,0:08:43.024 bu genellikle kasıtlıdır. 0:08:43.048,0:08:44.775 Ve eğer sizi ağlatırsam, 0:08:44.799,0:08:46.778 hâlâ güzel olduğunuzu düşüneceğim. 0:08:47.267,0:08:49.962 Bu, kuzenim Zeinab için, 0:08:50.696,0:08:53.710 bir ikindi vakti yatalak oluverdi. 0:08:54.131,0:08:58.157 Sudan'da beraber olduğumuz[br]zamandan beri onu görmedim, 0:08:58.181,0:09:02.135 Fransa'da 400 yıllık bir binada 0:09:02.159,0:09:05.517 hastane yatağının yanındaydım. 0:09:07.047,0:09:09.292 Zeinab şiir dinlemek istemişti. 0:09:10.179,0:09:14.229 Birden İngilizce, Arapça ve[br]Fransızca yetersiz gelmişti. 0:09:14.253,0:09:17.640 Bildiğim her kelime boş bir sese dönüştü 0:09:17.664,0:09:19.938 ve Zeinab de "Tamam, devam et." dedi. 0:09:19.962,0:09:21.039 (Gülüşmeler) 0:09:21.063,0:09:24.225 Ona okuyabildiğim her şeyi okudum 0:09:24.249,0:09:25.585 ve güldük 0:09:25.609,0:09:26.765 ve bunu çok sevdik 0:09:26.789,0:09:30.764 ve bulunduğum en önemli sahne orasıydı, 0:09:30.788,0:09:32.599 aile ile ve bir savaşa kurban edilmiş 0:09:32.623,0:09:37.399 fakat yine de yaşama[br]tutunmuş insanlarla çevriliydim, 0:09:37.423,0:09:40.879 bana yalnızca gülmeyi değil, aynı zamanda 0:09:40.903,0:09:44.619 ellerini gökyüzüne yerleştirmiş olan 0:09:44.643,0:09:47.513 ölümle yüz yüze yaşamayı öğretmiş olan 0:09:47.537,0:09:49.943 insanlarla çevriliydim, 0:09:49.967,0:09:53.334 güneşin mesafesini ölçüp[br]ona "Gülümse, seninle orada 0:09:53.358,0:09:55.013 buluşacağım." diyordum. 0:09:55.798,0:09:57.378 Ve Zeinab için -- 0:09:58.122,0:10:01.693 Zeinab Fransa gibi bir[br]yerde bana sevgiyi öğretti, 0:10:02.424,0:10:06.989 Zeinab, ölüm döşeğinde[br]şiir dinlemek istedi -- 0:10:08.471,0:10:10.894 Kronik ağrı sendromundan öldü. 0:10:11.783,0:10:14.016 Kalp kasları, işlevsiz kalana 0:10:14.938,0:10:16.539 kadar genişledi. 0:10:17.190,0:10:21.063 Beni tuttu ve bana[br]kendimi altın gibi hissettirdi. 0:10:21.087,0:10:22.632 "Zeinab, tek sorununun 0:10:23.481,0:10:27.001 kalbinin çok büyük olması garip 0:10:27.025,0:10:29.909 değil mi?" dedim. 0:10:32.420,0:10:33.619 Teşekkürler. 0:10:33.643,0:10:38.428 (Alkışlar)