1 00:00:14,000 --> 00:00:20,000 (Chant) Je vois la Lune. La lune me voit. 2 00:00:20,000 --> 00:00:26,000 La lune voit quelqu'un que je ne vois pas. 3 00:00:26,000 --> 00:00:33,000 Que Dieu bénisse la Lune et Dieu me bénisse, 4 00:00:33,000 --> 00:00:40,000 et Dieu bénisse ce quelqu'un que je ne vois pas. 5 00:00:40,000 --> 00:00:46,000 Si je vais au ciel avant vous, 6 00:00:46,000 --> 00:00:52,000 je ferai un trou et vous tirerai. 7 00:00:52,000 --> 00:00:57,000 Et j'écrirai votre nom, sur chaque étoile, 8 00:00:57,000 --> 00:01:02,000 et comme ça le monde 9 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 ne semblera pas si loin. 10 00:01:05,000 --> 00:01:09,000 L'astronaute ne sera pas au travail aujourd'hui. 11 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 Il a froid et il est malade. 12 00:01:11,000 --> 00:01:16,000 Il a désactivé son téléphone, son ordinateur portable, son bipeur, son réveil. 13 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 Un gros chat jaune dort sur son canapé, 14 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 la pluie tombe sur la fenêtre, 15 00:01:21,000 --> 00:01:25,000 il n'y a pas une once de café dans l'air de la cuisine. 16 00:01:25,000 --> 00:01:26,000 Tout le monde est dans tous ses états. 17 00:01:26,000 --> 00:01:30,000 Les ingénieurs au 15e étage ont cessé de travailler sur leur machine à particules. 18 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 La chambre anti-gravité fuit 19 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 et même le gamin aux taches de rousseur avec des lunettes, 20 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 dont le seul travail est de sortir les poubelles, est nerveux, 21 00:01:36,000 --> 00:01:39,000 il fouille dans le sac, renverse une peau de banane et un gobelet en carton. 22 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 Personne ne le remarque 23 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 Ils sont trop occupés à recalculer ce que tout ceci signifie pour rattraper le temps perdu. 24 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 Combien de galaxies perdons-nous par seconde ? 25 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 Combien de temps avant de pouvoir lancer la prochaine fusée, quelque part ? 26 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 Un électron s'envole de son nuage d'énergie. 27 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Un trou noir a éclaté. 28 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 Une mère finit de mettre la table pour le dîner. 29 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 Un marathon d'ordre public commence. 30 00:01:57,000 --> 00:02:00,000 L'astronaute dort. 31 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 Il a oublié d'éteindre sa montre, qui fait tic tac, 32 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 comme une impulsion de métal contre son poignet. 33 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 Il ne l'entend pas. 34 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 Il rêve des récifs coralliens et du plancton. 35 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 Ses doigts trouvent la taie d'oreiller, son masque de navigation. 36 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 Il se tourne sur son côté. Ouvre les yeux d'un coup. 37 00:02:15,000 --> 00:02:20,000 Il pense que les plongeurs autonomes doivent avoir le travail le plus merveilleux du monde. 38 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 Tellement d'eau où glisser ! 39 00:02:26,000 --> 00:02:30,000 (Applaudissements) 40 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Merci. 41 00:02:32,000 --> 00:02:37,000 Quand j'étais petite, je ne comprenais pas le concept 42 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 que nous n'avons qu'une vie 43 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 Je ne dis pas ça métaphoriquement. 44 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 J'ai littéralement pensé que je ferais 45 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 tout qu'il y avait à faire 46 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 et que je serais tout ce qu'on peut être. 47 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 Ce n'était qu'une question de temps. 48 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 Il n'existe pas de limites fondées sur l'âge ou le sexe, 49 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 la race ou même la période de temps appropriée. 50 00:02:57,000 --> 00:03:01,000 J'étais certaine que j'allais vivre vraiment 51 00:03:01,000 --> 00:03:05,000 ce que c'était que d'être un chef du mouvement des droits civiques, 52 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 ou un jeune garçon de dix ans vivant dans une ferme pendant la Grande Dépression, 53 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 ou un empereur de la dynastie Tang en Chine. 54 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 Ma mère dit que quand les gens me demandaient ce que je voulais faire 55 00:03:14,000 --> 00:03:20,000 quand je serais grande, ma réponse habituelle était princesse-ballerine-astronaute. 56 00:03:20,000 --> 00:03:25,000 Ce qu'elle ne comprend pas, c'est que je n'essayais pas d'inventer une super profession combinée. 57 00:03:25,000 --> 00:03:28,000 Je dressais la liste des choses que je pensais arriver à être : 58 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 une princesse, une ballerine et une astronaute. 59 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Et je suis assez sûre que la liste était probablement plus longue que ça. 60 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 En général on m'interrompait. 61 00:03:36,000 --> 00:03:41,000 La question n'était pas de savoir si j'allais faire quelque chose, mais de savoir quand. 62 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 J'étais sure que si je voulais tout faire, 63 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 ça voulait probablement dire que je devais agir vite, 64 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 parce que j'avais beaucoup de choses à faire. 65 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 Ma vie était donc en permanence dans un état de précipitation. 66 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 J'avais toujours peur de prendre du retard. 67 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 Et comme j'ai grandi à New York, pour autant que je pouvais dire, 68 00:03:56,000 --> 00:04:00,000 la précipitation était normale. 69 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 Mais en grandissant, j'ai fini par me rendre compte 70 00:04:03,000 --> 00:04:08,000 que je n'allais pas vivre plus d'une vie 71 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 je saurais seulement ce que c'était d'être une adolescente 72 00:04:11,000 --> 00:04:12,000 à New York, 73 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 pas un adolescent en Nouvelle Zélande, 74 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 pas une reine du bal de promo au Kansas. 75 00:04:17,000 --> 00:04:21,000 Je ne voyais qu'à travers ma lorgnette et c'est vers cette époque 76 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 que j'ai développé l’obsession des histoires, 77 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 parce que c'était à travers les histoires que je pouvais voir 78 00:04:25,000 --> 00:04:30,000 à travers la lorgnette de quelqu'un d'autre, même si c'était de manière brève ou imparfaite. 79 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 Et j'ai commencé à avoir une envie folle d'entendre les expériences des autres 80 00:04:33,000 --> 00:04:37,000 parce que j'étais tellement jalouse qu'elles étaient des vies entières 81 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 que je ne vivrais jamais, et je voulais entendre 82 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 tout ce que je manquais. 83 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 Et par transitivité, je me suis rendu compte 84 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 que certaines personnes ne sauraient jamais 85 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 ce que c'était d'être une adolescente à New York. 86 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 Ce qui signifiait qu'ils ne sauraient jamais 87 00:04:50,000 --> 00:04:54,000 ce qu'on ressent en prenant le métro après un premier baiser, 88 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 ou le calme qui règne quand il neige, 89 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 et je voulais qu'ils sachent, je voulais leur dire 90 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 et c'est devenu ma principale obsession. 91 00:05:01,000 --> 00:05:05,000 Je me suis investie à raconter, partager et collectionner des histoires. 92 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 Ce n'est que récemment que je me suis rendu compte 93 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 que je ne peux pas toujours précipiter la poésie. 94 00:05:11,000 --> 00:05:16,000 En avril, pour le Mois national de la poésie, il y a un défi auquel 95 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 de nombreux poètes participent 96 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 et qui s'appelle le 30/30 Challenge. 97 00:05:21,000 --> 00:05:26,000 L'idée est d'écrire un nouveau poème chaque jour du mois d'avril. 98 00:05:26,000 --> 00:05:30,000 L'an dernier, je m'y suis essayée pour la première fois, et j'étais ravie 99 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 de l'efficacité avec laquelle je pouvais produire de la poésie. 100 00:05:34,000 --> 00:05:38,000 Mais à la fin du mois, j'ai repensé à ces 30 poèmes que j'avais écrits, 101 00:05:38,000 --> 00:05:42,000 et j'ai découvert qu'ils essayaient tous de raconter la même histoire, 102 00:05:42,000 --> 00:05:46,000 il m'en a fallu 30 pour que je comprenne ce que ça voulait dire. 103 00:05:46,000 --> 00:05:50,000 Et je me suis rendu compte que c'est probablement vrai aussi à une bien plus grande échelle. 104 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 Il y a des histoires que j'ai tenté de raconter depuis des années, 105 00:05:53,000 --> 00:05:57,000 en réécrivant encore et encore, en cherchant constamment les mots adéquats. 106 00:05:57,000 --> 00:06:01,000 Un poète français, un essayiste du nom de Paul Valéry 107 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 a dit qu'un poème n'est jamais terminé, il est seulement abandonné. 108 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 Et ça me terrifie parce que ça implique 109 00:06:07,000 --> 00:06:11,000 que je pourrais revoir et réécrire éternellement et c'est à moi de décider 110 00:06:11,000 --> 00:06:15,000 quand un poème est terminé et quand je peux l'abandonner. 111 00:06:15,000 --> 00:06:18,000 Ça va directement contre ma nature très obsessionnelle d'essayer 112 00:06:18,000 --> 00:06:22,000 de trouver la bonne réponse, les mots parfaits et la bonne forme. 113 00:06:22,000 --> 00:06:27,000 J'utilise la poésie dans ma vie, comme moyen de m'aider à diriger une œuvre à travers les choses. 114 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 Mais ce n'est pas parce que je finis le poème, que j'ai résolu 115 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 tout ce que j'ai été curieuse de découvrir. 116 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 J'aime revenir sur une poésie ancienne, 117 00:06:34,000 --> 00:06:38,000 parce qu'elle me montre exactement où je me trouvais à ce moment-là. 118 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 Et ce dans quoi j'essayais de naviguer et les mots 119 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 que j'ai choisis pour m'y aider. 120 00:06:43,000 --> 00:06:47,000 Maintenant, j'ai une histoire sur laquelle que trébuche depuis des années 121 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 et je ne sais pas si j'ai trouvé la forme parfaite, 122 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 ou si c'est juste une tentative 123 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 et je vais essayer de la réécrire plus tard 124 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 en quête d'une meilleure façon de la dire. 125 00:06:55,000 --> 00:06:59,000 Mais je sais que plus tard, quand j'y repenserai, 126 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 je serai en mesure de savoir que c'est là que je me trouvais 127 00:07:01,000 --> 00:07:05,000 à ce moment-là, et c'est ce à travers quoi j'essayais de naviguer, 128 00:07:05,000 --> 00:07:09,000 avec ces mots, ici, dans cette salle, avec vous. 129 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Alors --Smile (Souriez ). 130 00:07:19,000 --> 00:07:22,000 Ça n'a pas toujours fonctionné ainsi. 131 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 Il y a eu un moment où vous deviez vous salir les mains. 132 00:07:25,000 --> 00:07:29,000 Où vous étiez dans l'obscurité la plupart du temps, tâtonner était une évidence, 133 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 et il vous fallait plus de contraste, plus de saturation, 134 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 des noirs plus noirs, des lumières plus lumineuses. 135 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 On appelait ça le développement étendu. Ça voulait dire que vous passiez 136 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 plus de temps à inhaler des produits chimiques, plus longtemps jusqu'à votre poignet. 137 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Ce n'était pas toujours facile. 138 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 Grand-père Stewart était photographe dans la marine. 139 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 Jeune, le visage rouge avec les manches retroussées, 140 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 les doigts de ses mains ressemblaient à de gros rouleaux de pièces de monnaie, 141 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 il ressemblait à Popeye le marin en chair et en os. 142 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Le sourire tordu, une touffe de poils sur la poitrine, 143 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 il s'est présenté à la seconde guerre mondiale, avec un sourire et un passe-temps. 144 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 Quand ils lui ont demandé s'il s'y connaissait en photographie, 145 00:08:02,000 --> 00:08:06,000 Il a menti, a appris à lire l'Europe comme une carte, 146 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 tête en bas, depuis la hauteur d'un avion de chasse, 147 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 l'appareil photo qui claquait, les paupières qui battaient, les noirs les plus noirs 148 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 et les lumières les plus lumineuses. 149 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 Il a appris la guerre comme s'il pouvait lire la route pour rentrer chez lui. 150 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Quand les autres hommes sont revenus, ils mettaient leurs armes au repos, 151 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 mais lui, il a ramené les objectifs et les appareils photos à la maison avec lui. 152 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 Il a ouvert un magasin, l'a transformé en une affaire de famille. 153 00:08:25,000 --> 00:08:29,000 Mon père est né dans ce monde noir et blanc. 154 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 Ses mains de basketteur ont appris les petits clics et les glissements 155 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 la lentille dans le cadre, la pellicule dans l'appareil, 156 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 les produits chimique dans le bac en plastique. 157 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Son père connaissait l'équipement mais pas l'art. 158 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Il connaissait les noirs mais pas les lumières. 159 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 Mon père a appris la magie, a passé son temps à suivre la lumière. 160 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Une fois, il a parcouru le pays pour suivre un incendie de forêt, 161 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 il l'a pourchassé avec son appareil photo pendant une semaine. 162 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 « Suis la lumière, » disait-il. 163 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 « Suis la lumière ». 164 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 Il y a des parties de moi que je ne reconnais que d'après des photographies. 165 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 Le loft sur Wooster street avec les couloirs qui grincent, 166 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 les plafonds de 3,50 mètres, les murs blancs et les sols froids. 167 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 C'était la maison de ma mère, avant qu'elle ne soit mère. 168 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 Avant qu'elle soit femme, elle était artiste. 169 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 Et les deux seules chambres de la maison 170 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 qui avaient des murs jusqu'au plafond 171 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 et des portes qui s'ouvraient et se fermaient, 172 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 c'était la salle de bains et la chambre noire. 173 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 La chambre noire, elle l'avait construite elle-même, avec des éviers en acier inox 174 00:09:21,000 --> 00:09:25,000 sur mesure, un agrandisseur de 20 sur 25 cm 175 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 qui montait et descendait grâce à une manivelle à main géante, 176 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 une banque de lumières de couleur équilibrées, 177 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 un mur de verre blanc pour l'affichage des tirages, 178 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 un séchoir à films qu'on encastrait ou sortait du mur. 179 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 Ma mère s'était construit une chambre noire. 180 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Elle en avait fait son foyer. 181 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 Elle est tombée amoureuse d'un homme avec des mains de basketteur, 182 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 avec la façon dont il regardait la lumière. 183 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Ils se sont mariés. Ils ont eu un bébé. 184 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 Ils se sont installés dans une maison près d'un parc. 185 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 Mais ils ont gardé le loft à Wooster street 186 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 pour les fêtes d'anniversaire et les chasses aux trésors. 187 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 Le bébé a fait basculer l'échelle de gris. 188 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 A rempli les albums de photos de ses parents de ballons rouges 189 00:09:56,000 --> 00:09:57,000 et de glaçage jaune. 190 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 Le bébé est devenu une fille sans taches de rousseur, 191 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 avec un sourire tordu, 192 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 qui ne comprenait pas pourquoi ses amies n'avaient pas de chambres noires chez elles, 193 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 qui n'a jamais vu ses parents s'embrasser, 194 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 qui ne les a jamais vus se tenir par la main. 195 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 Mais un jour, un autre bébé est apparu. 196 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 Celui-ci avec des cheveux parfaitement lisses et des joues de bubble-gum. 197 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 Ils l'ont appelé patate douce. 198 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Quand il riait, il riait si fort, 199 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 qu'il effrayait les pigeons sur l'escalier de secours 200 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 Et tous les quatre vivaient dans cette maison, près du parc. 201 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 La jeune fille sans taches de rousseur et le garçon patate douce, 202 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 le père basketteur et la mère chambre noire, 203 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 ils allumaient leurs bougies et ils disaient leurs prières, 204 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 et les coins des photographies se recourbaient. 205 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 Un jour, des tours sont tombées 206 00:10:35,000 --> 00:10:39,000 et la maison près du parc est devenue une maison sous les cendres, alors ils se sont enfuis. 207 00:10:39,000 --> 00:10:45,000 Sacs à dos, sur des bicyclettes vers des chambres noires. Mais le loft de Wooster street 208 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 était construit pour un artiste, pas une famille de pigeons 209 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 et des murs qui n'atteignent pas le plafond 210 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 ne résistent pas aux hurlements 211 00:10:52,000 --> 00:10:56,000 et un homme avec des mains de basketteur a déposé ses armes. 212 00:10:56,000 --> 00:11:00,000 Il ne pouvait pas livrer cette guerre et aucune carte n’indiquait le chemin de la maison. 213 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 Ses mains ne convenaient plus à son appareil photo, 214 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 ne convenaient plus à celui de sa femme, 215 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 ne convenaient plus à son corps. 216 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 Le garçon patate douce a écrasé ses poings dans sa bouche 217 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 jusqu'à ce qu'il n'ait plus rien à dire. 218 00:11:10,000 --> 00:11:14,000 Alors, la jeune fille sans taches de rousseur est allée à la chasse au trésor seule. 219 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 Et sur Wooster street, dans un immeuble aux couloirs qui grincent, 220 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 et un loft au plafond de 3,50 mètres 221 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 et une chambre noire avec trop d'éviers 222 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 sous la lumière pour la balance des couleurs, elle a trouvé une note, 223 00:11:24,000 --> 00:11:28,000 punaisée au mur, un reste d'avant l'époque des tours, 224 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 du temps d'avant les bébés. 225 00:11:31,000 --> 00:11:37,000 Et la note disait : « un gars aime bien la fille qui travaille dans la chambre noire ». 226 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 Il a fallu un an avant que mon père ne reprenne un appareil photo. 227 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Sa première sortie, il a suivi les lumières de Noël, 228 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 qui parsemaient les arbres de New York. 229 00:11:46,000 --> 00:11:50,000 De petits points de lumière, qui clignaient vers lui depuis le plus noir des noirs. 230 00:11:50,000 --> 00:11:54,000 Un an plus tard, il a voyagé à travers le pays pour suivre un incendie de forêt, 231 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 a passé une semaine à le pouchasser avec son appareil, 232 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 il ravageait la côte ouest 233 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 dévorant des camions 18-roues sur son chemin. 234 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 De l'autre côté du pays, 235 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 j'allais en classe et j'ai écrit un poème dans les marges de mon cahier. 236 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Nous avons tous deux appris l'art de la capture. 237 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 Peut-être que nous apprenons l'art d'embrasser. 238 00:12:11,000 --> 00:12:15,000 Peut-être que nous apprenons l'art du lâcher-prise. 239 00:12:16,000 --> 02:06:07,000 Merci. (Applaudissements)