WEBVTT 00:00:01.344 --> 00:00:05.561 Eu tinha 10 anos quando aprendi o que significava a palavra "genocídio". 00:00:06.685 --> 00:00:08.389 Foi em 2003, 00:00:08.483 --> 00:00:12.585 e o meu povo estava a ser brutalmente atacado por causa da sua etnia 00:00:12.609 --> 00:00:14.413 — centenas de milhares assassinados, 00:00:14.437 --> 00:00:16.385 milhões deslocados, 00:00:16.409 --> 00:00:19.708 uma nação destruída pelas mãos do seu próprio governo. NOTE Paragraph 00:00:20.199 --> 00:00:23.999 Os meus pais imediatamente começaram a denunciar a crise. 00:00:24.033 --> 00:00:26.219 Eu não a compreendia, 00:00:26.235 --> 00:00:29.081 mas compreendia que ela estava a destruir os meus pais. 00:00:29.391 --> 00:00:33.104 Um dia, encontrei a minha mãe a chorar, 00:00:33.128 --> 00:00:37.775 e perguntei-lhe porque é que estávamos a enterrar tantas pessoas. 00:00:38.400 --> 00:00:41.103 Eu não me lembro que palavras ela escolheu 00:00:41.127 --> 00:00:45.364 para descrever o que era genocídio à sua filha de 10 anos, 00:00:45.388 --> 00:00:47.017 mas lembro-me do sentimento. 00:00:47.741 --> 00:00:50.796 Sentíamo-nos completamente sozinhos, 00:00:50.820 --> 00:00:52.738 como se ninguém nos pudesse ouvir, 00:00:52.762 --> 00:00:55.571 como se fôssemos basicamente invisíveis. NOTE Paragraph 00:00:56.359 --> 00:01:00.388 Foi nesse momento que escrevi o meu primeiro poema sobre Darfur. 00:01:01.144 --> 00:01:06.132 Eu escrevia poesia para convencer as pessoas a verem-nos e ouvirem-nos, 00:01:06.156 --> 00:01:08.626 e foi assim que eu aprendi o que me mudou. 00:01:09.291 --> 00:01:11.087 É fácil ser visto. 00:01:11.135 --> 00:01:13.245 Quero dizer, olhem para mim 00:01:13.245 --> 00:01:16.245 — sou uma jovem mulher africana com um lenço na cabeça, 00:01:16.245 --> 00:01:18.258 um sotaque americano 00:01:18.282 --> 00:01:22.011 e uma história que faz com que mesmo as mais difíceis manhãs de segunda-feira 00:01:22.021 --> 00:01:23.611 pareçam convidativas. 00:01:24.031 --> 00:01:27.634 Mas é difícil convencer as pessoas de que elas merecem ser vistas. 00:01:28.661 --> 00:01:31.022 Eu aprendi isso um dia, numa aula do 3.º Ciclo, 00:01:31.026 --> 00:01:34.591 quando o meu professor me pediu que fizesse uma apresentação sobre Darfur. 00:01:34.641 --> 00:01:38.070 Eu estava a preparar o projetor quando uma colega de turma me perguntou: 00:01:38.090 --> 00:01:40.089 "Porque é que tens que falar sobre isto? 00:01:40.113 --> 00:01:43.363 "Não consegues pensar em nós e em como isso nos vai fazer sentir?" NOTE Paragraph 00:01:43.383 --> 00:01:45.327 (Risos) NOTE Paragraph 00:01:45.351 --> 00:01:49.415 O meu eu de 14 anos não sabia o que lhe dizer, 00:01:49.439 --> 00:01:53.301 ou como explicar a dor que eu sentia naquele momento, 00:01:53.325 --> 00:01:57.396 e em todos os momentos em que éramos forçados a não falar sobre "isto". 00:01:57.420 --> 00:02:02.264 As palavras dela levaram-me de volta aos meus dias e noites no chão de Darfur, 00:02:02.288 --> 00:02:04.742 em que éramos forçados a permanecer em silêncio, 00:02:04.766 --> 00:02:06.957 em que não falávamos durante o chá da manhã, 00:02:06.981 --> 00:02:11.434 porque os aviões de guerra por cima das nossas cabeças engoliriam qualquer ruído; 00:02:11.458 --> 00:02:13.581 de volta aos dias em que nos diziam 00:02:13.605 --> 00:02:16.394 que não só não merecíamos ser escutados 00:02:16.418 --> 00:02:19.374 mas que não tínhamos o direito de existir. 00:02:19.963 --> 00:02:22.442 E foi então que a magia aconteceu, 00:02:22.466 --> 00:02:25.689 naquela sala de aula, quando todos os alunos começaram a sentar-se 00:02:25.713 --> 00:02:26.982 e eu comecei a falar, 00:02:27.006 --> 00:02:30.745 apesar do retorno do sentimento de que eu não merecia estar ali, 00:02:30.769 --> 00:02:32.669 que não pertencia àquele lugar, 00:02:32.823 --> 00:02:35.311 ou que eu não tinha o direito de quebrar o silêncio. NOTE Paragraph 00:02:35.311 --> 00:02:36.794 Enquanto eu falava, 00:02:36.818 --> 00:02:39.461 e os meus colegas ouviam, 00:02:39.485 --> 00:02:41.185 o medo desapareceu. 00:02:41.902 --> 00:02:43.599 A minha mente acalmou-se, 00:02:43.623 --> 00:02:45.450 e eu senti-me segura. 00:02:46.796 --> 00:02:49.693 Foi o som do nosso pesar, 00:02:49.717 --> 00:02:52.440 o sentimento dos braços deles em volta de mim, 00:02:52.464 --> 00:02:54.875 as paredes firmes que nos mantinham juntos. 00:02:55.926 --> 00:02:57.997 Não havia um sentimento de vazio. NOTE Paragraph 00:02:58.801 --> 00:03:02.077 Eu escolhi a poesia por ser tão visceral. 00:03:02.821 --> 00:03:06.131 Quando alguém está na nossa frente, mente, corpo e alma, 00:03:06.155 --> 00:03:07.646 a dizer: "Sê minha testemunha", 00:03:07.646 --> 00:03:10.203 é impossível não nos tornarmos profundamente cientes 00:03:10.203 --> 00:03:11.673 da nossa própria humanidade. 00:03:11.673 --> 00:03:13.393 Isso mudou tudo para mim. 00:03:13.417 --> 00:03:14.963 Deu-me coragem. 00:03:15.883 --> 00:03:18.474 Todos os dias, eu sentia o poder do testemunho, 00:03:18.498 --> 00:03:20.599 e por causa disso, eu sou completa. 00:03:20.623 --> 00:03:22.105 E agora, eu pergunto: 00:03:22.129 --> 00:03:24.515 Vocês serão minhas testemunhas? NOTE Paragraph 00:03:25.401 --> 00:03:27.435 Eles entregaram-me o microfone 00:03:27.459 --> 00:03:30.760 enquanto os meus ombros se afundavam, debaixo do peso da ansiedade. NOTE Paragraph 00:03:32.343 --> 00:03:34.005 Uma mulher disse: 00:03:34.135 --> 00:03:36.890 "O milionésimo refugiado acabou de deixar o Sudão do Sul. 00:03:36.954 --> 00:03:38.247 "Pode comentar?" NOTE Paragraph 00:03:38.271 --> 00:03:39.733 Sinto os meus pés balançarem 00:03:39.733 --> 00:03:42.315 nos sapatos de salto alto que a minha mãe comprou, NOTE Paragraph 00:03:42.315 --> 00:03:43.638 na pergunta: NOTE Paragraph 00:03:43.689 --> 00:03:46.485 "Devemos ficar, ou é mais seguro optarmos por fugir?" NOTE Paragraph 00:03:46.826 --> 00:03:49.286 Na minha mente ecoam os números: NOTE Paragraph 00:03:49.741 --> 00:03:51.404 um milhão em fuga, NOTE Paragraph 00:03:51.428 --> 00:03:53.050 dois milhões de deslocados, NOTE Paragraph 00:03:53.074 --> 00:03:55.675 400 000 mortos em Darfur. NOTE Paragraph 00:03:55.818 --> 00:03:57.524 E esse nó domina a minha garganta, NOTE Paragraph 00:03:57.548 --> 00:04:00.590 como se cada um daqueles corpos tivesse encontrado uma sepultura NOTE Paragraph 00:04:00.614 --> 00:04:02.750 no meu esófago. NOTE Paragraph 00:04:02.203 --> 00:04:03.954 O que um dia foi o nosso país, NOTE Paragraph 00:04:03.964 --> 00:04:06.038 todo o norte, o sul, o leste e o oeste, NOTE Paragraph 00:04:06.062 --> 00:04:08.940 tão inquieto que o Nilo não conseguia manter unido, NOTE Paragraph 00:04:08.964 --> 00:04:11.013 e pede-me para resumir. NOTE Paragraph 00:04:11.195 --> 00:04:14.389 Eles falam de números como se isto ainda não estivesse a acontecer, NOTE Paragraph 00:04:14.413 --> 00:04:17.630 como se 500 000 não tivessem acabado de morrer na Síria, NOTE Paragraph 00:04:17.654 --> 00:04:20.638 como se 3000 ainda não estivessem a tomar a sua posição final NOTE Paragraph 00:04:20.690 --> 00:04:22.818 no fundo do Mediterrâneo, 00:04:23.652 --> 00:04:25.750 como se não existissem volumes inteiros NOTE Paragraph 00:04:25.750 --> 00:04:28.499 cheios de factos sobre nossos genocídios, NOTE Paragraph 00:04:28.523 --> 00:04:30.737 e agora, querem que eu escreva um. NOTE Paragraph 00:04:31.254 --> 00:04:32.417 Facto: NOTE Paragraph 00:04:33.883 --> 00:04:36.145 Nunca conversávamos ao pequeno-almoço NOTE Paragraph 00:04:36.169 --> 00:04:38.884 porque os aviões de guerra engoliriam as nossas vozes. NOTE Paragraph 00:04:39.350 --> 00:04:40.486 Facto: NOTE Paragraph 00:04:40.510 --> 00:04:42.974 O meu avô não quis sair da sua casa, NOTE Paragraph 00:04:42.998 --> 00:04:45.172 por isso, morreu numa zona de guerra. NOTE Paragraph 00:04:45.647 --> 00:04:46.814 Facto: NOTE Paragraph 00:04:47.011 --> 00:04:50.122 Sem Deus, um arbusto em chamas é apenas fogo NOTE Paragraph 00:04:50.652 --> 00:04:52.838 Eu meço a distância entre o que eu sei NOTE Paragraph 00:04:52.862 --> 00:04:55.112 e o que é seguro de falar a um microfone. NOTE Paragraph 00:04:55.136 --> 00:04:58.030 Será que eu falo de sofrimento? De deslocados? NOTE Paragraph 00:04:58.054 --> 00:04:59.665 Será que menciono a violência, NOTE Paragraph 00:04:59.707 --> 00:05:02.378 de como nunca é tão simples como se vê na TV, NOTE Paragraph 00:05:02.423 --> 00:05:06.650 de como passam semanas terríficas, antes de a câmara ser ligada? NOTE Paragraph 00:05:07.654 --> 00:05:10.137 Será que lhe falo dos nossos corpos, NOTE Paragraph 00:05:10.188 --> 00:05:11.749 como são feitos 60% de água, NOTE Paragraph 00:05:11.773 --> 00:05:13.690 mas que ainda assim queimamos como lenha, NOTE Paragraph 00:05:13.714 --> 00:05:15.806 um combustível à custa do nosso sacrifício? NOTE Paragraph 00:05:15.806 --> 00:05:19.632 Falo de os homens morrerem primeiro, e das mães forçadas a assistir à chacina? NOTE Paragraph 00:05:19.652 --> 00:05:21.664 Que eles vieram atrás das nossas crianças, NOTE Paragraph 00:05:21.684 --> 00:05:24.952 espalhando-as pelo continente, até que os nossos lares afundaram? NOTE Paragraph 00:05:24.982 --> 00:05:28.198 Que até mesmo os castelos afundam, atingidos pelas bombas? NOTE Paragraph 00:05:29.773 --> 00:05:32.240 Falo-lhe dos idosos, os nossos heróis, NOTE Paragraph 00:05:32.659 --> 00:05:35.934 fracos demais para correrem, caros demais para se gastarem munições, NOTE Paragraph 00:05:35.958 --> 00:05:37.341 como os faziam marchar, NOTE Paragraph 00:05:37.365 --> 00:05:39.612 de mãos levantadas, armas apontadas às costas, 00:05:39.636 --> 00:05:40.792 para dentro do fogo? NOTE Paragraph 00:05:40.816 --> 00:05:43.256 Como a suas bengalas mantiveram as chamas acesas? NOTE Paragraph 00:05:43.256 --> 00:05:44.998 Parece-me duro demais 00:05:45.228 --> 00:05:48.318 para um punhado de fios e uma audiência engolirem. NOTE Paragraph 00:05:48.318 --> 00:05:49.754 Demasiado implacável, NOTE Paragraph 00:05:49.778 --> 00:05:53.707 como o vale, que se impregnou com o fumo pútrido das nossas mortes. NOTE Paragraph 00:05:53.741 --> 00:05:55.639 É melhor em verso? NOTE Paragraph 00:05:56.024 --> 00:05:58.594 Pode uma estrofe tornar-se uma mortalha fúnebre? 00:05:58.644 --> 00:06:00.870 Vai magoar menos se eu o disser gentilmente? NOTE Paragraph 00:06:00.870 --> 00:06:03.360 Se vocês não me virem chorar, vão escutar-me melhor? NOTE Paragraph 00:06:03.360 --> 00:06:05.569 A dor desaparece, se o microfone se afastar? NOTE Paragraph 00:06:05.588 --> 00:06:08.649 Porque é que eu sinto cada palavra como se fosse a última? NOTE Paragraph 00:06:10.266 --> 00:06:12.366 Trinta segundos para o som fazer efeito, NOTE Paragraph 00:06:12.466 --> 00:06:14.658 e agora, três minutos para o poema. NOTE Paragraph 00:06:15.300 --> 00:06:18.830 A minha língua seca do mesmo modo que morremos, NOTE Paragraph 00:06:18.925 --> 00:06:22.581 Torna-se cinza, sem nunca ter sido carvão. NOTE Paragraph 00:06:24.419 --> 00:06:26.591 Sinto a minha perna esquerda ficar dormente, NOTE Paragraph 00:06:26.672 --> 00:06:29.228 e percebo que forcei os meus joelhos, NOTE Paragraph 00:06:29.228 --> 00:06:31.468 apoiando-me para o impacto. 00:06:31.718 --> 00:06:35.386 Nunca uso sapatos com os quais não consiga correr. NOTE Paragraph 00:06:36.180 --> 00:06:37.730 Obrigada. NOTE Paragraph 00:06:38.361 --> 00:06:41.422 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:06:45.112 --> 00:06:47.964 Eu queria ir-me embora com uma mensagem positiva, NOTE Paragraph 00:06:49.114 --> 00:06:52.044 porque esse é o paradoxo que esta vida tem sido: 00:06:53.610 --> 00:06:55.674 Nos lugares onde mais aprendi a chorar, 00:06:55.698 --> 00:06:58.398 eu também aprendi a sorrir depois. 00:06:59.488 --> 00:07:01.518 Então, aqui vai. 00:07:04.600 --> 00:07:07.434 "Você tem uma grande imaginação NOTE Paragraph 00:07:08.135 --> 00:07:09.269 "ou 00:07:09.709 --> 00:07:12.906 "400 000 meios de chorar." 00:07:14.416 --> 00:07:15.687 Para a Zeinab. NOTE Paragraph 00:07:16.666 --> 00:07:18.754 Eu sou uma jovem triste, NOTE Paragraph 00:07:19.437 --> 00:07:21.804 mas o meu rosto faz outros planos, NOTE Paragraph 00:07:22.121 --> 00:07:26.271 focando energia nesse sorriso, para que não seja gastada em dor. NOTE Paragraph 00:07:26.606 --> 00:07:29.229 A primeira coisa que eles levaram foi o meu sono, NOTE Paragraph 00:07:29.375 --> 00:07:31.434 olhos pesados mas bem abertos, NOTE Paragraph 00:07:31.446 --> 00:07:34.127 pensando que talvez eu tivesse perdido alguma coisa, NOTE Paragraph 00:07:34.158 --> 00:07:36.121 talvez a cavalaria ainda estivesse a vir. NOTE Paragraph 00:07:36.141 --> 00:07:37.481 Eles não vieram, NOTE Paragraph 00:07:37.513 --> 00:07:39.795 então, comprei almofadas maiores. NOTE Paragraph 00:07:40.207 --> 00:07:41.407 (Risos) NOTE Paragraph 00:07:41.619 --> 00:07:44.912 A minha avó podia curar qualquer coisa, NOTE Paragraph 00:07:45.289 --> 00:07:47.542 falando até a vida real sair dela. NOTE Paragraph 00:07:47.980 --> 00:07:51.047 E ela disse-me que eu poderia ser uma ladra de armazéns, NOTE Paragraph 00:07:51.062 --> 00:07:53.312 no meio daquela guerra furiosa. 00:07:53.472 --> 00:07:57.412 A guerra cria uma cama de casamento desfeita a partir da tristeza. NOTE Paragraph 00:07:58.294 --> 00:08:00.459 Não queremos mais nada senão desaparecer, NOTE Paragraph 00:08:00.489 --> 00:08:04.598 mas o nosso coração não consegue salvar suficientes remanescentes para partir. NOTE Paragraph 00:08:04.752 --> 00:08:06.160 Mas a alegria, 00:08:06.324 --> 00:08:08.300 a alegria é a armadura que nós carregamos NOTE Paragraph 00:08:08.300 --> 00:08:11.100 através das fronteiras da nossa terra natal destruída. NOTE Paragraph 00:08:12.530 --> 00:08:15.832 Uma mistura apressada de histórias e rostos, NOTE Paragraph 00:08:16.210 --> 00:08:19.094 que ainda dura muito depois de o sabor desaparecer. 00:08:20.214 --> 00:08:23.878 Uma memória muscular que supera mesmo os tempos mais amargos, NOTE Paragraph 00:08:23.999 --> 00:08:27.828 a minha memória é povoada por dias a rir até chorar, NOTE Paragraph 00:08:27.851 --> 00:08:30.091 e a chorar até rir. NOTE Paragraph 00:08:30.195 --> 00:08:34.110 Os risos e as lágrimas são ambas reações humanas involuntárias, NOTE Paragraph 00:08:34.153 --> 00:08:37.203 que atestam a nossa capacidade de expressão. NOTE Paragraph 00:08:37.234 --> 00:08:39.391 Então, permitam-me expressar NOTE Paragraph 00:08:39.431 --> 00:08:41.014 que, se eu vos fizer rir, NOTE Paragraph 00:08:41.024 --> 00:08:42.774 é geralmente de propósito. 00:08:42.910 --> 00:08:44.563 E se eu vos fizer chorar, NOTE Paragraph 00:08:44.621 --> 00:08:46.902 eu continuo a achar que vocês são lindos. 00:08:47.253 --> 00:08:49.848 Isto é para minha prima Zeinab, NOTE Paragraph 00:08:50.512 --> 00:08:53.782 acamada desde uma tarde qualquer. NOTE Paragraph 00:08:53.960 --> 00:08:57.820 Eu não a tinha visto desde a última vez que estivemos juntas no Sudão, NOTE Paragraph 00:08:58.217 --> 00:09:01.547 e ali estava eu, ao lado da sua cama no hospital, NOTE Paragraph 00:09:01.885 --> 00:09:05.585 num prédio de 400 anos na França. NOTE Paragraph 00:09:07.150 --> 00:09:09.302 Zeinab queria ouvir poemas. NOTE Paragraph 00:09:10.288 --> 00:09:13.850 De repente, o inglês, o árabe e o francês não eram o suficiente. NOTE Paragraph 00:09:14.049 --> 00:09:17.419 Todas as palavras que eu conhecia se tornaram barulhos vazios, NOTE Paragraph 00:09:17.450 --> 00:09:19.760 e a Zeinab disse-me: "Então, despacha-te." NOTE Paragraph 00:09:19.837 --> 00:09:21.680 (Risos) NOTE Paragraph 00:09:21.198 --> 00:09:23.953 E eu li tudo o que conseguia, NOTE Paragraph 00:09:24.243 --> 00:09:25.725 e nós rimo-nos, 00:09:25.833 --> 00:09:27.900 e nós adorámos, 00:09:27.129 --> 00:09:30.558 foi o palco mais importante no qual eu alguma vez já estive, NOTE Paragraph 00:09:30.763 --> 00:09:32.559 rodeada pela minha família, NOTE Paragraph 00:09:32.620 --> 00:09:37.319 pelos remanescentes de um povo dado como dote a uma guerra implacável, NOTE Paragraph 00:09:37.357 --> 00:09:40.573 mas que ainda assim conseguiu extrair pérolas dessa vida; NOTE Paragraph 00:09:40.817 --> 00:09:44.473 por aqueles que me ensinaram, não só a sorrir, NOTE Paragraph 00:09:44.503 --> 00:09:47.515 mas a viver em face da morte; NOTE Paragraph 00:09:47.671 --> 00:09:49.917 que colocaram as suas mãos no céu, NOTE Paragraph 00:09:49.947 --> 00:09:52.357 medindo a distância até ao sol, e dizendo: NOTE Paragraph 00:09:52.387 --> 00:09:55.118 "Sorri, vou-te encontrar lá." 00:09:55.898 --> 00:09:57.436 E pela Zeinab NOTE Paragraph 00:09:58.293 --> 00:10:01.211 — Zeinab, que me ensinou a amar num lugar como a França, NOTE Paragraph 00:10:02.593 --> 00:10:07.054 Zeinab, que queria ouvir poemas no seu leito de morte. NOTE Paragraph 00:10:08.486 --> 00:10:10.908 Fibromialgia dilatada. NOTE Paragraph 00:10:11.492 --> 00:10:14.127 Os músculos do coração dela expandiram NOTE Paragraph 00:10:14.745 --> 00:10:16.748 até deixarem de funcionar. 00:10:17.249 --> 00:10:20.299 E ela segurou-me, e fez-me sentir como ouro. NOTE Paragraph 00:10:20.813 --> 00:10:22.441 E eu disse-lhe: "Zeinab, NOTE Paragraph 00:10:23.406 --> 00:10:26.660 "não é estranho que o teu único problema NOTE Paragraph 00:10:26.751 --> 00:10:30.221 "seja um coração grande demais?" NOTE Paragraph 00:10:32.581 --> 00:10:33.760 Obrigada. NOTE Paragraph 00:10:34.110 --> 00:10:37.127 (Aplausos)