1 00:00:00,000 --> 00:00:04,211 I give way to the honorable gentleman 在此讓賢給這名紳士發言 2 00:00:04,211 --> 00:00:07,054 There is no doubt that the Prime Minister has in many ways 毋庸置疑,首相夫人在許多層面上 3 00:00:07,054 --> 00:00:12,677 achieved substantial success in the economy 取得了非凡的經濟成果 4 00:00:12,677 --> 00:00:18,464 Though there is one statistic that I understand is not challengeable 但就我所知,有一項統計數字是沒辦法否認的 5 00:00:18,464 --> 00:00:20,009 and that is over her eleven years 就是在她執政11年之後 6 00:00:20,009 --> 00:00:26,049 the gap between the richest 10% and the poorest 10% in this country 本國最富裕10%和最貧窮10%之間的差距 7 00:00:26,049 --> 00:00:28,934 has widened substantially 有大幅的增加 8 00:00:28,934 --> 00:00:33,176 How can she say at the end of her chapter of British politics 在她英國政治生涯的落幕之中,她是要如何交代 9 00:00:33,176 --> 00:00:36,869 that she can justify many people in a constituency such as mine 她是要如何合理化,許多像是在下選區的人民 10 00:00:36,869 --> 00:00:41,067 being relatively much poor off, much less well-housed 相對更窮困,住房品質更低落 11 00:00:41,067 --> 00:00:46,012 and much less well provided than it was in 1979 整體福利落後1979年 12 00:00:46,012 --> 00:00:47,887 surely she accepts 她想必要接受 13 00:00:47,887 --> 00:00:53,138 that is not a record that she, or any Prime Minister can be proud of 這不是她本人,或是任何首相會引以為傲的事實 14 00:00:53,138 --> 00:00:59,328 Mr. Speaker, all levels of income are better off than they were in 1979 發言的先生,所有層級的收入都高於1979年的水平 15 00:00:59,328 --> 00:01:02,993 But what the honorable member is saying 但這名紳士所真正要講的 16 00:01:02,993 --> 00:01:06,791 is that he would rather the poor were poorer 就是他寧願窮人更窮 17 00:01:06,791 --> 00:01:09,412 provided the rich were less rich 只要富人不要更富就好 18 00:01:09,412 --> 00:01:14,993 that way you will never create the wealth for better social services as we had 照你那樣做,永遠無法如我們,創造財富支持更好的社會福利 19 00:01:14,993 --> 00:01:16,762 And what a policy! 妙計啊! 20 00:01:16,762 --> 00:01:19,521 Yes! He would rather have the poor poorer 是的!他會寧願窮人更窮 21 00:01:19,521 --> 00:01:23,697 provided the rich were less rich, that is a liberal policy! 只要富人不要更富,這就是一個(社會)自由主義政策! 22 00:01:23,697 --> 00:01:27,222 Yes, it came out, he didn't intend it to, but he did 是的,他說出來了,他不是故意的,但就是這個意思 23 00:01:27,222 --> 00:01:29,914 I give way to the honorable gentleman 在此讓賢給這名紳士發言 24 00:01:29,914 --> 00:01:31,758 I'm extremely grateful 在下非常榮幸 25 00:01:31,758 --> 00:01:33,568 The Prime Minister is aware 首相夫人應該是知道 26 00:01:33,568 --> 00:01:37,606 that I detest every single one of her domestic policies 我痛恨她的每一個內政政策 27 00:01:37,606 --> 00:01:40,005 and I never hid that 我從來沒有隱瞞這個事實 28 00:01:40,005 --> 00:01:43,375 And I think that the honorable gentleman knows 我認為這名紳士也知道 29 00:01:43,375 --> 00:01:47,164 that I have the same contempt for his socialist policies 我也同樣鄙視他的『社會主義』政策 30 00:01:47,164 --> 00:01:53,313 as the people of east Europe, who have experienced them, have for theirs 就是東歐人民所經歷的那種 31 00:01:53,313 --> 00:01:56,322 I think that I must have hit the right nail on the head 我想剛剛我大概是敲對釘頭了 32 00:01:56,322 --> 00:02:01,302 when I pointed out that the logic of those policies is that they would rather the poor were poorer 就是當我指出他們的政策邏輯是『寧願窮人更窮』 33 00:02:01,302 --> 00:02:03,703 Once they start to talk about the gap 當他們開始談貧富差距的時候 34 00:02:03,703 --> 00:02:05,819 they would rather that the gap 他們寧願差距 35 00:02:05,819 --> 00:02:08,046 were that 是這個 36 00:02:08,046 --> 00:02:11,293 down here, that 下面這裡,這個 37 00:02:11,293 --> 00:02:15,072 not that 不是這個 38 00:02:15,072 --> 00:02:17,758 but that 而是這個 39 00:02:17,758 --> 00:02:25,824 So long as the gap is smaller, they would rather have the poor poorer 只要差距縮小,他們寧願窮人更窮 40 00:02:25,824 --> 00:02:29,823 You do not create wealth and opportunity that way 你不能用這種方法創造財富、創造機會 41 00:02:29,823 --> 00:02:33,083 you do not create a property-owning democracy that way. 你不能用這種方法創造私有財產的民主社會 42 00:02:33,083 --> 00:02:35,522 I give way to the honorable gentleman 在此讓賢給這名紳士發言 43 00:02:35,522 --> 00:02:37,043 I'm most grateful to the Prime Minister 非常感謝首相夫人 44 00:02:37,043 --> 00:02:39,706 Will she tell us whether she intends to continue 冒昧請問,夫人是否有意 45 00:02:39,706 --> 00:02:45,597 her own personal fight against a single currency and an independent central bank when she leaves office 在離開職位後,以個人身份繼續與單一貨幣(歐元)和獨立央行奮鬥 46 00:02:45,597 --> 00:03:08,101 No. She is going to be the governor. 哪的話,她當然是去做總裁 47 00:03:08,101 --> 00:03:11,541 Order! The Prime Minister 肅靜! 首相夫人請 48 00:03:11,541 --> 00:03:21,922 What a good idea! 妙計啊! 49 00:03:21,922 --> 00:03:24,925 I hadn't thought of it 我沒想過耶 50 00:03:24,925 --> 00:03:26,074 but if I were 但如果由我作主 51 00:03:26,074 --> 00:03:32,803 there'd be no European Central Bank accountable to no one, least of all to national Parliaments 就不會有無須對任何人負責,更別說對國會負責的歐洲央行了 52 00:03:32,803 --> 00:03:35,599 because the point of that kind of European Central Bank 因為那種歐洲央行 53 00:03:35,599 --> 00:03:40,074 is no democracy, taking powers away from every single Parliament 根本就不會有民主,將會剝奪各國國會的權利 54 00:03:40,074 --> 00:03:43,579 and being able to have a single currency 並且擁有單一貨幣 55 00:03:43,579 --> 00:03:49,095 under a monetary policy and interest rates which takes all political power away from us 在單一貨幣政策和利率之下,將剝奪我們所有的政治權力 56 00:03:49,095 --> 00:03:54,464 as my right honorable friend said in his first speech after the proposal of a single currency 如我右側這位朋友,在單一貨幣提案後的第一次演說所言 57 00:03:54,464 --> 00:03:58,025 a single currency is about the politics of Europe 單一貨幣是歐洲的『政治議題』 58 00:03:58,025 --> 00:04:00,843 it is about a Federal Europe by the back door 是一個從後門來的歐洲統一計劃 59 00:04:00,843 --> 00:04:03,749 so I'll consider your honorable gentleman's proposal 所以我會考慮這位紳士的提案 60 00:04:03,749 --> 00:04:07,184 Now where were we? I'm enjoying this 我們講到哪裡了? 我現在可樂得很 61 00:04:07,184 --> 00:04:16,476 I'm enjoying this 我樂得很啊 62 00:04:16,476 --> 00:04:19,000 Cancel it! You can wipe the floor with these people! 給它個痛快吧!妳一定能痛宰那些人! 63 00:04:19,000 --> 99:59:59,999 I was talking about Europe. 對了,我在談歐洲