1 00:00:00,579 --> 00:00:05,309 Ik keerde terug naar mijn thuisland Rwanda, 2 00:00:05,333 --> 00:00:09,428 twee jaar na de genocide van de Tutsi's in 1994. 3 00:00:10,333 --> 00:00:12,666 Het land was verwoest. 4 00:00:13,168 --> 00:00:16,596 De kinderen die ik verzorgde in de ziekenhuizen 5 00:00:16,620 --> 00:00:19,640 stierven aan behandelbare aandoeningen 6 00:00:19,664 --> 00:00:25,726 omdat we geen apparatuur of medicijnen hadden om hen te redden. 7 00:00:27,590 --> 00:00:32,482 Ik was bijna van plan om mijn koffer te pakken en weg te rennen. 8 00:00:33,081 --> 00:00:35,488 Maar ik debatteerde met mezelf. 9 00:00:35,568 --> 00:00:41,609 En omdat ik echt toegewijd ben aan sociale rechtvaardigheid en gelijkheid, 10 00:00:41,633 --> 00:00:45,918 en er maar vijf kinderartsen waren in totaal 11 00:00:45,942 --> 00:00:48,902 voor miljoenen kinderen in Rwanda, 12 00:00:50,197 --> 00:00:51,800 besloot ik om te blijven. 13 00:00:53,050 --> 00:00:59,409 Maar onder de mensen die mijn beslissing om te blijven motiveerden 14 00:00:59,433 --> 00:01:02,715 waren enkele fantastische vrouwen van Rwanda, 15 00:01:03,427 --> 00:01:10,381 vrouwen die de genocide hadden meegemaakt en overleefd. 16 00:01:11,355 --> 00:01:17,593 Zij moesten verschrikkelijke pijn en leed overwinnen. 17 00:01:17,617 --> 00:01:24,524 Sommigen brachten kinderen groot, geboren uit verkrachtingen. 18 00:01:25,301 --> 00:01:29,475 Anderen stierven langzaam aan HIV 19 00:01:29,499 --> 00:01:35,142 en vergaven de daders, die hen moedwillig besmetten 20 00:01:35,166 --> 00:01:38,475 en HIV en verkrachting gebruikten als wapen. 21 00:01:39,937 --> 00:01:42,349 Dus, zij inspireerden me. 22 00:01:42,373 --> 00:01:43,662 Als zij dat kunnen, 23 00:01:43,662 --> 00:01:47,516 dan kan ik ook blijven om mijn best te doen. 24 00:01:48,336 --> 00:01:52,187 Die vrouwen waren echte activisten 25 00:01:52,217 --> 00:01:54,857 voor vrede en verzoening. 26 00:01:55,201 --> 00:01:58,588 Zij tonen ons hoe we een land kunnen heropbouwen 27 00:01:58,612 --> 00:02:02,605 voor onze kinderen en kleinkinderen zodat zij, in de toekomst, 28 00:02:02,629 --> 00:02:06,493 een plek hebben die ze trots hun thuisland kunnen noemen. 29 00:02:07,691 --> 00:02:11,201 En je kan je afvragen 30 00:02:12,318 --> 00:02:17,209 waar deze verandering van mentaliteit ons land naartoe gebracht heeft. 31 00:02:18,288 --> 00:02:20,255 Vandaag in Rwanda, 32 00:02:20,279 --> 00:02:26,906 hebben we het hoogste percentage vrouwen in het parlement. 33 00:02:27,823 --> 00:02:30,061 (Applaus) 34 00:02:30,085 --> 00:02:32,934 Wacht maar tot ik het percentage zeg -- 35 00:02:32,958 --> 00:02:35,061 eenenzestig procent. 36 00:02:35,085 --> 00:02:37,649 (Applaus) 37 00:02:38,173 --> 00:02:43,815 Vandaag hebben we de beste kindervaccinatie-campagne 38 00:02:43,839 --> 00:02:50,521 met, een van onze successen, 93 procent van onze meisjes ingeënt tegen HPV -- 39 00:02:50,982 --> 00:02:52,830 (Applaus) 40 00:02:52,854 --> 00:02:56,115 om hen te beschermen tegen baarmoederhalskanker. 41 00:02:56,567 --> 00:02:58,789 In dit land is dat 54. 42 00:02:59,305 --> 00:03:00,781 (Gelach) 43 00:03:01,425 --> 00:03:05,810 We hebben kindersterfte met 75 procent verminderd, 44 00:03:06,429 --> 00:03:09,230 moedersterfte met 80 procent. 45 00:03:09,659 --> 00:03:11,516 Aan het begin van de jaren 2000 46 00:03:11,540 --> 00:03:15,505 waren er negen vrouwen die elke dag stierven 47 00:03:15,529 --> 00:03:18,646 vanwege bevalling en zwangerschap. 48 00:03:19,006 --> 00:03:21,177 Vandaag zijn dat er nog maar circa twee. 49 00:03:21,517 --> 00:03:23,358 Het is een onvoltooide agenda. 50 00:03:23,382 --> 00:03:25,596 We hebben nog veel werk te doen. 51 00:03:25,620 --> 00:03:27,437 Twee is nog altijd te veel. 52 00:03:30,185 --> 00:03:37,193 Maar, geloof ik dat deze resultaten 53 00:03:37,217 --> 00:03:42,352 er waren dankzij het hebben van een groot aantal vrouwen 54 00:03:42,376 --> 00:03:44,350 in machtsposities? 55 00:03:44,749 --> 00:03:45,923 Ja, dat geloof ik. 56 00:03:45,947 --> 00:03:47,598 (Laughter) 57 00:03:47,622 --> 00:03:48,878 Er is -- ja -- 58 00:03:48,902 --> 00:03:50,491 (Applaus) 59 00:03:50,515 --> 00:03:53,115 er is een studie in de ontwikkelingslanden 60 00:03:53,139 --> 00:03:58,571 die toont dat als je de toestand van vrouwen verbetert, 61 00:03:58,629 --> 00:04:02,728 dan verbeter je de toestand van de gemeenschap waarin zij leven. 62 00:04:03,601 --> 00:04:08,805 Tot 47 procent daling in kindersterfte. 63 00:04:09,574 --> 00:04:12,375 And zelfs in dit land waar we nu zijn, 64 00:04:12,399 --> 00:04:13,549 is dat waar. 65 00:04:14,018 --> 00:04:18,410 Er is een studie van een mevrouw, Patricia Homan, 66 00:04:18,434 --> 00:04:22,974 die projecteerde dat als vrouwen en mannen 67 00:04:22,998 --> 00:04:27,156 gelijk waren in wetgevende instellingen, 68 00:04:27,180 --> 00:04:32,425 dan zou er een verlaging van 14,5 procent in kindersterfte zijn -- 69 00:04:32,449 --> 00:04:33,937 in de Verenigde Staten! 70 00:04:34,990 --> 00:04:39,410 Dus we weten dat vrouwen, 71 00:04:39,434 --> 00:04:43,270 als ze hun vaardigheden in leidersposities gebruiken, 72 00:04:43,294 --> 00:04:47,875 de hele bevolking die ze vertegenwoordigen zullen verbeteren. 73 00:04:48,093 --> 00:04:51,474 En stel je voor wat er zou gebeuren 74 00:04:51,498 --> 00:04:54,902 als vrouwen gelijkwaardig waren aan mannen 75 00:04:54,902 --> 00:04:56,252 in de hele wereld. 76 00:04:56,252 --> 00:04:59,195 Wat een enorm voordeel we zouden kunnen verwachten. 77 00:04:59,790 --> 00:05:00,940 Hmm? 78 00:05:01,282 --> 00:05:02,433 Oh, ja. 79 00:05:02,457 --> 00:05:04,020 (Applaus) 80 00:05:04,044 --> 00:05:06,337 Want in het algemeen 81 00:05:06,361 --> 00:05:08,742 hebben we een andere leidersstijl: 82 00:05:09,457 --> 00:05:11,164 inclusiever, 83 00:05:11,188 --> 00:05:12,934 meevoelender, 84 00:05:12,958 --> 00:05:15,664 zorgzamer voor kleine kinderen. 85 00:05:16,450 --> 00:05:18,450 En dat maakt een verschil. 86 00:05:20,294 --> 00:05:25,841 Helaas, bestaat deze ideale wereld niet 87 00:05:25,865 --> 00:05:33,366 en het verschil tussen mannen en vrouwen in leidersposities is te groot. 88 00:05:33,768 --> 00:05:38,944 Genderongelijkheid is de norm in de meeste beroepen, 89 00:05:38,968 --> 00:05:41,239 zelfs in de wereldgezondheidszorg. 90 00:05:43,380 --> 00:05:48,612 Ik heb geleerd dat als we focussen op het onderwijs van vrouwen, 91 00:05:50,110 --> 00:05:53,435 dan verbeteren we niet alleen hun leven, 92 00:05:53,459 --> 00:05:56,387 maar ook het welzijn van hun gemeenschap. 93 00:05:56,793 --> 00:06:02,030 Dat is waarom ik nu mijn leven toewijd aan onderwijs. 94 00:06:02,658 --> 00:06:08,229 Dit past perfect bij mijn gevoel van gelijkheid 95 00:06:08,253 --> 00:06:11,490 en mijn nastreven van sociale rechtvaardigheid, 96 00:06:11,514 --> 00:06:18,045 want als je toegang tot gezondheidsdiensten wilt verhogen, 97 00:06:18,069 --> 00:06:21,806 dan moet je eerst toegang tot gezondheidsonderwijs verbeteren. 98 00:06:22,538 --> 00:06:27,403 Dus samen met vrienden en partners, bouwen we een mooie universiteit 99 00:06:27,427 --> 00:06:29,293 in het rurale noorden van Rwanda. 100 00:06:29,895 --> 00:06:33,152 Wij leiden onze studenten op 101 00:06:33,176 --> 00:06:39,232 om kwaliteitsvolle, rechtvaardige, en holistische zorg te leveren 102 00:06:39,256 --> 00:06:42,303 voor iedereen, zonder iemand achter te laten, 103 00:06:43,034 --> 00:06:47,298 met een focus op kwetsbare personen, vooral vrouwen en kinderen, 104 00:06:48,280 --> 00:06:51,827 die historisch gezien de laatsten zijn om aandacht te krijgen. 105 00:06:53,284 --> 00:06:55,592 Wij transformeren hen in leiders 106 00:06:55,616 --> 00:06:59,808 en we geven hun managementvaardigheden en pleitbezorgingsvaardigheden 107 00:06:59,832 --> 00:07:03,666 zodat zij vlotte 'changemakers' worden 108 00:07:03,690 --> 00:07:05,808 in de maatschappij waar ze zullen zijn, 109 00:07:05,832 --> 00:07:08,427 opdat zij gezondheidssystemen kunnen opbouwen 110 00:07:08,451 --> 00:07:12,376 die hun toelaten de kwetsbare mensen thuis te verzorgen. 111 00:07:13,235 --> 00:07:15,427 En het is echt transformerend, 112 00:07:16,234 --> 00:07:19,054 omdat op dit moment, 113 00:07:20,362 --> 00:07:22,434 geneeskunde opleidingen, bijvoorbeeld, 114 00:07:22,458 --> 00:07:26,776 worden gegeven op instellingen gevestigd in de steden, 115 00:07:26,800 --> 00:07:28,357 die nadruk leggen op 116 00:07:28,357 --> 00:07:33,501 kwaliteitsgezondheidsdiensten en klinische vaardigheden, 117 00:07:34,650 --> 00:07:37,316 die in instellingen worden aangeboden. 118 00:07:38,498 --> 00:07:43,398 Ook wij benadrukken goede klinische vaardigheden, 119 00:07:43,422 --> 00:07:48,906 maar met een biosociale aanpak aangepast aan de toestand van de patiënt, 120 00:07:48,930 --> 00:07:54,113 zodat zorg wordt gegeven in de gemeenschap waar de mensen leven, 121 00:07:54,137 --> 00:07:57,351 met ziekenhuisopnames alleen als het nodig is. 122 00:07:59,066 --> 00:08:00,268 En verder, 123 00:08:00,292 --> 00:08:06,410 na vier tot zeven jaar van een klinische opleiding in de steden, 124 00:08:06,434 --> 00:08:10,252 willen jonge afgestudeerden niet meer terug naar het platteland. 125 00:08:11,729 --> 00:08:18,356 Dus daarom hebben wij de University of Global Health Equity opgericht, 126 00:08:18,380 --> 00:08:22,196 een initiatief van Partners in Health, UGHE genoemd, 127 00:08:22,220 --> 00:08:24,338 in het rurale noorden van Rwanda. 128 00:08:25,172 --> 00:08:28,344 (Applaus) 129 00:08:30,982 --> 00:08:32,501 Onze studenten 130 00:08:33,610 --> 00:08:36,411 zijn bestemd om de wereld te veranderen. 131 00:08:37,498 --> 00:08:41,688 Zij zullen van overal komen -- het is een mondiale universiteit -- 132 00:08:41,712 --> 00:08:44,903 en ze zullen de medische opleiding gratis krijgen 133 00:08:44,927 --> 00:08:46,904 met één voorwaarde: 134 00:08:46,928 --> 00:08:50,975 ze moeten kwetsbare mensen wereldwijd verzorgen 135 00:08:50,999 --> 00:08:53,046 gedurende zes tot negen jaar. 136 00:08:53,070 --> 00:08:56,585 Ze zullen het salaris voor hunzelf en hun families behouden 137 00:08:56,609 --> 00:09:00,688 maar ze zetten onze opleiding om in klinische diensten van hoge kwaliteit, 138 00:09:00,712 --> 00:09:02,889 vooral voor kwetsbare personen. 139 00:09:03,839 --> 00:09:08,770 Daarom ondertekenen ze bij aanvang 140 00:09:08,830 --> 00:09:12,323 een overeenkomst dat ze dat zullen doen, 141 00:09:12,347 --> 00:09:14,395 een bindende overeenkomst. 142 00:09:14,419 --> 00:09:15,966 Wij willen geen geld. 143 00:09:15,990 --> 00:09:18,457 Wij moeten het geld mobiliseren. 144 00:09:18,919 --> 00:09:21,593 Maar zij zullen dit omzetten 145 00:09:21,633 --> 00:09:25,104 in kwaliteitsdienstverlening voor iedereen. 146 00:09:27,392 --> 00:09:32,612 Daarvoor hebben we uiteraard een sterke gendergelijkheidsagenda nodig. 147 00:09:33,141 --> 00:09:36,632 En in al onze klassen, van de masteropleiding, 148 00:09:36,656 --> 00:09:39,362 is minimaal 50 procent vrouw. 149 00:09:40,474 --> 00:09:43,487 (Applaus) 150 00:09:44,261 --> 00:09:46,285 En ik ben trots te mogen zeggen 151 00:09:46,309 --> 00:09:50,483 dat voor de geneeskundefaculteit die vijf maanden geleden geopend is, 152 00:09:50,507 --> 00:09:54,025 we 70 procent vrouwen ingeschreven hebben. 153 00:09:54,049 --> 00:09:56,824 (Applaus) 154 00:09:57,358 --> 00:10:01,493 Dat is een statement tegen de huidige ongelijkheid voor vrouwen 155 00:10:01,517 --> 00:10:06,078 om toegang tot geneeskunde opleidingen te krijgen op ons continent. 156 00:10:08,245 --> 00:10:13,047 Ik geloof in onderwijs voor vrouwen. 157 00:10:13,071 --> 00:10:18,140 Daarom juich ik Afrikaanse vrouwen toe die overal in de wereld naartoe gaan 158 00:10:18,164 --> 00:10:21,688 voor meer onderwijs, vaardigheden en kennis te vergaren. 159 00:10:21,712 --> 00:10:25,071 Maar ik hoop dat ze dat terug zullen brengen naar Afrika 160 00:10:25,095 --> 00:10:27,331 om het continent te ontwikkelen 161 00:10:27,355 --> 00:10:30,172 en het continent een sterk continent te maken, 162 00:10:30,196 --> 00:10:31,848 want ik ben zeker 163 00:10:33,101 --> 00:10:36,553 dat een sterk Afrika de wereld sterker zal maken. 164 00:10:38,602 --> 00:10:42,969 (Applaus) 165 00:10:45,088 --> 00:10:47,398 Drieëntwintig jaar geleden, 166 00:10:47,422 --> 00:10:50,493 keerde ik terug naar Rwanda, 167 00:10:50,517 --> 00:10:52,318 naar een gebroken Rwanda, 168 00:10:52,342 --> 00:10:54,580 dat nog altijd een arm land is 169 00:10:54,604 --> 00:10:58,249 maar stralend met een heldere toekomst. 170 00:10:58,667 --> 00:11:01,463 En ik ben vol met vreugde dat ik terugkeerde, 171 00:11:01,487 --> 00:11:03,774 zelfs als sommige dagen moeilijk waren 172 00:11:03,798 --> 00:11:07,944 en zelfs als ik soms depressief was omdat ik geen oplossing vond 173 00:11:07,968 --> 00:11:09,338 en mensen stierven, 174 00:11:09,362 --> 00:11:12,274 of het ging niet snel genoeg vooruit. 175 00:11:13,519 --> 00:11:18,607 Maar ik ben zo trots dat ik bijdroeg aan de verbetering van mijn gemeenschap. 176 00:11:18,995 --> 00:11:21,558 En dit vervult mij met vreugde. 177 00:11:22,395 --> 00:11:26,172 Dus, Afrikaanse vrouwen van de diaspora, 178 00:11:27,418 --> 00:11:29,069 als jullie mij horen, 179 00:11:29,093 --> 00:11:31,934 vergeet nooit jullie thuisland. 180 00:11:32,955 --> 00:11:35,742 En als je klaar bent, kom terug naar huis. 181 00:11:37,645 --> 00:11:39,005 Dat heb ik gedaan. 182 00:11:39,971 --> 00:11:42,486 Het heeft mij een bevredigend leven gegeven. 183 00:11:42,889 --> 00:11:45,471 Dus, kom terug naar huis. 184 00:11:45,802 --> 00:11:46,976 Dankjewel. 185 00:11:46,995 --> 00:11:49,834 (Applaus)