1 00:00:11,600 --> 00:00:15,920 Saya ingat ketika ibu saya membawa saya ke Museum British di London. 2 00:00:17,520 --> 00:00:20,640 Keluarga ibu saya berasal dari Irak. 3 00:00:21,600 --> 00:00:24,640 Beliau membawa kami ke Galeri Assyrian 4 00:00:24,640 --> 00:00:29,840 dan masuk ke ruangan dimana Perburuan Singa Ashurbanipal berada. 5 00:00:31,440 --> 00:00:37,120 Tidak ada yang lebih keren daripada menjadi anak berumur 10 tahun 6 00:00:37,120 --> 00:00:39,360 dan mengetahui bahwa ini adalah buku komik pertama 7 00:00:41,120 --> 00:00:43,040 dan orang-orang Anda bertanggung jawab untuk itu 8 00:00:43,040 --> 00:00:45,360 Beliau berpaling pada kami dan bertanya, 9 00:00:45,360 --> 00:00:48,000 "Apa yang dilakukannya di sini?" 10 00:00:48,000 --> 00:00:51,760 Apa yang membuat kami sangat sadar 11 00:00:51,760 --> 00:00:55,280 bahwa museum itu tidak hanya menjadi tempat bagi barang-barang 12 00:00:55,280 --> 00:00:57,840 yang telah ditukarkan antar kebudayaan-- 13 00:00:59,440 --> 00:01:03,562 tetapi juga mereka diekstrasi dengan kasar. 14 00:01:05,145 --> 00:01:08,218 Ini bukan hanya sebuah museum, tetapi juga tempat kejahatan. 15 00:01:19,200 --> 00:01:27,798 [Michael Rakowitz: Menghantui Bagian Barat] 16 00:01:28,557 --> 00:01:31,360 "Musuh yang tidak terlihat seharusnya tidak ada" adalah pekerjaan 17 00:01:31,360 --> 00:01:36,079 yang sedang berlangsung sejak 2006. 18 00:01:37,520 --> 00:01:42,800 Setelah invasi Amerika Serikat ke Irak, 19 00:01:42,800 --> 00:01:45,772 delapan ribu lebih artefak dijarah dari Museum Nasional Irak. 20 00:01:48,800 --> 00:01:52,274 Saya mulai berpikir apa maksud dari agar artefak itu kembali sebagai hantu 21 00:01:52,274 --> 00:01:56,629 yang menghantui museum bagian Barat. 22 00:01:58,560 --> 00:02:04,160 Sayangnya, proyek ini telah berkembang termasuk situs arkeolog 23 00:02:04,160 --> 00:02:06,960 yang telah dihancurkan oleh kelompok- kelompok seperti ISIS. 24 00:02:06,960 --> 00:02:11,356 Instalasi ini adalah Ruangan F di Istana Barat Laut Nimrud. 25 00:02:12,160 --> 00:02:15,200 Ketika ini hancur pada tahun 2015 26 00:02:15,200 --> 00:02:20,800 tempat ini menampung dua ribu relief. 27 00:02:20,800 --> 00:02:25,000 Namun, awalnya memiliki tempat ini memiliki lebih dari enam ribu relief. 28 00:02:26,560 --> 00:02:32,080 Sebagian besar relief tersebut digali pada pertengahan tahun 1800 29 00:02:32,080 --> 00:02:36,480 dan dikirim ke Institusi bagian Barat yang berbeda. 30 00:02:36,480 --> 00:02:40,927 Pihak Barat menetapkan nilai pada objek yang menjadi bagian dari dunia ini 31 00:02:43,120 --> 00:02:49,680 tetapi itu tidaklah adil ketika kamu mempertimbangkan bagaimana 32 00:02:49,680 --> 00:02:54,240 barang-barang itu ditukar oleh orang-orang dari tempat itu. 33 00:02:54,240 --> 00:02:59,600 Relief diletakkan sesuai dengan jejak asli arsitektur. 34 00:02:59,600 --> 00:03:04,720 Tujuan dari proyek ini adalah bagaimana menempatkan penonton 35 00:03:04,720 --> 00:03:08,701 di posisi orang Irak di dalam istana di hari sebelum ISIS menghancurkannya, 36 00:03:11,920 --> 00:03:19,856 dan untuk menunjukkan seberapa banyak sejarah yang tidak bisa mereka akses, 37 00:03:22,160 --> 00:03:28,480 dan celah yang mereka paksa untuk melihat dan dilihat. 38 00:03:28,480 --> 00:03:31,480 Artefak itu juga secara paksa dipindahkan keluarga saya 39 00:03:31,480 --> 00:03:34,480 dari kampung halaman ibu saya 40 00:03:34,480 --> 00:03:39,072 Keluarga ibu saya meninggalkan Irak pada tahun 1947 41 00:03:39,840 --> 00:03:45,760 sebagai akibat dari munculnya ideologi nasionalis di Timur Tengah. 42 00:03:45,760 --> 00:03:49,837 Orang-orang Yahudi Irak berada dalam situasi yang sulit. 43 00:03:50,400 --> 00:03:54,640 Ketika mereka masuk ke Amerika Serikat, ada banyak tekanan yang mereka terima. 44 00:03:54,640 --> 00:03:56,880 Cerita asimilasi mereka bukanlah dimana mereka menyerah. 45 00:03:56,880 --> 00:03:59,840 Kakek nenek saya adalah seniman instalasi pertama yang pernah saya temui. 46 00:03:59,840 --> 00:04:02,720 Rumah mereka terletak di Great Neck, Pulau Panjang, 47 00:04:02,720 --> 00:04:07,160 semua yang ada di lantai berasal dari Irak. 48 00:04:16,960 --> 00:04:19,760 Semua yang ada di dinding berasal dari Irak. 49 00:04:19,760 --> 00:04:24,640 Dan apa yang ada di dapur sebagian besar dari Irak. 50 00:04:26,480 --> 00:04:28,080 Ketika saya duduk di bangku terakhir sekolah menengah atas, 51 00:04:28,080 --> 00:04:32,000 Perang Gulf pertama terjadi di hadapan kakak laki-laki saya dan saya. 52 00:04:32,000 --> 00:04:40,127 Ibu menceritakannya pada kami. 53 00:04:42,880 --> 00:04:46,320 "Apakah kamu tahu tidak ada restoran orang Irak di New York?" 54 00:04:46,320 --> 00:04:50,880 Apa yang ingin beliau tunjukkan adalah bahwa budaya Irak di Amerika Serikat 55 00:04:50,880 --> 00:04:53,369 tidak terlihat selain minyak dan perang. 56 00:04:54,400 --> 00:04:58,800 Ketika kami melakukan pendekatan pada perang Irak yang lain, 57 00:04:58,800 --> 00:05:01,894 Saya memulai proyek dimana saya dapat berkolaborasi dengan ibu saya. 58 00:05:02,000 --> 00:05:03,040 Yang menjadi "Musuh Dapur." 59 00:05:03,680 --> 00:05:06,480 Ibu saya menyumbangkan resep keluarga kami 60 00:05:06,480 --> 00:05:07,982 dan saya memasak dengan kelompok yang berbeda. 61 00:05:08,720 --> 00:05:13,920 --Membuat lubang kecil, 62 00:05:13,920 --> 00:05:18,224 --dan Anda meletakkan potongan daging disini, 63 00:05:20,480 --> 00:05:27,036 --letakkan di tengah... 64 00:05:27,600 --> 00:05:32,960 "Musuh Dapur" mempersembahkan beberapa jenis perlawanan yaitu perang 65 00:05:32,960 --> 00:05:37,840 yang mencakup segala sesuatu ketika kita membicarakan tentang Irak. 66 00:05:38,640 --> 00:05:44,080 Saya selalu membicarakan tentang yang terjadi pada anak sekolah di tahun 2006. 67 00:05:44,080 --> 00:05:46,800 Sekolah yang mereka akan datangi telah melarang para guru 68 00:05:46,800 --> 00:05:52,812 untuk membicarakan tentang perang secara langsung di kelas mereka 69 00:05:53,200 --> 00:05:55,282 karena banyak dari mereka yang saudaranya dan pamannya-- dan orangtuanya-- 70 00:05:56,560 --> 00:06:01,680 yang di tempatkan di Irak. 71 00:06:03,200 --> 00:06:08,000 Itu sangatlah kejam bahwa tidak ada yang pernah bertanya kepada mereka 72 00:06:08,000 --> 00:06:09,760 apa yang mereka pikirkan tentang perang itu. 73 00:06:09,760 --> 00:06:12,367 Sekarang "Musuh Dapur" adalah truk makanan yang staffnya adalah Koki Irak. 74 00:06:19,520 --> 00:06:23,680 Kepala koki dan pelayannya adalah veteran perang Amerika 75 00:06:23,680 --> 00:06:27,120 yang bertugas di Irak. 76 00:06:27,120 --> 00:06:33,120 Cerita itu sekarang sedang dimobilisasi. 77 00:06:33,120 --> 00:06:39,920 Skema warna yang studio saya dan saya telah pilih, 78 00:06:39,920 --> 00:06:43,120 terlihat seperti warna tubuh. 79 00:06:43,120 --> 00:06:47,680 Jadi ada berbagai macam perbedaan material 80 00:06:47,680 --> 00:06:52,320 yang direpresentasikan oleh orang-orang yang melihatnya 81 00:06:52,320 --> 00:06:53,423 Kantong teh adas telah menciptakan 82 00:06:53,423 --> 00:06:54,527 palet kekuningan untuk pakaian "apkallu" ini. 83 00:07:00,640 --> 00:07:02,784 Ini adalah warna favorit saya. 84 00:07:02,784 --> 00:07:07,443 Warna oranye ini adalah warna oranye yang tumbuh bersama saya: 85 00:07:11,120 --> 00:07:15,440 bungkus terluar dari sebuah adonan aprikot. 86 00:07:15,440 --> 00:07:19,680 Ini seperti snack buah Roll-Up asli. 87 00:07:19,680 --> 00:07:23,799 Jika hantu benar-benar akan menghantui, 88 00:07:24,080 --> 00:07:28,880 itu harus terlihat berbeda daripada ketika mereka masih hidup. 89 00:07:28,880 --> 00:07:31,520 Relief itu menggunakan kemasan dari bahan makanan Timur Tengah. 90 00:07:31,520 --> 00:07:35,780 Karena Keamanan Dalam Negeri, untuk apapun yang berasal dari Irak, 91 00:07:37,680 --> 00:07:44,320 itu akan terlalu mahal untuk diimpor oleh seseorang. 92 00:07:44,320 --> 00:07:48,423 Sekaleng sirup kurma yang dilabeli sebagai "produk Lebanon" 93 00:07:48,423 --> 00:07:52,347 sebenarnya diproses di Ibukota Irak 94 00:07:52,347 --> 00:07:54,565 dan kemudian dikirim ke Lebanon dimana itu dijual ke seluruh dunia. 95 00:08:00,640 --> 00:08:06,006 Objek di museum menyimpan nilainya karena mereka dapat memberitahumu 96 00:08:06,640 --> 00:08:11,280 darimana mereka berasal. 97 00:08:11,280 --> 00:08:16,164 Sirup kurma tidak dapat memberitahumu darimana mereka berasal, 98 00:08:17,920 --> 00:08:18,962 itu adalah kulit yang harus dipakai oleh artefak itu 99 00:08:19,680 --> 00:08:20,939 ketika mereka kembali sebagai hantu. 100 00:08:22,543 --> 00:08:24,023 Ada lebih dari delapan ribu artefak yang masih dicari. 101 00:08:25,151 --> 00:08:26,613 Dari jumlah itu, kami hanya berhasil menemukan sembilan ratus lebih sedikit. 102 00:08:28,240 --> 00:08:33,510 Ini adalah proyek yang akan hidup lebih lama dari saya dan studio saya. 103 00:08:33,965 --> 00:08:35,815 --Hei! 104 00:08:38,240 --> 00:08:43,600 --Salam! 105 00:08:43,600 --> 00:08:50,000 [Asisten] --Bagaimana kabarmu? 106 00:08:50,320 --> 00:08:53,840 [Semua tertawa] 107 00:08:55,360 --> 00:08:59,680 [Asisten] -- Saya menyiapkan beberapa tulang sayap di rumah saya. 108 00:08:59,680 --> 00:09:02,650 [Rakowitz] --Oh, itu sangat bagus, Denise! 109 00:09:07,920 --> 00:09:11,600 Ketika studio ditutup sebagai hasil dari pandemi, 110 00:09:12,400 --> 00:09:17,760 Saya bersikeras memastikan semua orang di studio akan baik-baik saja. 111 00:09:17,760 --> 00:09:23,262 Saya ingin mereka dapat kembali bekerja. 112 00:09:25,440 --> 00:09:29,680 Para asisten datang kesini setiap beberapa minggu sekali 113 00:09:29,680 --> 00:09:32,766 dan mereka mengambil beberapa bahan. 114 00:09:32,766 --> 00:09:35,440 --Saya sedang mengerjakan patung penguburan ini. 115 00:09:35,440 --> 00:09:37,379 --Saya baru saja mulai mengerjakan artefak yang berasal dari Irak Timur. 116 00:09:45,920 --> 00:09:52,804 --Ini adalah patung dari Mesopotamia lebih tepatnya dari daerah Khafaje. 117 00:09:53,920 --> 00:09:58,796 Saat dimana kami kehilangan kedekatan dengan satu sama lain 118 00:09:59,280 --> 00:10:03,840 dan kami menemukan benda-benda yang hilang, 119 00:10:05,680 --> 00:10:10,800 kami masih memiliki saat-saat dimana kami dapat menemukan benda yang lain 120 00:10:10,800 --> 00:10:12,720 dan merasa kami tidak sendirian. 121 00:10:12,720 --> 00:10:14,880 Ketika saya dinominasikan untuk Proyek Plinth ke-empat 122 00:10:14,880 --> 00:10:20,240 di London pada tahun 2015, ISIS menyerang Nineveh dan Nimrud. 123 00:10:20,240 --> 00:10:23,440 "Lamasu" pada dasarnya dikurangi menjadi kerikil. 124 00:10:23,440 --> 00:10:26,483 Saya mengetahui fakta itu ketika saya akan akan bekerja di tempat umum-- 125 00:10:42,320 --> 00:10:45,000 bahwa ini adalah kota London, 126 00:10:45,000 --> 00:10:49,634 jantung kota-- 127 00:10:50,320 --> 00:10:57,040 dan jarak yang dekat membawanya ke Museum Inggris, 128 00:10:57,760 --> 00:11:02,800 dimana saya mengunjunginya bersama ibu saya sebelumnya, 129 00:11:03,920 --> 00:11:08,411 dimana mereka memiliki beberapa "lamasu." 130 00:11:09,760 --> 00:11:12,320 Tate Modern menghubungi saya 131 00:11:12,320 --> 00:11:15,000 tentang kemungkinan mereka untuk bekerja sebagai pelayan untuk pekerjaan ini. 132 00:11:15,000 --> 00:11:18,480 Saya tidak ingin mengulangi dimana museum kekaisaran hanya terlihat 133 00:11:18,480 --> 00:11:20,586 sebagai penjaga. 134 00:11:24,000 --> 00:11:28,240 Saya ingin pekerjaan ini diceritakan oleh sebuah museum Irak. 135 00:11:28,800 --> 00:11:31,419 Ini selalu menimbulkan masalah dimana sesuatu seharusnya hidup. 136 00:11:31,419 --> 00:11:34,080 Sebuah patung diaspora dengan sayap, 137 00:11:34,080 --> 00:11:37,589 bergerak di antara dua tempat, 138 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 menggambarkan kondisi Irak modern, 139 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 dimana tidak ada tempat yang tetap. 140 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Jika kita membicarakan tentang bagaimana dekolonisasi sebenarnya, 141 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 itu disertai dengan perbaikan 142 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 dan disertai dengan akuntabilitas. 143 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Pekerjaan itu sebenarnya adalah sesuatu yang tidak akan pernah selesai.