1 00:00:00,994 --> 00:00:05,111 J'avais 10 ans lorsque j'ai appris le sens du mot « génocide ». 2 00:00:06,755 --> 00:00:08,459 C'était en 2003 3 00:00:08,483 --> 00:00:12,585 et mon peuple se faisait sauvagement attaquer du fait de sa race : 4 00:00:12,609 --> 00:00:14,413 des centaines de milliers de morts, 5 00:00:14,437 --> 00:00:16,385 des millions de déplacés, 6 00:00:16,409 --> 00:00:19,708 une nation déchirée par son propre gouvernement. 7 00:00:20,199 --> 00:00:24,389 Immédiatement, ma mère et mon père ont commencé à dénoncer la crise. 8 00:00:24,413 --> 00:00:25,999 Je ne la comprenais pas vraiment, 9 00:00:25,999 --> 00:00:28,769 je comprenais seulement qu'elle anéantissait mes parents. 10 00:00:29,391 --> 00:00:33,104 Un jour, je suis tombée sur ma mère en pleurs 11 00:00:33,128 --> 00:00:37,775 et je lui ai demandé pourquoi nous enterrions tant de personnes. 12 00:00:38,400 --> 00:00:41,103 Je ne me souviens pas des mots qu'elle a choisis 13 00:00:41,127 --> 00:00:45,364 pour décrire le génocide à sa fille de 10 ans, 14 00:00:45,388 --> 00:00:47,517 mais je me souviens de ce que j'ai ressenti. 15 00:00:47,741 --> 00:00:50,796 Nous nous sentions seuls, 16 00:00:50,820 --> 00:00:52,848 comme si personne ne pouvait nous entendre, 17 00:00:52,848 --> 00:00:55,571 comme si nous étions invisibles. 18 00:00:56,359 --> 00:01:00,388 C'est à cette époque-là que j'ai écrit mon premier poème sur le Darfour. 19 00:01:01,144 --> 00:01:06,132 J'écrivais de la poésie pour convaincre les gens de nous entendre et nous voir. 20 00:01:06,156 --> 00:01:08,676 C'est ainsi que j'ai appris la chose qui m'a changée. 21 00:01:09,291 --> 00:01:11,087 Il est facile d'être vu. 22 00:01:11,111 --> 00:01:16,221 Regardez-moi -- jeune femme africaine, un foulard sur la tête, 23 00:01:16,245 --> 00:01:18,408 un accent américain sur ma langue 24 00:01:18,432 --> 00:01:22,790 et une histoire qui rend chaleureux le plus brutal des lundis matin. 25 00:01:24,031 --> 00:01:27,634 Il est difficile de convaincre les gens qu'ils méritent d'être vus. 26 00:01:28,631 --> 00:01:30,636 J'ai appris cette leçon au lycée un jour, 27 00:01:30,636 --> 00:01:34,131 quand mon professeur m'a demandé de faire une présentation sur le Darfour. 28 00:01:34,131 --> 00:01:37,830 J'installais le projecteur quand une camarade a dit : 29 00:01:37,830 --> 00:01:40,065 « Pourquoi faut-il que tu en parles ? 30 00:01:40,113 --> 00:01:43,163 Tu ne peux pas penser à nous et ce que nous ressentons ? » 31 00:01:43,187 --> 00:01:45,327 (Rires) 32 00:01:45,351 --> 00:01:49,415 A 14 ans, je ne savais pas quoi lui dire 33 00:01:49,439 --> 00:01:53,301 ou comment expliquer la douleur que j'ai ressentie à ce moment-là 34 00:01:53,325 --> 00:01:57,396 ou à chaque fois que l'on nous forçait à ne pas parler de « cela ». 35 00:01:57,420 --> 00:02:02,264 Ses mots m'ont ramenée aux jours et aux nuits au Darfour, 36 00:02:02,288 --> 00:02:04,742 où on nous forçait à garder le silence ; 37 00:02:04,766 --> 00:02:07,047 où nous ne parlions pas en buvant le thé du matin 38 00:02:07,047 --> 00:02:11,434 car, au-dessus de nos têtes, les avions de guerre ravalaient tout son ; 39 00:02:11,458 --> 00:02:13,581 de retour aux jours où l'on nous disait 40 00:02:13,605 --> 00:02:16,394 que non seulement nous ne méritions pas d'être entendus, 41 00:02:16,418 --> 00:02:19,234 mais que nous n'avions pas le droit d'exister. 42 00:02:19,963 --> 00:02:22,442 C'est là que la magie s'est produite, 43 00:02:22,466 --> 00:02:25,689 dans cette salle de classe quand les élèves se sont assis 44 00:02:25,713 --> 00:02:27,012 et que j'ai pris la parole, 45 00:02:27,012 --> 00:02:30,745 malgré cette impression revouvelée de ne pas mériter d'être là, 46 00:02:30,769 --> 00:02:32,209 de ne pas être à ma place 47 00:02:32,233 --> 00:02:34,611 ou de ne pas avoir le droit de briser le silence. 48 00:02:35,110 --> 00:02:36,794 Alors que je parlais 49 00:02:36,818 --> 00:02:38,964 et que mes camarades écoutaient, 50 00:02:39,485 --> 00:02:40,955 la peur s'est estompée 51 00:02:42,022 --> 00:02:43,599 Mon esprit s'est apaisé 52 00:02:43,623 --> 00:02:45,300 et je me suis sentie en sécurité. 53 00:02:46,796 --> 00:02:49,693 C'était le son de notre deuil, 54 00:02:49,717 --> 00:02:52,440 la sensation de leurs bras autour de moi, 55 00:02:52,464 --> 00:02:54,745 les murs stables qui nous maintenaient. 56 00:02:55,926 --> 00:02:57,857 Cela ne ressemblait en rien à du vide. 57 00:02:58,801 --> 00:03:02,077 J'ai choisi la poésie car c'est si viscéral. 58 00:03:02,821 --> 00:03:06,131 Quand quelqu'un se tient face à vous, esprit, corps et âme ; 59 00:03:06,155 --> 00:03:07,356 disant : « Regarde-moi », 60 00:03:07,380 --> 00:03:11,194 il est impossible de ne pas devenir fortement conscient de sa propre humanité. 61 00:03:11,593 --> 00:03:13,393 Cela a tout changé pour moi. 62 00:03:13,417 --> 00:03:14,963 Cela m'a donné du courage. 63 00:03:15,883 --> 00:03:18,474 Chaque jour, je vis le pouvoir du fait d'être vu 64 00:03:18,498 --> 00:03:20,599 et, de ce fait, je suis entière. 65 00:03:20,623 --> 00:03:22,105 Et maintenant je demande : 66 00:03:22,129 --> 00:03:23,495 me regarderez-vous ? 67 00:03:25,401 --> 00:03:27,435 Ils me donnent le micro 68 00:03:27,459 --> 00:03:30,760 alors que mes épaules s'affaissent sous le poids de ce stress. 69 00:03:32,343 --> 00:03:34,301 La femme dit : 70 00:03:34,301 --> 00:03:37,072 « Le millionième réfugié vient de quitter le Soudan du Sud. 71 00:03:37,076 --> 00:03:38,247 Un commentaire ? » 72 00:03:38,271 --> 00:03:42,291 Je sens mes pieds se balancer sur les talons que ma mère a achetés, 73 00:03:42,315 --> 00:03:43,493 suppliant la question : 74 00:03:43,517 --> 00:03:46,267 restons-nous ou est-il plus sûr de choisir de s'enfuir ? 75 00:03:46,826 --> 00:03:49,077 Mon esprit répète les chiffres : 76 00:03:49,741 --> 00:03:51,404 un million parti, 77 00:03:51,428 --> 00:03:53,050 deux millions déplacés, 78 00:03:53,074 --> 00:03:55,794 400 000 morts au Darfour. 79 00:03:55,818 --> 00:03:57,524 Ma gorge se serre 80 00:03:57,548 --> 00:04:00,170 alors que chacun de ces corps vient de trouver une tombe 81 00:04:00,194 --> 00:04:02,127 juste là, dans mon œsophage. 82 00:04:02,593 --> 00:04:03,744 Ce qui fut notre pays, 83 00:04:03,768 --> 00:04:05,998 le nord et le sud et l'est et l'ouest, 84 00:04:06,022 --> 00:04:08,940 si agité que le Nil n'a su nous maintenir ensemble 85 00:04:08,964 --> 00:04:10,823 et vous me demandez de résumer. 86 00:04:11,354 --> 00:04:14,389 Ils parlent des chiffres comme si c'était terminé, 87 00:04:14,413 --> 00:04:17,630 comme si 500 000 personnes ne venaient pas de mourir en Syrie, 88 00:04:17,654 --> 00:04:20,548 comme si 3 000 personnes n'avaient pas fini 89 00:04:20,572 --> 00:04:23,736 au fond de la Méditerranée, 90 00:04:23,760 --> 00:04:28,499 comme s'il n'y avait pas des volumes entiers pleins de faits sur nos génocides, 91 00:04:28,523 --> 00:04:30,547 maintenant ils veulent que j'en écrive un. 92 00:04:31,254 --> 00:04:32,417 Fait : 93 00:04:33,883 --> 00:04:36,145 nous ne parlions jamais au petit-déjeuner 94 00:04:36,169 --> 00:04:38,884 car les avions de guerre ravalaient nos voix. 95 00:04:38,908 --> 00:04:40,486 Fait : 96 00:04:40,510 --> 00:04:42,974 mon grand-père ne voulait pas quitter la maison, 97 00:04:42,998 --> 00:04:45,027 il est donc mort en zone de guerre. 98 00:04:45,647 --> 00:04:46,987 Fait : 99 00:04:47,011 --> 00:04:50,086 sans Dieu, un buisson qui brûle n'est qu'un feu. 100 00:04:50,652 --> 00:04:52,838 Je mesure la distance entre ce que je sais 101 00:04:52,838 --> 00:04:55,088 et ce que je peux dire dans un micro. 102 00:04:55,136 --> 00:04:58,030 Devrais-je parler de chagrin ? De déplacement ? 103 00:04:58,054 --> 00:04:59,607 Devrais-je évoquer la violence ? 104 00:04:59,607 --> 00:05:02,281 Ce n'est jamais aussi simple que ce qu'on voit à la télé, 105 00:05:02,281 --> 00:05:05,993 il y a des semaines de peur avant que la caméra ne s'allume. 106 00:05:07,654 --> 00:05:10,274 Devrais-je lui parler de nos corps, 107 00:05:10,298 --> 00:05:11,749 que 60% du corps est de l'eau 108 00:05:11,773 --> 00:05:13,690 mais nous brûlons tel du bois flottant, 109 00:05:13,714 --> 00:05:15,596 alimentant notre sacrifice ? 110 00:05:15,620 --> 00:05:19,712 Que les hommes sont morts les premiers, les mères forcées à regarder le massacre ? 111 00:05:19,712 --> 00:05:21,314 Qu'ils ont pris nos enfants, 112 00:05:21,314 --> 00:05:24,508 les dispersant sur le continent jusqu'à ce que nos maisons coulent ? 113 00:05:24,508 --> 00:05:27,621 Que même les châteaux coulent, touchés par une bombe ? 114 00:05:29,773 --> 00:05:31,640 Devrais-je parler des personnes âgées, 115 00:05:31,664 --> 00:05:33,299 nos héros ? 116 00:05:33,323 --> 00:05:35,934 Trop faibles pour courir, trop chers à abattre, 117 00:05:35,934 --> 00:05:37,317 ils les faisaient marcher, 118 00:05:37,317 --> 00:05:39,564 les mains levées, un fusil dans le dos, 119 00:05:39,564 --> 00:05:40,720 vers le feu. 120 00:05:40,720 --> 00:05:42,990 Que leur cannes alimentaient les flammes ? 121 00:05:43,110 --> 00:05:48,294 Cela semble trop dur à avaler pour quelques fils et un public. 122 00:05:48,318 --> 00:05:49,754 Trop impitoyable, 123 00:05:49,778 --> 00:05:53,637 comme la vallée qui s'est remplie de la fumée putride de nos morts. 124 00:05:53,661 --> 00:05:55,494 Est-ce mieux en vers ? 125 00:05:56,114 --> 00:05:58,815 Une strophe peut-elle devenir un linceul ? 126 00:05:58,839 --> 00:06:00,720 Est-ce moins douloureux dit doucement ? 127 00:06:00,720 --> 00:06:02,997 M'écouterez-vous mieux sans voir mes larmes ? 128 00:06:03,021 --> 00:06:05,137 La douleur s'en ira-t-elle avec le micro ? 129 00:06:05,161 --> 00:06:08,355 Pourquoi chaque mot semble-t-il être mon dernier ? 130 00:06:10,256 --> 00:06:12,423 Trente secondes d'extrait sonore 131 00:06:12,447 --> 00:06:14,547 et trois minutes de poème. 132 00:06:15,320 --> 00:06:19,384 Ma langue s'assèche comme nous sommes morts, 133 00:06:19,408 --> 00:06:22,600 devenant cendres, n'ayant jamais été charbon. 134 00:06:24,311 --> 00:06:26,597 Ma jambe gauche s'engourdit 135 00:06:26,621 --> 00:06:29,478 et je réalise avoir plié les genoux, 136 00:06:29,502 --> 00:06:31,090 me préparant à l'impact. 137 00:06:31,737 --> 00:06:35,131 Je ne porte jamais de chaussures avec lesquelles je ne peux pas courir. 138 00:06:36,330 --> 00:06:37,487 Merci. 139 00:06:37,988 --> 00:06:44,082 (Applaudissements) 140 00:06:44,847 --> 00:06:49,084 Je voulais partir sur une note positive 141 00:06:49,108 --> 00:06:52,584 car c'est le paradoxe de cette vie : 142 00:06:52,608 --> 00:06:55,608 là où j'ai appris à pleurer le plus, 143 00:06:55,632 --> 00:06:58,948 j'ai aussi appris à sourire ensuite. 144 00:06:59,615 --> 00:07:02,122 C'est parti. 145 00:07:04,837 --> 00:07:07,691 « Vous avez beaucoup d'imagination 146 00:07:08,325 --> 00:07:09,602 ou 147 00:07:09,626 --> 00:07:13,262 400 000 façons de pleurer. » 148 00:07:14,434 --> 00:07:15,585 Pour Zeinab. 149 00:07:16,784 --> 00:07:18,292 Je suis une fille triste 150 00:07:19,325 --> 00:07:22,010 mais mon visage a d'autres intentions, 151 00:07:22,034 --> 00:07:26,856 concentrant l'énergie dans ce sourire pour ne pas la gâcher en douleur. 152 00:07:26,880 --> 00:07:29,403 La première chose qu'ils m'ont ôtée fut mon sommeil, 153 00:07:29,427 --> 00:07:31,745 les yeux lourds mais grand ouverts, 154 00:07:31,769 --> 00:07:33,793 pensant avoir loupé quelque chose, 155 00:07:33,817 --> 00:07:35,991 la cavalerie doit être en route. 156 00:07:36,015 --> 00:07:37,260 Elle n'est pas venue, 157 00:07:37,284 --> 00:07:39,196 j'ai donc acheté de plus gros oreillers 158 00:07:39,196 --> 00:07:40,423 (Rires) 159 00:07:41,508 --> 00:07:45,212 Ma grand-mère pouvait tout guérir 160 00:07:45,236 --> 00:07:47,823 en y ôtant la vie. 161 00:07:47,847 --> 00:07:51,112 Elle disait que je pouvais faire rire un voleur dans un silo 162 00:07:51,136 --> 00:07:53,216 au milieu de la guerre qui faisait rage. 163 00:07:53,240 --> 00:07:57,662 La guerre fait le lit d'un mariage brisé avec de la douleur. 164 00:07:58,198 --> 00:08:00,379 Vous ne demandez qu'à disparaître 165 00:08:00,403 --> 00:08:04,136 mais votre cœur n'arrive pas à réunir assez de vestiges pour partir. 166 00:08:04,848 --> 00:08:06,192 Mais la joie -- 167 00:08:06,216 --> 00:08:09,687 la joie est l'armure que nous avons portée 168 00:08:09,687 --> 00:08:12,687 par-delà la frontière de notre patrie détruite. 169 00:08:12,687 --> 00:08:16,239 Un mélange hâtif d'histoires et de visages 170 00:08:16,263 --> 00:08:19,087 qui dure bien après que la saveur a disparu. 171 00:08:20,018 --> 00:08:23,928 Une mémoire musculaire qui surpasse même les temps les plus amers, 172 00:08:23,952 --> 00:08:28,501 ma mémoire est tachetée de jours où je riais à en pleurer 173 00:08:28,525 --> 00:08:30,160 ou pleurais à en rire. 174 00:08:30,184 --> 00:08:34,153 Le rire et les larmes sont tous deux des réactions humaines involontaires, 175 00:08:34,177 --> 00:08:37,350 des témoignages de notre capacité d'expression. 176 00:08:37,374 --> 00:08:39,207 Permettez-moi de dire 177 00:08:39,231 --> 00:08:40,921 que si je vous fais rire, 178 00:08:40,945 --> 00:08:43,024 c'est généralement voulu. 179 00:08:43,048 --> 00:08:44,775 Et si je vous fais pleurer, 180 00:08:44,799 --> 00:08:46,778 je crois toujours en votre beauté. 181 00:08:47,267 --> 00:08:49,962 C'est pour ma cousine Zeinab, 182 00:08:50,696 --> 00:08:53,710 alitée par hasard un après-midi. 183 00:08:54,131 --> 00:08:56,251 Je ne l'avais pas vue depuis la dernière fois 184 00:08:56,251 --> 00:08:58,181 où nous étions ensemble au Soudan 185 00:08:58,181 --> 00:09:02,135 et me voilà au chevet de son lit d'hôpital, 186 00:09:02,159 --> 00:09:05,517 dans un bâtiment vieux de 400 ans, en France. 187 00:09:07,047 --> 00:09:09,292 Zeinab voulait entendre des poèmes. 188 00:09:10,179 --> 00:09:14,229 Soudain, l'anglais, l'arabe et le français ne suffisaient pas. 189 00:09:14,253 --> 00:09:17,640 Chaque mot que je connaissais est devenu un son vide 190 00:09:17,664 --> 00:09:19,938 et Zeinab a dit : « Qu'attends-tu ? Vas-y ! » 191 00:09:19,962 --> 00:09:21,039 (Rires) 192 00:09:21,063 --> 00:09:24,225 Je lui ai lu tout ce que je pouvais 193 00:09:24,249 --> 00:09:25,585 et nous avons ri 194 00:09:25,609 --> 00:09:26,765 et nous avons adoré cela 195 00:09:26,789 --> 00:09:30,764 et c'était la scène la plus importante sur laquelle je me suis tenue, 196 00:09:30,788 --> 00:09:32,599 entourée de ma famille, 197 00:09:32,623 --> 00:09:37,399 ce qu'il restait d'un peuple sacrifié à une guerre impitoyable 198 00:09:37,423 --> 00:09:40,879 mais qui a réussi à faire des perles de cette vie ; 199 00:09:40,903 --> 00:09:44,619 ceux qui m'ont appris non seulement à rire, 200 00:09:44,643 --> 00:09:47,513 mais à vivre face à la mort ; 201 00:09:47,537 --> 00:09:49,943 qui ont dirigé leur main vers le ciel, 202 00:09:49,967 --> 00:09:53,334 mesurant la distance au Soleil et disant : « Souris, 203 00:09:53,358 --> 00:09:55,013 on se retrouve là-bas. » 204 00:09:55,798 --> 00:09:57,378 Et pour Zeinab -- 205 00:09:58,122 --> 00:10:01,693 Zeinab qui m'a appris l'amour dans un endroit comme la France ; 206 00:10:02,424 --> 00:10:06,989 Zeinab qui voulait entendre des poèmes sur son lit de mort -- 207 00:10:08,471 --> 00:10:10,894 atteinte de fibromyalgie. 208 00:10:11,783 --> 00:10:14,016 Les muscles de son cœur se sont développés 209 00:10:14,938 --> 00:10:16,539 jusqu'à ne plus fonctionner. 210 00:10:17,190 --> 00:10:21,063 Elle m'a prise dans ses bras, m'a donné l'impression d'être en or. 211 00:10:21,087 --> 00:10:22,632 J'ai dit : « Zeinab, 212 00:10:23,481 --> 00:10:27,001 n'est-ce pas étrange que ton seul problème 213 00:10:27,025 --> 00:10:29,909 soit que ton cœur soit trop gros ? » 214 00:10:32,420 --> 00:10:33,619 Merci. 215 00:10:33,643 --> 00:10:38,428 (Applaudissements)