WEBVTT 00:00:01.095 --> 00:00:02.706 Há catorze anos, NOTE Paragraph 00:00:02.730 --> 00:00:05.367 defendi o meu primeiro processo no Supremo Tribunal. 00:00:05.387 --> 00:00:07.040 Não era um processo qualquer, 00:00:07.080 --> 00:00:09.387 era um processo que os especialistas consideraram 00:00:09.417 --> 00:00:12.788 um dos casos mais importantes da história do Supremo Tribunal. 00:00:12.808 --> 00:00:15.844 Tratava-se de decidir se Guantánamo era constitucional 00:00:15.934 --> 00:00:19.657 e se as Convenções de Genebra se aplicavam à guerra ao terrorismo. 00:00:19.717 --> 00:00:22.858 Isso foi poucos anos depois dos terríveis ataques 00:00:22.929 --> 00:00:24.491 de 11 de setembro. 00:00:24.551 --> 00:00:27.231 O Supremo Tribunal tinha nomeado sete Republicanos 00:00:27.261 --> 00:00:29.019 e dois Democratas 00:00:29.069 --> 00:00:33.088 e o meu cliente era o motorista de Osama bin Laden. 00:00:33.138 --> 00:00:36.365 O meu adversário era o Procurador-Geral dos EUA, 00:00:36.365 --> 00:00:38.309 o melhor advogado de barra dos EUA. 00:00:38.359 --> 00:00:40.151 Já tinha defendido 35 casos. 00:00:40.191 --> 00:00:42.198 Eu nem sequer tinha 35 anos. 00:00:42.238 --> 00:00:44.316 E para piorar as coisas, 00:00:44.366 --> 00:00:47.225 o Senado, pela primeira vez desde a Guerra Civil, 00:00:47.265 --> 00:00:51.869 aprovara uma lei para tentar retirar o processo da alçada do Supremo Tribunal. 00:00:51.969 --> 00:00:53.922 Bom, os especialistas em oratória diriam NOTE Paragraph 00:00:53.972 --> 00:00:57.107 que eu devia gerar tensão e não vos contar o final. 00:00:57.137 --> 00:00:59.543 Mas acontece que nós ganhámos. Como? 00:00:59.735 --> 00:01:02.708 Hoje, eu vou falar sobre como ganhar uma discussão 00:01:02.758 --> 00:01:05.337 no Supremo Tribunal ou em qualquer outro lugar. 00:01:05.417 --> 00:01:09.261 O senso comum é que devemos falar com confiança. NOTE Paragraph 00:01:09.333 --> 00:01:11.486 É assim que conseguimos persuadir. 00:01:11.570 --> 00:01:13.316 Eu acho que isso está errado. 00:01:13.376 --> 00:01:16.473 Penso que a confiança é inimiga da persuasão. 00:01:16.523 --> 00:01:18.902 A persuasão é uma questão de empatia, 00:01:18.962 --> 00:01:21.048 de entrar na cabeça das pessoas. 00:01:21.098 --> 00:01:23.012 É isso que faz o TED ser o que é. 00:01:23.032 --> 00:01:25.586 É por isso que vocês estão a assistir a esta palestra. 00:01:25.598 --> 00:01:28.469 Vocês podiam ter apenas lido um resumo da palestra, mas não. 00:01:28.605 --> 00:01:30.963 A mesma coisa acontece no Supremo Tribunal. 00:01:30.983 --> 00:01:33.644 Nós escrevemos resumos em folhas de papel 00:01:33.674 --> 00:01:35.930 mas também temos a argumentação oral. 00:01:35.950 --> 00:01:39.265 Não temos só um sistema em que a Justiça escreve perguntas 00:01:39.265 --> 00:01:40.785 e nós escrevemos as respostas. 00:01:40.885 --> 00:01:44.376 Porquê? Porque a argumentação é uma questão de interação. 00:01:44.626 --> 00:01:48.247 Eu vou levar-vos aos bastidores para vos contar o que fiz NOTE Paragraph 00:01:48.277 --> 00:01:50.744 e como essas lições podem ser generalizadas, 00:01:50.774 --> 00:01:53.348 não só para vencer processos no tribunal, 00:01:53.368 --> 00:01:55.638 mas para algo muito mais profundo. 00:01:55.688 --> 00:01:58.142 Agora, é óbvio que é necessário praticar, 00:01:58.152 --> 00:02:00.415 mas nem todas as práticas servem. 00:02:00.425 --> 00:02:02.654 Na primeira sessão prática para Guantánamo, 00:02:02.684 --> 00:02:04.268 apanhei um avião para Harvard 00:02:04.298 --> 00:02:06.826 e escutei todos aqueles professores lendários 00:02:06.826 --> 00:02:08.596 a bombardearem-me com perguntas. 00:02:08.596 --> 00:02:11.821 Apesar de eu já ter lido tudo e ensaiado um milhão de vezes, 00:02:11.821 --> 00:02:14.067 eu não estava a convencer ninguém. 00:02:14.067 --> 00:02:16.406 Os meus argumentos não convenciam ninguém. 00:02:16.436 --> 00:02:18.895 Eu estava desesperado. Tinha feito tudo o que podia, NOTE Paragraph 00:02:18.895 --> 00:02:21.866 tinha lido todos os livros, tinha ensaiado um milhão de vezes, 00:02:21.876 --> 00:02:23.529 mas não chegava a parte alguma. 00:02:23.549 --> 00:02:25.165 Até que esbarrei num tipo, 00:02:25.191 --> 00:02:27.892 — era professor de teatro, nem sequer era advogado, 00:02:27.932 --> 00:02:30.280 nunca havia sequer pisado o Supremo Tribunal. 00:02:30.340 --> 00:02:33.820 Ele entrou no meu escritório um dia com uma camisa branca amarrotada 00:02:33.885 --> 00:02:35.766 e uma gravata à "cowboy". 00:02:36.076 --> 00:02:39.010 Olhou para mim, com os meus braços cruzados, e disse: 00:02:39.060 --> 00:02:42.470 "Olha, Neal, bem vejo que achas que isto não vai funcionar 00:02:42.470 --> 00:02:44.236 "mas vamos tentar mesmo assim. 00:02:44.256 --> 00:02:45.997 "Apresenta-me os teus argumentos." NOTE Paragraph 00:02:46.027 --> 00:02:47.697 Eu agarrei no meu bloco-notas 00:02:47.697 --> 00:02:49.670 e comecei a ler os meus argumentos. 00:02:49.700 --> 00:02:51.510 Ele perguntou: "O que estás a fazer?" 00:02:51.510 --> 00:02:53.442 E eu: "A apresentar os meus argumentos." 00:02:53.452 --> 00:02:55.738 E ele: "Os teus argumentos são um bloco-notas?" 00:02:55.755 --> 00:02:58.474 E eu: "Não, mas os meus argumentos estão num bloco-notas". 00:02:58.474 --> 00:03:00.110 E ele: "Neal, olha para mim 00:03:00.130 --> 00:03:02.047 "e diz-me os teus argumentos". 00:03:02.087 --> 00:03:03.461 Foi o que eu fiz. 00:03:03.505 --> 00:03:05.417 Instantaneamente, percebi. 00:03:05.461 --> 00:03:07.522 Os meus argumentos estavam a fazer sentido. 00:03:07.572 --> 00:03:10.328 Eu estava a estabelecer ligação com outro ser humano. 00:03:10.368 --> 00:03:13.220 E ele pôde ver um sorriso a começar a formar-se no meu rosto 00:03:13.244 --> 00:03:15.412 enquanto eu ia proferindo as minhas palavras. 00:03:15.412 --> 00:03:17.731 E disse: "OK, Neal, agora apresenta os argumentos 00:03:17.741 --> 00:03:20.246 "enquanto seguras na minha mão." 00:03:20.276 --> 00:03:22.125 E eu disse: "O quê?" 00:03:22.179 --> 00:03:24.910 E ele: "Sim, segura na minha mão". 00:03:25.030 --> 00:03:27.223 Eu estava desesperado, por isso obedeci. 00:03:27.253 --> 00:03:30.562 E então percebi: "Uau, isto é ligação. 00:03:30.596 --> 00:03:33.078 "Isto é o poder da persuasão." NOTE Paragraph 00:03:33.125 --> 00:03:34.427 Aquilo ajudou-me muito. 00:03:34.431 --> 00:03:38.054 Mas, sinceramente, eu continuava nervoso com o julgamento que se aproximava. 00:03:38.064 --> 00:03:40.043 Eu sabia que, apesar de uma argumentação 00:03:40.077 --> 00:03:43.482 ser uma questão de nos colocarmos no lugar do outro, e ter empatia, 00:03:43.492 --> 00:03:46.379 eu precisava de partir de uma base sólida. 00:03:46.447 --> 00:03:48.980 Então, fiz uma coisa fora da minha zona de conforto. 00:03:49.014 --> 00:03:51.672 Comecei a usar acessórios, mas não qualquer acessório, 00:03:51.692 --> 00:03:54.650 foi uma pulseira que o meu pai tinha usado durante toda a vida, 00:03:54.680 --> 00:03:57.528 até morrer, apenas uns meses antes do julgamento. 00:03:57.598 --> 00:03:58.983 Usei uma gravata 00:03:59.003 --> 00:04:02.001 que a minha mãe me havia dado, especialmente para essa ocasião. 00:04:02.041 --> 00:04:05.338 Agarrei no meu bloco-notas e escrevi nele os nomes dos meus filhos, 00:04:05.348 --> 00:04:08.540 porque esse era o motivo pelo qual eu estava a fazer tudo aquilo. 00:04:08.570 --> 00:04:11.881 Por eles, para lhes deixar um país melhor do que o que eu encontrara. NOTE Paragraph 00:04:11.921 --> 00:04:14.011 Cheguei ao tribunal, e estava calmo. 00:04:14.051 --> 00:04:17.221 A pulseira, a gravata e os nomes dos meus filhos, 00:04:17.245 --> 00:04:19.475 tudo ajudou a manter-me concentrado. 00:04:19.475 --> 00:04:22.156 Tal como um alpinista a olhar para a beira do precipício, 00:04:22.186 --> 00:04:25.401 se tivermos um ponto de apoio sólido, podemos arriscar-nos. NOTE Paragraph 00:04:25.441 --> 00:04:28.609 E como argumentar é uma questão de persuasão, 00:04:28.609 --> 00:04:30.962 eu sabia que tinha de evitar emoções. 00:04:31.002 --> 00:04:32.883 As demonstrações de emoção falham. 00:04:32.907 --> 00:04:36.574 Seria como escrever um "e-mail" usando apenas letras maiúsculas em negrito. 00:04:36.574 --> 00:04:38.118 Isso não convence ninguém. 00:04:38.142 --> 00:04:40.472 Dessa forma, o foco está todo em nós, o emissor, 00:04:40.502 --> 00:04:42.998 e não no ouvinte ou no destinatário. NOTE Paragraph 00:04:43.028 --> 00:04:46.291 Claro, nalgumas situações, mostrar emoções é uma boa solução. 00:04:46.315 --> 00:04:47.903 Quando discutimos com os pais 00:04:47.927 --> 00:04:49.871 e usamos as emoções, isso funciona. 00:04:49.895 --> 00:04:52.498 Porquê? Porque os nossos pais amam-nos. 00:04:52.538 --> 00:04:54.824 Mas os juízes do Supremo Tribunal não nos amam. 00:04:54.834 --> 00:04:57.222 Eles não gostam de pensar que são o tipo de pessoas 00:04:57.252 --> 00:04:59.365 que podem ser convencidas por emoções. 00:04:59.405 --> 00:05:02.202 E eu também aproveitei a ideia para criar uma armadilha 00:05:02.242 --> 00:05:05.221 para levar o meu adversário a provocar uma reação emocional, 00:05:05.291 --> 00:05:09.017 para eu poder ser visto como a voz firme e calma da lei. 00:05:09.106 --> 00:05:10.675 Isso funcionou. NOTE Paragraph 00:05:10.719 --> 00:05:14.569 Lembro-me de estar sentado no tribunal e saber que tínhamos ganho, 00:05:14.593 --> 00:05:17.418 que os tribunais de Guantánamo iam ser desativados. 00:05:17.512 --> 00:05:21.428 Quando saí do tribunal, fui recebido com uma tempestade dos "media". 00:05:21.585 --> 00:05:23.655 Quinhentas câmaras, e todos a perguntar: 00:05:23.679 --> 00:05:26.532 "O que é que essa decisão significa? O que é que ela diz?" 00:05:26.532 --> 00:05:28.764 Bom, a decisão completa tinha 185 páginas. 00:05:28.798 --> 00:05:31.096 Eu não tinha tempo para ler tudo, ninguém tinha. 00:05:31.116 --> 00:05:32.851 Mas eu sabia o que ela significava. NOTE Paragraph 00:05:32.851 --> 00:05:35.043 E foi isso que eu disse à porta do tribunal: 00:05:35.123 --> 00:05:37.016 "Eis o que aconteceu hoje. 00:05:37.026 --> 00:05:38.951 "Nós temos aqui a escória 00:05:38.951 --> 00:05:41.910 "— esse homem, que foi acusado de ser o motorista de bin Laden, 00:05:41.924 --> 00:05:43.895 "um dos homens mais terríveis do mundo. 00:05:43.919 --> 00:05:45.958 "Ele não processou um qualquer, 00:05:45.982 --> 00:05:48.863 "mas a nação, o homem mais poderoso do mundo 00:05:48.887 --> 00:05:50.895 "o presidente dos EUA. 00:05:50.919 --> 00:05:53.712 "E levou esse processo não a um tribunal qualquer, 00:05:53.736 --> 00:05:55.783 "mas ao mais alto tribunal do país, 00:05:55.807 --> 00:05:58.236 "ao Supremo Tribunal dos EUA. 00:05:58.330 --> 00:05:59.787 "E venceu! 00:05:59.911 --> 00:06:02.982 "Isto é uma coisa incrível neste país. 00:06:03.006 --> 00:06:04.666 "Em muitos outros países, 00:06:04.690 --> 00:06:06.561 "este motorista teria sido assassinado, 00:06:06.585 --> 00:06:08.442 "apenas por apresentar o seu caso. 00:06:08.466 --> 00:06:11.395 "E eu, enquanto seu advogado, também teria sido assassinado. 00:06:11.419 --> 00:06:13.518 "Mas é isso que torna os EUA diferente. 00:06:13.542 --> 00:06:15.542 "É isso que torna os EUA especial." 00:06:15.576 --> 00:06:17.264 Graças a essa decisão, 00:06:17.268 --> 00:06:20.568 as convenções de Genebra passaram a aplicar-se à guerra ao terrorismo, 00:06:20.568 --> 00:06:23.576 o que significa o fim das prisões clandestinas em todo o mundo, 00:06:23.596 --> 00:06:25.732 das torturas por afogamento em todo o mundo, 00:06:25.762 --> 00:06:28.236 e dos julgamentos militares de Guantánamo. 00:06:28.326 --> 00:06:30.498 Construindo metodicamente o caso 00:06:30.522 --> 00:06:32.791 e entrando na cabeça dos juízes, 00:06:32.815 --> 00:06:36.394 nós conseguimos, literalmente, mudar o mundo. NOTE Paragraph 00:06:36.606 --> 00:06:38.256 Parece fácil, não é? 00:06:38.280 --> 00:06:39.901 Vocês praticam muito, 00:06:39.925 --> 00:06:41.656 evitam demonstrar emoções, 00:06:41.700 --> 00:06:43.776 e também podem vencer qualquer discussão. 00:06:43.836 --> 00:06:46.355 Sinto muito, mas não é assim tão simples. 00:06:46.379 --> 00:06:48.385 As minhas estratégias não são infalíveis, 00:06:48.409 --> 00:06:51.162 e, apesar de eu ter vencido mais casos no Supremo Tribunal 00:06:51.176 --> 00:06:52.673 do que quase toda a gente, 00:06:52.707 --> 00:06:54.473 também perdi muitos. NOTE Paragraph 00:06:54.507 --> 00:06:56.919 Na verdade, quando Donald Trump foi eleito, 00:06:56.933 --> 00:07:00.628 eu fiquei aterrorizado, constitucionalmente falando. 00:07:00.668 --> 00:07:02.151 Por favor, compreendam: 00:07:02.181 --> 00:07:05.002 não é uma questão de Esquerda contra a Direita, nada disso. 00:07:05.022 --> 00:07:06.860 Não é disso que eu venho aqui falar. 00:07:06.880 --> 00:07:09.707 Mas ainda na primeira semana do mandato do novo presidente, 00:07:09.707 --> 00:07:12.272 devem lembrar-se daquelas cenas nos aeroportos. 00:07:12.306 --> 00:07:15.603 O presidente Trump construiu a sua campanha fazendo uma promessa: 00:07:15.793 --> 00:07:19.600 "Eu, Donald J. Trump, vou lutar pelo fim absoluto 00:07:19.654 --> 00:07:22.696 "da imigração de muçulmanos para os EUA." 00:07:22.790 --> 00:07:25.793 E também disse: "Eu acho que o Islão nos odeia." 00:07:25.907 --> 00:07:27.792 E cumpriu essa promessa, 00:07:27.836 --> 00:07:33.363 proibindo a imigração de sete países de população maioritariamente islâmica. 00:07:33.447 --> 00:07:36.930 Eu e a minha equipa legal entrámos imediatamente com um processo, 00:07:37.014 --> 00:07:39.749 e derrotámos essa proibição. 00:07:39.773 --> 00:07:41.482 Trump reformulou a sua proibição. 00:07:41.516 --> 00:07:44.011 Fomos novamente a tribunal e derrotámo-la de novo. 00:07:44.055 --> 00:07:45.925 Ele reformulou-a mais uma vez 00:07:45.949 --> 00:07:48.276 e, dessa vez, incluiu a Coreia do Norte, 00:07:48.300 --> 00:07:49.812 Porque todos sabemos 00:07:49.836 --> 00:07:53.328 que os EUA têm um grande problema de imigração com a Coreia do Norte. 00:07:53.378 --> 00:07:56.866 Mas isso permitiu que os seus advogados fossem ao Supremo Tribunal dizer: 00:07:56.916 --> 00:07:59.538 "Estão a ver, não é discriminação contra os muçulmanos, NOTE Paragraph 00:07:59.558 --> 00:08:01.491 "também inclui outras pessoas!" NOTE Paragraph 00:08:01.515 --> 00:08:04.857 Eu achava que tínhamos um excelente argumento contra isso. 00:08:04.942 --> 00:08:06.831 Não vou aborrecer-vos com os detalhes. 00:08:06.855 --> 00:08:09.085 O importante é que perdemos. 00:08:09.163 --> 00:08:10.933 Cinco votos a quatro. 00:08:10.977 --> 00:08:12.702 E eu fiquei arrasado. 00:08:12.716 --> 00:08:15.733 Fiquei com receio de ter perdido os meus poderes de persuasão. NOTE Paragraph 00:08:16.046 --> 00:08:17.744 E, então, aconteceram duas coisas. 00:08:17.808 --> 00:08:21.300 A primeira foi que reparei que a opinião duma parte do Supremo Tribunal 00:08:21.324 --> 00:08:23.155 sobre a proibição da imigração 00:08:23.155 --> 00:08:25.959 falara dos campos de concentração para japoneses nos EUA. 00:08:25.999 --> 00:08:28.194 Foi um momento terrível da nossa história, 00:08:28.254 --> 00:08:32.892 em que mais de 100 mil americanos de etnia japonesa ficaram alojados nesses campos. 00:08:33.017 --> 00:08:35.414 A minha pessoa favorita que desafiou essa posição 00:08:35.438 --> 00:08:36.748 foi Gordon Hirabayashi, 00:08:36.772 --> 00:08:38.942 um estudante da Universidade de Washington. 00:08:38.966 --> 00:08:41.701 Ele entregou-se ao FBI, que disse: 00:08:41.741 --> 00:08:44.498 "Tu não tens antecedentes criminais, podes ir para casa." 00:08:44.530 --> 00:08:45.915 E o Gordon disse: 00:08:45.943 --> 00:08:49.855 "Não, eu sou 'quaker'. Preciso de resistir contra leis injustas." 00:08:49.995 --> 00:08:52.556 Então, foi preso e condenado. 00:08:52.620 --> 00:08:55.084 O caso dele chegou ao Supremo Tribunal. NOTE Paragraph 00:08:55.108 --> 00:08:56.887 E lá vou eu de novo 00:08:56.887 --> 00:08:59.927 acabar com qualquer sentimento de previsão que vocês possam ter, 00:08:59.957 --> 00:09:01.488 e contar o que aconteceu. 00:09:01.548 --> 00:09:02.790 Gordon perdeu. 00:09:02.804 --> 00:09:05.118 Mas perdeu por um motivo simples. 00:09:05.212 --> 00:09:06.784 Porque o Procurador Geral, 00:09:06.808 --> 00:09:09.434 o principal advogado do governo, 00:09:09.458 --> 00:09:11.213 disse ao Supremo Tribunal 00:09:11.237 --> 00:09:15.477 que os campos de concentração se justificavam por necessidade militar. 00:09:16.115 --> 00:09:17.314 E assim foi, 00:09:17.368 --> 00:09:19.888 apesar de a sua própria equipa ter concluído 00:09:19.892 --> 00:09:23.628 que não havia necessidade do confinamento dos americanos japoneses 00:09:23.652 --> 00:09:27.118 e que o FBI e a comunidade dos serviços de informações 00:09:27.152 --> 00:09:28.893 acreditavam nisso. 00:09:28.917 --> 00:09:31.980 E que, na verdade, tudo fora motivado por preconceito racial. 00:09:32.157 --> 00:09:34.704 A equipa solicitou ao Procurador Geral: 00:09:34.728 --> 00:09:37.688 "Diga a verdade, não omita provas." 00:09:37.712 --> 00:09:39.490 E o que fez o Procurador Geral? 00:09:39.514 --> 00:09:40.766 Nada. 00:09:40.790 --> 00:09:44.446 Manteve a história da "necessidade militar". 00:09:44.743 --> 00:09:48.655 E o Supremo Tribunal manteve a condenação de Gordon Hirabayashi. 00:09:48.798 --> 00:09:52.967 E, no ano seguinte, repetiu a condenação de Fred Korematsu. NOTE Paragraph 00:09:53.023 --> 00:09:55.401 Agora, porque é que eu estava a pensar nisto? 00:09:55.455 --> 00:09:59.434 Porque quase 70 anos depois, eu ocupei a mesma posição, 00:09:59.458 --> 00:10:01.704 de chefe da Procuradoria Geral, 00:10:01.728 --> 00:10:04.129 e pude corrigir os erros, 00:10:04.129 --> 00:10:08.117 explicar que o governo havia interpretado os factos erroneamente 00:10:08.141 --> 00:10:10.623 no caso dos campos de concentração. 00:10:10.647 --> 00:10:14.313 E quando pensei na opinião do Supremo Tribunal sobre a proibição de imigração, 00:10:14.313 --> 00:10:17.654 eu percebi que o Supremo Tribunal, nessa decisão, 00:10:17.669 --> 00:10:22.185 se esforçou muito para derrubar o processo contra Korematsu. 00:10:22.209 --> 00:10:25.820 Agora, não era somente o Departamento de Justiça que estava a dizer 00:10:25.844 --> 00:10:28.277 que os campos de concentração eram um erro, 00:10:28.277 --> 00:10:31.390 mas o Supremo Tribunal também. NOTE Paragraph 00:10:31.523 --> 00:10:35.356 Isso é uma lição crucial sobre argumentar: o momento certo. 00:10:35.446 --> 00:10:39.147 Todos vocês, quando estiverem a discutir, têm uma importante decisão a tomar: 00:10:39.157 --> 00:10:41.447 Quando devem apresentar os vossos argumentos? 00:10:41.457 --> 00:10:43.329 Não basta ter os argumentos certos, 00:10:43.329 --> 00:10:45.776 é preciso o argumento certo na altura certa. 00:10:45.920 --> 00:10:50.331 Em que momento a vossa audiência — um cônjuge, um chefe ou um filho — 00:10:50.395 --> 00:10:52.220 estará mais recetiva? NOTE Paragraph 00:10:52.244 --> 00:10:54.839 Algumas vezes, isso foge totalmente do nosso controlo. 00:10:54.863 --> 00:10:57.616 Os atrasos custam demasiado caro. 00:10:57.784 --> 00:10:59.919 Então podemos entrar e lutar 00:10:59.973 --> 00:11:02.919 e, tal como eu, errar o momento. 00:11:02.919 --> 00:11:05.375 Foi o que pensámos quanto à proibição de imigração. 00:11:05.375 --> 00:11:07.983 Vejam bem, o Supremo Tribunal não estava preparado, 00:11:07.983 --> 00:11:11.149 logo no início do mandato do presidente Trump, 00:11:11.173 --> 00:11:14.402 para vetar a sua iniciativa principal, 00:11:14.426 --> 00:11:19.526 assim como não estava preparado para vetar os campos de concentração de Roosevelt. 00:11:19.550 --> 00:11:22.074 Algumas vezes, simplesmente temos de arriscar. 00:11:22.098 --> 00:11:24.982 E é muito doloroso quando perdemos. 00:11:25.006 --> 00:11:26.942 É muito difícil ter paciência. NOTE Paragraph 00:11:26.966 --> 00:11:29.220 Mas isso recorda-me a segunda lição. 00:11:29.244 --> 00:11:31.361 Mesmo que a vitória venha depois, 00:11:31.385 --> 00:11:34.615 eu percebi como é importante a luta do momento. 00:11:34.639 --> 00:11:37.971 Porque ela inspira, ela educa. NOTE Paragraph 00:11:38.220 --> 00:11:41.476 Eu lembro-me de ler uma coluna de Ann Coulter 00:11:41.476 --> 00:11:43.309 sobre o veto aos muçulmanos. 00:11:43.419 --> 00:11:44.551 Eis o que ela disse: 00:11:44.561 --> 00:11:47.871 "A discutir contra Trump estava um americano filho de imigrantes, 00:11:47.911 --> 00:11:49.549 "Neal Katyal. 00:11:49.569 --> 00:11:53.114 "Há inúmeras pessoas cujas famílias odeiam os EUA há 10 gerações. 00:11:53.164 --> 00:11:56.829 "Porque não chamar um deles para defender que devíamos destruir o nosso país NOTE Paragraph 00:11:56.829 --> 00:11:58.460 "através da imigração em massa?" 00:11:58.510 --> 00:11:59.977 É nessa altura que a emoção, 00:12:00.027 --> 00:12:02.910 que é tão prejudicial para uma boa discussão, 00:12:02.974 --> 00:12:04.646 era importante para mim. 00:12:04.710 --> 00:12:08.895 Eu precisava de emoções fora do tribunal, para voltar para a luta. NOTE Paragraph 00:12:08.984 --> 00:12:13.362 Quando li as palavras da Coulter, fiquei furioso. 00:12:13.839 --> 00:12:15.601 Eu rejeito a ideia 00:12:15.625 --> 00:12:20.060 de que ser um americano filho de imigrantes me desqualificaria. 00:12:20.094 --> 00:12:23.193 Eu rejeito a ideia de que a imigração em massa 00:12:23.217 --> 00:12:24.828 destruiria este país, 00:12:24.866 --> 00:12:27.825 em vez de reconhecer que essa é a fundação 00:12:27.835 --> 00:12:30.015 sobre a qual este país foi construído. NOTE Paragraph 00:12:30.015 --> 00:12:31.537 Quando li a Coulter, 00:12:31.581 --> 00:12:34.110 pensei em muitas coisas do meu passado, 00:12:34.134 --> 00:12:35.579 pensei no meu pai, 00:12:35.603 --> 00:12:38.493 que chegou aqui vindo da Índia apenas com oito dólares, 00:12:38.507 --> 00:12:42.247 sem saber se devia usar a casa de banho dos brancos ou o das "pessoas de cor". 00:12:42.273 --> 00:12:45.495 Pensei no primeiro emprego que ele encontrou, num matadouro. 00:12:45.519 --> 00:12:47.492 Um péssimo emprego para um hindu. 00:12:47.546 --> 00:12:51.634 Pensei em como, quando nos mudámos para um novo bairro em Chicago, 00:12:51.658 --> 00:12:53.625 com outra família indiana, 00:12:53.649 --> 00:12:56.249 que essa família teve uma cruz queimada no seu quintal, 00:12:56.273 --> 00:12:58.066 porque os racistas não são muito bons 00:12:58.090 --> 00:13:00.939 em distinguir hindus de afro-americanos. 00:13:00.963 --> 00:13:04.314 E pensei em todas as críticas que recebi durante o caso Guantánamo 00:13:04.340 --> 00:13:06.330 por ser um "simpatizante de muçulmanos". 00:13:06.362 --> 00:13:10.455 Os racistas também não são bons em distinguir hindus de muçulmanos. NOTE Paragraph 00:13:10.601 --> 00:13:14.894 Ann Coulter pensou que ser filho de um imigrante era uma fraqueza. 00:13:15.028 --> 00:13:18.467 Ela estava profundamente enganada. 00:13:18.901 --> 00:13:20.654 Essa é a minha força, 00:13:20.688 --> 00:13:24.416 porque eu sabia o que os EUA deviam defender. 00:13:24.752 --> 00:13:27.291 Eu sabia que, nos EUA, 00:13:27.315 --> 00:13:31.853 eu, filho de um homem que chegou aqui apenas com oito dólares no bolso, 00:13:31.877 --> 00:13:34.750 podia apresentar-se no Supremo Tribunal dos EUA, 00:13:34.774 --> 00:13:37.107 representando um estrangeiro odiado, 00:13:37.131 --> 00:13:39.358 como o motorista de Osama bin Laden, 00:13:39.382 --> 00:13:40.573 e ganhar. NOTE Paragraph 00:13:40.597 --> 00:13:44.391 Isso fez-me perceber que, apesar de eu ter perdido a causa, 00:13:44.416 --> 00:13:47.314 também estava certo quanto ao veto à imigração de muçulmanos. 00:13:47.337 --> 00:13:49.236 Fosse qual fosse a decisão do Tribunal 00:13:49.236 --> 00:13:50.803 eles não podiam mudar o facto 00:13:50.803 --> 00:13:52.997 de os imigrantes fortalecerem esse país. 00:13:53.057 --> 00:13:56.955 Na verdade, de muitas formas, são os imigrantes que mais amam este país. 00:13:56.979 --> 00:13:59.315 Quando eu li as palavras da Ann Coulter, 00:13:59.339 --> 00:14:02.241 pensei nas gloriosas palavras da nossa Constituição. 00:14:02.395 --> 00:14:03.974 Na Primeira Emenda: 00:14:04.018 --> 00:14:07.529 "O Congresso não deve criar leis estabelecendo uma religião". 00:14:07.653 --> 00:14:09.831 Eu pensei no nosso lema nacional, 00:14:09.855 --> 00:14:11.570 "E pluribus unum", 00:14:11.594 --> 00:14:13.927 "de muitos, um". NOTE Paragraph 00:14:14.006 --> 00:14:15.720 Acima de tudo, eu percebi 00:14:15.744 --> 00:14:19.125 que a única forma de verdadeiramente perder uma discussão 00:14:19.149 --> 00:14:20.545 é desistir. 00:14:20.709 --> 00:14:23.641 Então, juntei-me ao processo movido pelo Congresso 00:14:23.665 --> 00:14:28.923 contestando a decisão de Trump de incluir uma pergunta sobre cidadania no censo, 00:14:28.947 --> 00:14:31.352 uma decisão com grandes implicações. 00:14:31.376 --> 00:14:33.019 Foi um processo muito difícil. 00:14:33.073 --> 00:14:34.939 A maioria acreditava que perderíamos. 00:14:34.963 --> 00:14:36.852 Mas acontece que ganhámos. 00:14:36.876 --> 00:14:38.587 Cinco votos contra quatro. 00:14:38.631 --> 00:14:40.528 O Supremo Tribunal basicamente disse 00:14:40.552 --> 00:14:44.580 que o presidente Trump e o secretário do seu gabinete haviam mentido. NOTE Paragraph 00:14:44.744 --> 00:14:47.569 Então eu levantei-me e voltei à luta, 00:14:47.593 --> 00:14:50.862 e espero que cada um de vocês, à vossa maneira, faça o mesmo 00:14:50.912 --> 00:14:52.494 Eu estou a voltar à luta, 00:14:52.518 --> 00:14:56.183 porque acredito que os bons argumentos sempre vencem no final. 00:14:56.598 --> 00:14:58.637 O arco da justiça é longo, 00:14:58.661 --> 00:15:00.463 e, muitas vezes, curva-se lentamente, 00:15:00.487 --> 00:15:03.468 mas só se curva se nós o curvarmos. 00:15:03.598 --> 00:15:07.934 Eu percebi que não se trata de vencermos todas as discussões, 00:15:08.033 --> 00:15:11.152 mas de nos levantarmos e continuarmos quando perdemos. 00:15:11.176 --> 00:15:12.723 Porque, a longo prazo, 00:15:12.747 --> 00:15:15.014 os bons argumentos prevalecem. 00:15:15.038 --> 00:15:16.950 Se tivermos um bom argumento, 00:15:16.984 --> 00:15:19.311 ele tem o poder de nos sobreviver 00:15:19.335 --> 00:15:21.266 de se espalhar para além de nós, 00:15:21.320 --> 00:15:23.760 de alcançar mentes futuras. NOTE Paragraph 00:15:23.828 --> 00:15:26.416 É por esse motivo que tudo isso é tão importante. 00:15:26.430 --> 00:15:29.930 Eu não estou a ensinar-vos a vencer discussões só por vencer. 00:15:30.280 --> 00:15:31.906 Isto não é um jogo. 00:15:31.930 --> 00:15:36.128 Eu estou a dizer-vos isto porque, mesmo que não ganhem agora, 00:15:36.152 --> 00:15:39.854 se tiverem um bom argumento, a história vai mostrar que estavam certos. NOTE Paragraph 00:15:40.048 --> 00:15:42.785 Eu penso imensas vezes naquele professor de teatro. 00:15:42.958 --> 00:15:44.624 Acabei por perceber 00:15:44.648 --> 00:15:48.238 que a mão que eu estava a segurar era a mão da justiça. 00:15:48.422 --> 00:15:51.377 Essa mão estendida vai-vos aparecer. 00:15:51.401 --> 00:15:54.563 A decisão é vossa: ou a empurram para longe 00:15:54.587 --> 00:15:56.376 ou continuam a segurá-la. NOTE Paragraph 00:15:56.413 --> 00:15:58.906 Muito obrigado pela vossa atenção.