1 00:00:01,005 --> 00:00:05,978 Eu fui a primeira presidente mulher 2 00:00:07,805 --> 00:00:09,730 de uma nação africana. 3 00:00:11,719 --> 00:00:17,922 E acredito que mais países deveriam tentar isso. 4 00:00:18,227 --> 00:00:19,440 (Risos) 5 00:00:19,788 --> 00:00:22,548 (Aplausos) 6 00:00:27,292 --> 00:00:31,007 Depois de o teto de vidro ser quebrado, 7 00:00:32,482 --> 00:00:36,140 nunca mais pode ser montado. 8 00:00:36,982 --> 00:00:40,801 No entanto, alguém pode tentar fazer isso. 9 00:00:42,439 --> 00:00:47,677 Quando assumi a presidência da Libéria 10 00:00:49,090 --> 00:00:52,836 em janeiro de 2006, 11 00:00:54,062 --> 00:01:00,884 nós enfrentámos problemas tremendos de uma nação pós-conflito: 12 00:01:01,366 --> 00:01:03,624 uma economia em colapso, 13 00:01:04,907 --> 00:01:07,350 infraestruturas destruídas, 14 00:01:08,129 --> 00:01:11,364 instituições disfuncionais, 15 00:01:11,680 --> 00:01:13,748 uma dívida enorme, 16 00:01:14,603 --> 00:01:17,369 uma administração pública exagerada. 17 00:01:18,140 --> 00:01:19,978 Também enfrentámos 18 00:01:21,634 --> 00:01:26,094 os problemas daqueles deixados para trás. 19 00:01:27,392 --> 00:01:33,304 As principais vítimas de todas as guerras civis: 20 00:01:34,175 --> 00:01:37,429 as mulheres e as crianças. 21 00:01:39,298 --> 00:01:42,467 No meu primeiro dia no cargo, 22 00:01:44,695 --> 00:01:46,553 eu estava entusiasmada... 23 00:01:48,315 --> 00:01:50,571 e estava exausta. 24 00:01:52,331 --> 00:01:56,680 Tinha sido uma subida muito longa 25 00:01:58,055 --> 00:02:00,407 até onde eu estava. 26 00:02:02,549 --> 00:02:08,423 As mulheres foram as que mais sofreram 27 00:02:09,335 --> 00:02:11,548 no nosso conflito civil, 28 00:02:12,229 --> 00:02:17,054 e as mulheres foram as que o resolveram. 29 00:02:19,272 --> 00:02:21,913 A nossa História regista 30 00:02:23,702 --> 00:02:26,880 muitas mulheres de força e ação. 31 00:02:27,542 --> 00:02:32,450 Uma presidente da Assembleia Geral das Nações Unidas 32 00:02:33,629 --> 00:02:37,583 uma prestigiada juíza do Tribunal Regional, 33 00:02:38,002 --> 00:02:41,956 uma presidente da Universidade da Libéria. 34 00:02:46,353 --> 00:02:51,605 Eu sabia que tinha de formar 35 00:02:52,259 --> 00:02:55,193 uma equipa muito forte 36 00:02:56,466 --> 00:03:00,147 com a capacidade de resolver 37 00:03:00,171 --> 00:03:03,931 os problemas da nossa nação. 38 00:03:05,450 --> 00:03:10,948 E eu queria colocar mulheres em todas as posições superiores. 39 00:03:12,672 --> 00:03:16,934 Mas eu sabia que isso não era possível. 40 00:03:18,443 --> 00:03:24,428 Então, decidi colocá-las em posições estratégicas. 41 00:03:26,027 --> 00:03:31,392 Recrutei uma economista muito capaz do Banco Mundial 42 00:03:31,876 --> 00:03:34,422 para ser nossa ministra das Finanças, 43 00:03:35,166 --> 00:03:38,653 para liderar nossos esforços para aliviar a dívida. 44 00:03:39,410 --> 00:03:44,104 Outra para ser a ministra de Assuntos Externos, 45 00:03:44,468 --> 00:03:51,052 para reativar as nossas relações bilaterais e multilaterais. 46 00:03:52,463 --> 00:03:55,973 A primeira mulher a ser chefe de polícia 47 00:03:57,050 --> 00:04:01,110 para lidar com os medos de nossas mulheres, 48 00:04:01,134 --> 00:04:05,487 que sofreram tanto durante a guerra civil. 49 00:04:06,321 --> 00:04:10,384 Outra para ser a ministra de Género, 50 00:04:10,858 --> 00:04:16,514 para poder garantir a proteção e a participação das mulheres. 51 00:04:17,574 --> 00:04:19,686 Ao longo do tempo, 52 00:04:19,710 --> 00:04:21,742 a ministra da Justiça, 53 00:04:22,066 --> 00:04:23,937 a ministra de Obras Públicas, 54 00:04:23,961 --> 00:04:25,959 a ministra da Agricultura, 55 00:04:25,983 --> 00:04:28,705 a ministra do Comércio e da Indústria. 56 00:04:32,125 --> 00:04:35,402 A participação na liderança 57 00:04:35,426 --> 00:04:39,818 ocorreu de forma sem precedentes na minha administração. 58 00:04:41,656 --> 00:04:44,853 E embora eu soubesse 59 00:04:44,877 --> 00:04:50,227 que não havia mulheres suficientes com a experiência 60 00:04:50,671 --> 00:04:54,707 para formar um gabinete só de mulheres 61 00:04:55,234 --> 00:04:57,396 — como eu queria — 62 00:04:57,954 --> 00:05:02,481 eu decidi nomear numerosas mulheres 63 00:05:02,505 --> 00:05:05,876 para cargos ministeriais menores, 64 00:05:06,416 --> 00:05:08,488 como executivas, 65 00:05:08,512 --> 00:05:11,070 como administradoras, 66 00:05:11,344 --> 00:05:13,680 no governo local, 67 00:05:14,989 --> 00:05:16,785 no serviço diplomático, 68 00:05:16,809 --> 00:05:18,831 na justiça, 69 00:05:18,855 --> 00:05:21,448 em instituições públicas. 70 00:05:24,165 --> 00:05:25,624 Funcionou. 71 00:05:27,387 --> 00:05:31,069 No final de 2012, 72 00:05:33,898 --> 00:05:39,668 o nosso crescimento económico tinha atingido o pico de 9%. 73 00:05:43,213 --> 00:05:49,548 As nossas infraestruturas estavam a ser reconstruídas num ritmo muito rápido. 74 00:05:50,756 --> 00:05:55,147 As nossas instituições estavam novamente a funcionar. 75 00:05:56,387 --> 00:06:01,629 A nossa dívida de 4900 milhões 76 00:06:02,653 --> 00:06:05,106 tinha sido amplamente cancelada. 77 00:06:06,302 --> 00:06:10,447 Tínhamos boa relação com o Fundo Monetário Internacional, 78 00:06:10,690 --> 00:06:12,081 com o Banco Mundial, 79 00:06:12,115 --> 00:06:14,563 com o Banco Africano de Desenvolvimento. 80 00:06:15,057 --> 00:06:19,461 Também tínhamos boas relações de trabalho 81 00:06:19,485 --> 00:06:22,398 com todos os países africanos nossos irmãos 82 00:06:22,462 --> 00:06:25,933 e muitas nações em todo o mundo. 83 00:06:27,372 --> 00:06:33,371 As mulheres podiam voltar a dormir pacificamente à noite, 84 00:06:33,445 --> 00:06:35,154 sem medo. 85 00:06:36,345 --> 00:06:40,696 Os nossos filhos estavam a sorrir de novo, 86 00:06:41,479 --> 00:06:47,470 como lhes prometera durante o meu primeiro discurso inaugural. 87 00:06:49,953 --> 00:06:56,060 A reputação e a credibilidade da nossa nação, 88 00:06:56,843 --> 00:06:59,801 perdidas nos muitos anos de conflito, 89 00:06:59,825 --> 00:07:01,940 foram restauradas. 90 00:07:03,334 --> 00:07:05,772 Mas o progresso nunca é garantido. 91 00:07:06,783 --> 00:07:09,999 E na nossa legislatura, no meu primeiro mandato, 92 00:07:10,023 --> 00:07:12,382 as mulheres eram 14%. 93 00:07:12,655 --> 00:07:17,638 No segundo mandato, caíram para 8%, 94 00:07:18,886 --> 00:07:24,067 porque o meio ambiente era cada vez mais tóxico. 95 00:07:25,821 --> 00:07:30,511 Eu tive a minha participação nas críticas e na toxicidade. 96 00:07:31,409 --> 00:07:33,707 Ninguém é perfeito. 97 00:07:35,120 --> 00:07:39,857 Mas não há nada mais previsível 98 00:07:40,537 --> 00:07:42,860 do que uma mulher forte 99 00:07:44,071 --> 00:07:48,658 que quer mudar as coisas, 100 00:07:50,218 --> 00:07:52,505 que é corajosa para falar, 101 00:07:53,297 --> 00:07:55,825 que é ousada nas ações. 102 00:07:57,992 --> 00:08:00,453 Mas eu aguento bem as críticas. 103 00:08:01,514 --> 00:08:04,627 Eu sei porque é que tomei as decisões que tomei, 104 00:08:04,661 --> 00:08:08,399 e estou feliz com os resultados. 105 00:08:09,775 --> 00:08:15,116 Mas é por isso que são necessárias mais líderes mulheres. 106 00:08:16,167 --> 00:08:21,477 Pois sempre haverá aqueles que nos derrubarão, 107 00:08:22,141 --> 00:08:24,236 que nos vão separar, 108 00:08:24,520 --> 00:08:29,377 porque querem que se mantenha o status quo. 109 00:08:31,373 --> 00:08:37,570 Embora a África Subsaariana tenha tido grandes avanços 110 00:08:37,674 --> 00:08:43,427 na liderança e participação das mulheres 111 00:08:44,396 --> 00:08:48,001 particularmente na legislatura 112 00:08:48,505 --> 00:08:52,298 — no parlamento, como é chamado — 113 00:08:52,482 --> 00:08:54,056 tantas mulheres, 114 00:08:54,080 --> 00:08:57,552 50% e mais, numa das nossas nações, 115 00:08:57,576 --> 00:09:02,454 bem mais de 60%, a melhor do mundo, 116 00:09:02,478 --> 00:09:04,701 mas sabemos que isso não é suficiente. 117 00:09:06,029 --> 00:09:11,805 Embora devamos ser muito gratos 118 00:09:12,199 --> 00:09:14,833 e aplaudir o progresso que fizemos, 119 00:09:15,668 --> 00:09:19,508 sabemos que há muito mais trabalho a fazer. 120 00:09:21,032 --> 00:09:26,325 O trabalho terá de abordar os vestígios remanescentes 121 00:09:28,309 --> 00:09:30,680 de algo estrutural... 122 00:09:32,302 --> 00:09:34,619 contra as mulheres. 123 00:09:35,847 --> 00:09:38,574 Em muitos lugares, 124 00:09:39,278 --> 00:09:41,605 os partidos políticos 125 00:09:42,715 --> 00:09:46,644 baseiam-se em clientelismo, 126 00:09:47,945 --> 00:09:49,652 em patriarcado, 127 00:09:50,477 --> 00:09:52,586 na misoginia 128 00:09:52,990 --> 00:09:56,622 que tenta afastar as mulheres 129 00:09:56,646 --> 00:10:00,086 dos lugares a que têm direito, 130 00:10:00,110 --> 00:10:02,751 que as tem impedido 131 00:10:02,775 --> 00:10:06,967 de assumir posições de liderança. 132 00:10:09,544 --> 00:10:13,425 Com demasiada frequência, as mulheres recebem 133 00:10:15,067 --> 00:10:17,704 — mesmo com desempenhos melhores, 134 00:10:18,128 --> 00:10:22,010 mesmo com competências iguais ou melhores — 135 00:10:22,034 --> 00:10:23,784 pagamento desigual. 136 00:10:24,802 --> 00:10:28,477 E assim, temos de continuar a trabalhar 137 00:10:29,151 --> 00:10:31,186 para mudar as coisas. 138 00:10:32,202 --> 00:10:36,870 Temos de conseguir mudar os estereótipos. 139 00:10:38,516 --> 00:10:43,207 Temos de conseguir garantir 140 00:10:43,231 --> 00:10:46,300 que essas barreiras estruturais 141 00:10:46,484 --> 00:10:49,407 que têm impedido as mulheres 142 00:10:49,431 --> 00:10:55,390 de conseguirem ter o património que merecem. 143 00:10:56,229 --> 00:11:00,307 E também devemos trabalhar com homens. 144 00:11:02,206 --> 00:11:05,947 Porque cada vez mais, 145 00:11:05,971 --> 00:11:08,016 se reconhece 146 00:11:08,960 --> 00:11:12,148 que a igualdade total de género 147 00:11:13,413 --> 00:11:17,955 garantirá uma economia mais forte, 148 00:11:21,317 --> 00:11:23,613 uma nação mais desenvolvida, 149 00:11:24,792 --> 00:11:26,760 uma nação mais pacífica. 150 00:11:28,785 --> 00:11:33,403 E é por isso que devemos continuar a trabalhar. 151 00:11:34,218 --> 00:11:37,853 É por isso que somos parceiros. 152 00:11:39,535 --> 00:11:45,265 Vou lançar um Centro para Mulheres e Desenvolvimento 153 00:11:46,884 --> 00:11:48,649 que reunirá... 154 00:11:48,873 --> 00:11:51,880 (Aplausos) 155 00:11:56,319 --> 00:12:00,842 reunirá mulheres que começaram 156 00:12:01,756 --> 00:12:07,031 e estão empenhadas em participarem na liderança, 157 00:12:08,613 --> 00:12:13,708 mulheres que se destacaram 158 00:12:13,732 --> 00:12:20,263 e avançaram juntas na liderança. 159 00:12:22,274 --> 00:12:24,724 Num período de 10 anos, 160 00:12:25,923 --> 00:12:29,217 acreditamos profundamente 161 00:12:29,241 --> 00:12:35,122 que vamos criar essa onda de mulheres 162 00:12:36,494 --> 00:12:41,137 que estão preparadas para assumir, 163 00:12:42,208 --> 00:12:43,787 abertamente, 164 00:12:45,160 --> 00:12:50,098 liderança e influência intencionais 165 00:12:50,622 --> 00:12:52,680 em toda a sociedade. 166 00:12:55,085 --> 00:12:56,720 E é por isso... 167 00:13:00,119 --> 00:13:03,018 que aos 81 anos, não posso me aposentar. 168 00:13:03,135 --> 00:13:06,212 (Aplausos) 169 00:13:11,941 --> 00:13:16,248 As mulheres estão a trabalhar para a mudança 170 00:13:17,428 --> 00:13:18,978 na África. 171 00:13:19,950 --> 00:13:24,054 As mulheres estão a trabalhar para a mudança 172 00:13:25,278 --> 00:13:27,203 em todo o mundo. 173 00:13:29,556 --> 00:13:32,737 Eu estarei com elas 174 00:13:34,270 --> 00:13:36,012 e serei uma delas, 175 00:13:37,234 --> 00:13:38,794 para sempre. 176 00:13:39,311 --> 00:13:42,435 (Aplausos) 177 00:13:44,969 --> 00:13:48,064 Obrigada por me ouvirem. 178 00:13:48,972 --> 00:13:51,702 Saiam e mudem o mundo. 179 00:13:52,309 --> 00:13:55,497 (Aplausos)