WEBVTT 00:00:00.226 --> 00:00:04.048 今日は二つの事について お話しします 00:00:04.048 --> 00:00:06.332 一つ目は 00:00:06.332 --> 00:00:09.648 手術の知識や技術を教える事は 00:00:09.648 --> 00:00:11.781 とても難しいということ 00:00:11.781 --> 00:00:13.365 そして二つ目は 00:00:13.365 --> 00:00:15.864 言葉の違いが いかに世界の人々の 00:00:15.864 --> 00:00:19.182 壁となっているかという事です 00:00:19.182 --> 00:00:21.099 私の専門とする領域では 00:00:21.099 --> 00:00:23.049 この2つの問題が関わり合っているのです 00:00:23.049 --> 00:00:24.981 この関わり合いを説明します NOTE Paragraph 00:00:24.981 --> 00:00:28.987 さて 手術を好む人なんていません 00:00:28.987 --> 00:00:32.926 手術を受けた事がある方は いらっしゃいますか? 00:00:32.926 --> 00:00:34.249 望んで受けましたか? 00:00:34.249 --> 00:00:35.807 望んで受けた方は手を挙げたままに して下さい_ いませんね 00:00:35.807 --> 00:00:37.899 望んで受けた方は手を挙げたままに して下さい_ いませんね 00:00:37.899 --> 00:00:40.961 特にいやなのは 00:00:40.961 --> 00:00:46.449 体に大きな穴をあけて こんな道具を使う手術です 00:00:46.449 --> 00:00:48.424 激痛を伴い 00:00:48.424 --> 00:00:51.956 長期 欠勤や欠席を余儀なくされ 00:00:51.956 --> 00:00:54.207 大きな傷が残ります 00:00:54.207 --> 00:00:57.109 どうしても手術を避けれない状況なら 00:00:57.109 --> 00:00:59.640 傷を最小限に抑えた 低侵襲手術 がいいですよね 00:00:59.640 --> 00:01:01.672 今晩お話し したいのは 00:01:01.672 --> 00:01:04.406 この種の手術を行い その技法を教える過程で 00:01:04.406 --> 00:01:05.873 多言語翻訳機を 探す事に至った経緯です 00:01:05.873 --> 00:01:08.407 多言語翻訳機を 探す事に至った経緯です NOTE Paragraph 00:01:08.407 --> 00:01:10.750 低侵襲手術とは難しいものです 00:01:10.750 --> 00:01:14.274 最初に患者さんを眠らせます 00:01:14.274 --> 00:01:16.391 そしてお腹に炭酸ガスを入れ 00:01:16.391 --> 00:01:18.207 風船のように膨らませます 00:01:18.207 --> 00:01:23.396 先が尖った道具を お腹の中に挿入します 00:01:23.396 --> 00:01:26.943 このように 危ない物です 00:01:26.943 --> 00:01:31.586 この先に付いたカメラで モニタリング出来るようにします 00:01:31.586 --> 00:01:33.553 このようになります 00:01:33.553 --> 00:01:35.319 これは胆のうの手術です 00:01:35.319 --> 00:01:37.351 この手術はアメリカだけでも 年間に100万件ほど行われます 00:01:37.351 --> 00:01:39.569 この手術はアメリカだけでも 年間に100万件ほど行われます 00:01:39.569 --> 00:01:41.619 これは実映像です 血は出ていませんね 00:01:41.619 --> 00:01:44.753 手術をするチームの緊張した様子 00:01:44.753 --> 00:01:47.268 どれだけ集中力を要するものか 00:01:47.268 --> 00:01:48.952 表情からも伺えます 00:01:48.952 --> 00:01:55.459 教えるのはとても難しいし 習うのも簡単ではありません 00:01:55.459 --> 00:01:57.437 おそらくアメリカ国内で500万件 00:01:57.437 --> 00:02:02.724 世界中では おそらく2000万回ぐらい 行われています NOTE Paragraph 00:02:02.724 --> 00:02:05.557 こういう事を聞いた事はありますよね 00:02:05.557 --> 00:02:07.355 「彼は生まれつきの外科医だ」 00:02:07.355 --> 00:02:10.755 ですが外科医は 産み落とされるものではありません 00:02:10.755 --> 00:02:14.492 造られたわけでもありません 00:02:14.492 --> 00:02:17.832 外科医を培養する こんなタンクなんて ないんです 00:02:17.832 --> 00:02:22.287 外科医は少しずつ訓練されるのものです 00:02:22.287 --> 00:02:26.139 まずは基盤 つまり基礎技術を 学ぶ所から始まります 00:02:26.139 --> 00:02:30.904 そして手術室にまで連れて行けるようにします 00:02:30.904 --> 00:02:32.672 そこで まず助手として使い 00:02:32.672 --> 00:02:34.806 外科手術を見せながら教えます 00:02:34.806 --> 00:02:37.738 そして 5年間程 このように訓練されると 00:02:37.738 --> 00:02:41.104 待ちに待った 免許が与えられるのです 00:02:41.104 --> 00:02:43.738 手術を受けるなら きちんと免許を持つ 00:02:43.738 --> 00:02:46.222 外科医にやってもらいたいですよね 00:02:46.222 --> 00:02:48.206 免許を持つと 00:02:48.206 --> 00:02:50.549 自分で手術が行えるようになり 00:02:50.549 --> 00:02:54.816 うまく行けば 難しい手術も こなせるようになるのです NOTE Paragraph 00:02:54.816 --> 00:02:58.848 基盤はとても大事です 00:02:58.848 --> 00:03:00.749 そこで 我々は 00:03:00.749 --> 00:03:04.316 米国最大の外科学会である SAGESの医師達で 00:03:04.316 --> 00:03:07.182 1990年に訓練プログラムをスタートしました 00:03:07.182 --> 00:03:11.533 低侵襲手術を行うすべての外科医が 00:03:11.533 --> 00:03:16.115 しっかりした基礎知識と技術を身につけ 00:03:16.115 --> 00:03:18.800 現場で手術ができるようにするものです 00:03:18.800 --> 00:03:22.899 このプロプログラムの効果は 科学的に立証され 00:03:22.899 --> 00:03:26.683 米国医学会は外科専門医の 免許を取るために 00:03:26.683 --> 00:03:30.233 このプログラムの履修を 義務付けました 00:03:30.233 --> 00:03:34.018 講義や 単なる講座だけではなく 00:03:34.018 --> 00:03:37.416 それらプラス 資格試験です 00:03:37.416 --> 00:03:39.650 難しいものです 00:03:39.650 --> 00:03:42.784 昨年のことですが 00:03:42.784 --> 00:03:45.850 パートナーの米国外科学会と共同で 00:03:45.850 --> 00:03:47.712 低侵襲手術を行う外科医は全員 00:03:47.712 --> 00:03:51.182 FLS (基礎腹腔鏡手術) の資格を 収得すべきであると 00:03:51.182 --> 00:03:54.266 声明を発表しました NOTE Paragraph 00:03:54.266 --> 00:03:57.710 アメリカとカナダだけではなく 00:03:57.710 --> 00:03:59.683 世界中の外科医「全員」が対象です 00:03:59.683 --> 00:04:04.382 この教育とトレーニングを 世界レベルで引き上げるのは 00:04:04.382 --> 00:04:05.632 とても大変なことです 00:04:05.632 --> 00:04:09.574 世界様々な国を訪れ とても素晴らしい事だと実感しています 00:04:09.574 --> 00:04:14.266 SAGESは世界中で手術を行い 外科医の教育をしています 00:04:14.266 --> 00:04:18.305 しかし ここで問題になるのが まずその一つが 「距離」です 00:04:18.305 --> 00:04:20.538 どこにでも行けるわけではありませんので 00:04:20.538 --> 00:04:23.356 世界を縮める必要があります 00:04:23.356 --> 00:04:26.039 そのためのツールを 開発できると思います 00:04:26.039 --> 00:04:30.022 私が特に気に入っているツールはビデオです NOTE Paragraph 00:04:30.022 --> 00:04:32.472 その可能性を見せてくれたのが 00:04:32.472 --> 00:04:34.721 トロントに住む友人の アラン・オクライネックです 00:04:34.721 --> 00:04:37.326 彼が証明したのは 00:04:37.326 --> 00:04:41.572 リアルタイムビデオを使って 00:04:41.572 --> 00:04:44.272 手術を教える事ができるという事です 00:04:44.272 --> 00:04:48.505 これがアランです 英語を話す アフリカの外科医に 00:04:48.505 --> 00:04:51.055 低侵襲手術を行うための 00:04:51.055 --> 00:04:53.772 基礎技術を教えています 00:04:53.772 --> 00:04:55.372 素晴らしいですね 00:04:55.372 --> 00:04:59.138 しかし この非常に難しい 資格試験を行うには 00:04:59.138 --> 00:05:01.955 一つ問題があります 00:05:01.955 --> 00:05:04.555 英語を一応話せるという生徒でも 00:05:04.555 --> 00:05:07.072 合格率は14%です 00:05:07.072 --> 00:05:09.088 彼らにとっては 手術の知識ではなく 00:05:09.088 --> 00:05:12.963 英語のテストなのですから NOTE Paragraph 00:05:12.963 --> 00:05:14.572 身近な場所でも 問題があります 00:05:14.572 --> 00:05:16.239 私の勤務するケンブリッジ病院は 00:05:16.239 --> 00:05:19.522 ハーバード大医学部の付属病院ですが 00:05:19.522 --> 00:05:24.838 63ヶ国語に対応できる様 100人の通訳と提携しています 00:05:24.838 --> 00:05:30.022 こんな規模の病院ですら 膨大な費用がかかります 00:05:30.022 --> 00:05:31.797 とても人手のかかる仕事です 00:05:31.797 --> 00:05:35.863 世界レベルで考えれば 00:05:35.863 --> 00:05:37.722 患者さんと話すだけ-- 00:05:37.722 --> 00:05:40.357 外科医の教育抜きで ただ患者さんと話すだけでも 00:05:40.357 --> 00:05:43.505 通訳が何人いても足りません 00:05:43.505 --> 00:05:49.471 この需要を満たすためには 技術の力が必要になります 00:05:49.471 --> 00:05:52.638 私たちの病院には ハーバードの教授から 00:05:52.638 --> 00:05:55.072 先週 この国に来たばかりの人まで 様々な患者が訪れます 00:05:55.072 --> 00:05:57.357 言葉が通じない人と話し 治療をするのは 00:05:57.357 --> 00:06:00.289 予想以上に大変なんです 00:06:00.289 --> 00:06:03.189 通訳の都合がつかない場合もあります NOTE Paragraph 00:06:03.189 --> 00:06:07.552 ですから 何かツールが必要です 00:06:07.552 --> 00:06:11.230 多言語翻訳機が必要です 00:06:11.230 --> 00:06:15.639 ここで お話している事は 00:06:15.639 --> 00:06:21.156 「こうあるべきだ」という 一方的な意見ではありません 00:06:21.156 --> 00:06:23.705 これから「何ができるか」 皆さんで考えて欲しいのです 00:06:23.705 --> 00:06:25.556 まだまだ学ぶ事が沢山あります 00:06:25.556 --> 00:06:30.056 アメリカでは患者一人当たりの 医療費が他国に比べ高いわりに 00:06:30.056 --> 00:06:33.906 医療効果が優るとは限りません 00:06:33.906 --> 00:06:37.289 他の国のやり方から 学ぶ事もありそうです NOTE Paragraph 00:06:37.289 --> 00:06:41.772 私は基礎腹腔鏡手術 (FLS) の技術を 世界に広めたいと強く思っています 00:06:41.772 --> 00:06:45.156 昨年は南米と中国を訪れ 00:06:45.156 --> 00:06:48.889 FLSの基礎を紹介しました 00:06:48.889 --> 00:06:52.421 行く先々で 壁を感じました 00:06:52.421 --> 00:06:57.055 「学びたいが 母国語でないと難しい」 ということです 00:06:57.055 --> 00:06:59.972 こうなれば良いと思いませんか? 00:06:59.972 --> 00:07:02.389 出席者それぞれの母国語を使って 00:07:02.389 --> 00:07:07.385 様々な言語で同時に講義ができたら良いですね 00:07:07.385 --> 00:07:13.073 アジアや南米 アフリカやヨーロッパ 様々な地域に住む人々に 00:07:13.073 --> 00:07:17.793 技術の力を借りて スムーズで 正確に 00:07:17.793 --> 00:07:22.074 コスト効率よく 話をしたいのものです 00:07:22.074 --> 00:07:23.702 もちろん相手の話も 理解できなければいけません 00:07:23.702 --> 00:07:26.489 何か教えてもらえることが あるはずです NOTE Paragraph 00:07:26.489 --> 00:07:27.889 壮大な計画です 00:07:27.889 --> 00:07:30.955 すでに多言語翻訳機が存在するか 探してみました 00:07:30.955 --> 00:07:34.906 現在 ウェブページや携帯ですら 翻訳機能が使えますから 00:07:34.906 --> 00:07:40.106 でも手術を教えるのに使えるものは ありませんでした 00:07:40.106 --> 00:07:42.572 レキシコンが必要だからです 00:07:42.572 --> 00:07:46.671 つまり専門用語集のようなもの 00:07:46.671 --> 00:07:49.156 医療関係の専門用語集が必要です 00:07:49.156 --> 00:07:52.757 更に 外科関係の専門用語集も必要です 00:07:52.757 --> 00:07:57.012 でもそんなもの ありません これは作る必要があります NOTE Paragraph 00:07:57.012 --> 00:07:58.805 それでは我々が今行っている事をお見せしましょう 00:07:58.805 --> 00:08:01.106 まだ研究段階で 普及してはいませんが 00:08:01.106 --> 00:08:05.589 IBM研究所と共同で 00:08:05.589 --> 00:08:10.522 いくつかのテクノロジーを組み合わせ 多言語翻訳機を制作しています 00:08:10.522 --> 00:08:12.656 まずは枠組みです 00:08:12.656 --> 00:08:15.388 外科医が講義を行っているとき 00:08:15.388 --> 00:08:18.555 画面に字幕を付けられる フレームワークを使います 00:08:18.555 --> 00:08:22.971 そこにビデオ会議技術を 付け足すわけです 00:08:22.971 --> 00:08:26.456 まだ字幕が出ていないので 3番目の技術を加えます 00:08:26.456 --> 00:08:29.106 これで字幕が付きます 00:08:29.106 --> 00:08:33.657 ここに翻訳の機能をかぶせます 00:08:33.657 --> 00:08:38.037 枠の中に字幕が出たら 魔法のように言語を変えるのです 00:08:38.037 --> 00:08:40.321 これが4つ目の技術です 00:08:40.321 --> 00:08:44.305 現在11言語が使えます 00:08:44.305 --> 00:08:48.806 世界をさらに縮めるために もっと言語を増やしていきます 00:08:48.806 --> 00:08:51.455 試作品をお見せしましょう 00:08:51.455 --> 00:08:56.288 普段バラバラになっている これらの技術を集結させ 00:08:56.288 --> 00:08:59.955 素晴らしいものが出来ました NOTE Paragraph 00:08:59.955 --> 00:09:03.751 腹腔鏡手術の基礎 00:09:03.751 --> 00:09:07.364 第5章: 手術手技の練習 00:09:07.364 --> 00:09:14.647 言語を選んで母国語で 字幕を見ることができます NOTE Paragraph 00:09:14.647 --> 00:09:16.396 南米の学習者は 00:09:16.396 --> 00:09:18.281 「スペイン語で見る」のボタンをクリックします 00:09:18.281 --> 00:09:21.913 するとリアルタイムでスペイン語の字幕が見られます 00:09:21.913 --> 00:09:24.747 もし北京で授業を受けていたら 00:09:24.747 --> 00:09:28.080 この技術を使えば 同じように 00:09:28.080 --> 00:09:31.346 中国語で字幕を見ることが出来ます ロシア語でも何でも 00:09:31.346 --> 00:09:36.812 人を介せずに同時通訳が可能になります 00:09:36.812 --> 00:09:39.012 でもそれは講義だけ NOTE Paragraph 00:09:39.012 --> 00:09:41.863 冒頭で FLS(基礎腹腔鏡手術) についてお話しましたが 00:09:41.863 --> 00:09:44.880 この手術には知識と技術が必要です 00:09:44.880 --> 00:09:47.163 手術において 00:09:47.163 --> 00:09:51.763 成功するかしないかの違いは 00:09:51.763 --> 00:09:55.230 手先の動作のほんのわずかな違いです 00:09:55.230 --> 00:09:57.530 ですのでもう一歩踏み込みました 00:09:57.530 --> 00:09:59.663 アランに再び登場してもらいます NOTE Paragraph 00:09:59.663 --> 00:10:04.764 今日は縫合の練習をします 00:10:04.764 --> 00:10:06.762 このように針を持ってください 00:10:06.762 --> 00:10:12.259 針の先を持つのです 00:10:12.259 --> 00:10:14.717 手がブレないように 00:10:14.717 --> 00:10:18.550 黒い点をめがけて 00:10:18.550 --> 00:10:21.999 ループをこちらに向けて 00:10:21.999 --> 00:10:26.584 では切ってください 00:10:26.584 --> 00:10:30.472 オスカー よく出来ました それでは また来週 NOTE Paragraph 00:10:30.472 --> 00:10:33.338 多言語翻訳機の開発過程を 00:10:33.338 --> 00:10:36.321 お見せしました 00:10:36.321 --> 00:10:38.405 情報の往復交換が出来るようにしたいのです 00:10:38.405 --> 00:10:42.606 教えるのと同時に学べるものが必要です 00:10:42.606 --> 00:10:46.622 このツールにはたくさんの使い方があるでしょう 00:10:46.622 --> 00:10:49.372 様々な技術の統合の良い例が 00:10:49.372 --> 00:10:51.772 カメラ付きの携帯の普及です 00:10:51.772 --> 00:10:53.988 これは様々な分野で活用できます 00:10:53.988 --> 00:10:56.071 医療や看護 00:10:56.071 --> 00:11:00.556 エンジニアリング、法律、 会議、ビデオの翻訳など 00:11:00.556 --> 00:11:02.956 どこでも使えるツールです NOTE Paragraph 00:11:02.956 --> 00:11:05.155 壁をなくすために 00:11:05.155 --> 00:11:06.922 誰とも意思の疎通ができるように 00:11:06.922 --> 00:11:10.922 通訳の技術の開発を 進めなければいけません 00:11:10.922 --> 00:11:13.272 いろいろな所で必要になります 00:11:13.272 --> 00:11:16.106 より世界を近づけるために 00:11:16.106 --> 00:11:17.806 ありがとうございました NOTE Paragraph 00:11:17.806 --> 00:11:20.188 (拍手)