WEBVTT 00:00:11.221 --> 00:00:16.028 Kâr amacı gütmeyen dini bir kuruluşun yönetim kurulu başkanı, 00:00:16.108 --> 00:00:19.153 bir ulusal televizyon programının sunucusuydum. 00:00:19.173 --> 00:00:21.773 Muazzam kiliselerde vaaz verdim. NOTE Paragraph 00:00:21.773 --> 00:00:28.474 Başarılı, iyi eğitim almış, beyaz ırktan Amerikalı bir erkektim. 00:00:29.943 --> 00:00:32.373 Şair ve mutasavvıf Thomas Merton der ki: 00:00:32.543 --> 00:00:36.119 "Sonunda yanlış duvara dayanmış olduğunu fark ettiğiniz 00:00:36.369 --> 00:00:41.621 o başarı merdiveninin tepesine çıkmak zordur." 00:00:41.722 --> 00:00:43.663 (Kahkaha) 00:00:44.422 --> 00:00:48.262 Daha üç dört yaşlarındayken trans olduğumu biliyordum. 00:00:48.262 --> 00:00:51.351 Tabii çocukluk saflığımla birinden birini seçeceğimi zannettim. 00:00:51.351 --> 00:00:53.553 Gün gelip cinsiyet perisinin 00:00:53.553 --> 00:00:56.171 "Hadi bakalım seçme zamanı geldi!" diyeceğini düşündüm. 00:00:56.171 --> 00:00:59.582 Şansıma küseyim ki o peri hiç gelmedi 00:00:59.582 --> 00:01:01.451 ben de öylece yaşayıp gittim. 00:01:01.451 --> 00:01:03.829 Erkek olmaktan nefret etmedim. 00:01:03.829 --> 00:01:05.933 Sadece erkek olmadığımı biliyordum. 00:01:05.933 --> 00:01:10.011 Üniversiteye gittim, evlendim, çocuk ve kariyer de yaptım 00:01:10.011 --> 00:01:15.742 ama kişinin özüne ulaşma çağrısı duman alarmı kadar anlaşılmaz. 00:01:15.742 --> 00:01:16.741 (Kahkaha) 00:01:16.741 --> 00:01:19.682 Eninde sonunda bir karar almanız gerekiyor. 00:01:19.683 --> 00:01:24.600 Trans kadın kimliğimle yaşamaya başladım ve bütün işlerimden oldum. 00:01:25.002 --> 00:01:27.279 Tek bir kötü eleştiri almamış olan ben 00:01:27.279 --> 00:01:30.854 teker teker bütün işlerimi kaybettim. 00:01:31.229 --> 00:01:35.992 Trans kimliğinden dolayı 21 eyalette işten çıkarılamazsın 00:01:35.992 --> 00:01:37.420 ama 50 eyaletin hepsinde 00:01:37.450 --> 00:01:43.046 dini bir kurumun trans çalışanı olduğun için pekâlâ kovulabilirsin. 00:01:43.196 --> 00:01:44.811 Bunu öğrendiğim iyi oldu! 00:01:44.871 --> 00:01:47.073 (Kahkaha) 00:01:48.756 --> 00:01:52.272 Trans kadın olmak kolay değil. 00:01:52.272 --> 00:01:55.869 "Kendini tamamen kadın gibi mi hissediyorsun?" 00:01:55.869 --> 00:01:57.339 diye soranlar oluyor bazen. 00:01:57.369 --> 00:01:58.744 Ben de ne diyeyim: 00:01:58.744 --> 00:02:00.811 "Eğer bir tane trans kadın tanıdıysan 00:02:00.811 --> 00:02:03.691 o zaman sadece bir tane trans kadın tanımışsındır. 00:02:03.691 --> 00:02:05.882 Ben herkes adına konuşamam ki." 00:02:06.004 --> 00:02:09.753 Evet, kendimi baştan aşağı bir trans kadın olarak hissediyorum. 00:02:10.150 --> 00:02:13.622 Bir natrans kadının bilip de benim asla bilemeyeceğim şeyler var. 00:02:13.622 --> 00:02:18.731 Bununla birlikte, kadın olmak hakkında birçok şey öğrenirken 00:02:18.731 --> 00:02:23.296 eski cinsiyetim hakkında da bilgileniyorum. 00:02:23.942 --> 00:02:25.292 (Kahkaha) 00:02:25.462 --> 00:02:27.545 Hayatı hem kadın hem de erkek olarak 00:02:27.555 --> 00:02:29.895 iki tarafta da yaşamanın eşsiz deneyimine vardım. 00:02:29.905 --> 00:02:30.652 (Kahkaha) 00:02:30.652 --> 00:02:35.261 Buraya da arada dağlar kadar fark olduğundan bahsetmeye geldim. 00:02:35.391 --> 00:02:37.446 (Kahkaha) 00:02:38.073 --> 00:02:40.707 (Alkış) 00:02:42.641 --> 00:02:45.129 Önce küçük farklarla başlayacağım, 00:02:45.129 --> 00:02:47.642 mesela kadın kot pantolonlarının cepleri gibi... 00:02:47.642 --> 00:02:49.522 (Kahkaha) 00:02:49.522 --> 00:02:50.751 Bu ne gözünü seveyim! 00:02:50.751 --> 00:02:53.238 (Tezahürat) (Alkış) 00:02:55.514 --> 00:02:56.723 (Kahkaha) 00:02:56.723 --> 00:02:58.931 Buraya telefon sığmaz ki! 00:02:58.931 --> 00:03:00.033 (Kahkaha) 00:03:00.033 --> 00:03:01.812 Ataç mataç belki... 00:03:01.812 --> 00:03:03.626 (Kahkaha) 00:03:04.642 --> 00:03:07.814 Kadın giyim beden ölçülerine ne demeli? 00:03:08.414 --> 00:03:10.682 Rakamlar hakikaten bir anlama geliyor mu? 00:03:10.682 --> 00:03:12.382 (Kahkaha) 00:03:12.382 --> 00:03:14.522 Çift sıfır beden de neyin nesi? 00:03:14.522 --> 00:03:15.911 (Kahkaha) 00:03:15.941 --> 00:03:17.901 Hanımlar eminim bu aklınızdan hiç geçmedi: 00:03:18.301 --> 00:03:21.431 Bir erkek, kazara giysisinin bir parçası 00:03:21.791 --> 00:03:24.933 "Ah tuvalete değdi mi vah değecek mi?" 00:03:24.933 --> 00:03:29.023 diye ömrü billah endişelenmez. 00:03:29.058 --> 00:03:31.761 Hırkaymış, kemermiş hiç! 00:03:31.761 --> 00:03:34.604 Aklının ucundan bile geçmez. 00:03:34.824 --> 00:03:35.852 (Kahkaha) 00:03:41.319 --> 00:03:45.143 Saçlarımı artık eskiden kestirdiğimden daha az sık kestiriyorum 00:03:45.763 --> 00:03:47.925 ne var ki bu daha pahalıya patlıyor. 00:03:47.925 --> 00:03:49.573 (Kahkaha) 00:03:50.112 --> 00:03:52.926 Anlayacağınız ya tatile gideceğim ya saçlarımı kestireceğim. 00:03:52.926 --> 00:03:54.402 İkisini aynı anda yapamıyorum. 00:03:54.422 --> 00:03:55.681 (Kahkaha) 00:03:55.892 --> 00:04:00.163 Toplumsal cinsiyet ayrımları nereye gitsem karşıma çıkıyor. 00:04:00.163 --> 00:04:02.124 Kimi zaman gerçek anlamda oluyor bu. 00:04:02.124 --> 00:04:05.123 Koridorda yürüyorum ve karşıma çıkıyor. 00:04:05.123 --> 00:04:07.893 Yolumda hiçbir şey olmamasına rağmen yine de orada işte. 00:04:07.923 --> 00:04:09.603 "Bu da neyin nesi?" diye düşünürüm. 00:04:09.603 --> 00:04:12.521 Bu karşılaşmaların beni yaralayacağını biliyorum. 00:04:12.591 --> 00:04:16.946 Zira cildim hassaslaştığından beri neredeyse her yerim yara içinde. 00:04:18.355 --> 00:04:23.175 Cinselliğimi nasıl deneyimlediğim ciddi anlamda değişti. 00:04:23.635 --> 00:04:27.784 Görsel olmaktan çok bütünsel; 00:04:28.115 --> 00:04:33.545 bedensel bir deneyim olmaktan çok varoluşsal bir deneyim. 00:04:33.944 --> 00:04:37.722 Eski eşim Cathy'e kaç defa 00:04:38.135 --> 00:04:40.859 "Çok ama çok özür dilerim" dediğim saymakla bitmez. 00:04:40.941 --> 00:04:42.194 (Kahkaha) 00:04:42.264 --> 00:04:45.955 Ne yazık ki o zaman neyi bilmediğimin farkında değildim. 00:04:46.613 --> 00:04:50.744 İyi eğitim almış, beyaz ırktan bir erkeğin 00:04:50.744 --> 00:04:53.810 kültürün onun lehine şekillendirildiğini fark etmesi olanaksız. 00:04:54.255 --> 00:04:56.458 Bunu fark etmesine imkan yok 00:04:56.473 --> 00:05:01.034 çünkü bu erkek olmak bildiği ve bileceği tek şey. 00:05:01.524 --> 00:05:03.132 Diğer taraftan, 00:05:03.132 --> 00:05:07.035 bir kadının da bunu anlaması olanaksızdır. 00:05:07.035 --> 00:05:10.113 Ne de olsa kadın olmak da onun bildiği tek şeydir. 00:05:10.181 --> 00:05:13.961 Hak ettiğinin yarısını kazanmak için iki misli çabaladığını kestirebilse de 00:05:14.511 --> 00:05:17.602 koridorun karşısındaki büroda 00:05:17.652 --> 00:05:20.233 Brooks Brothers marka gömlek giyen adama kıyasla 00:05:20.233 --> 00:05:23.657 hayatın onun için daha zor olduğunu bilmez. 00:05:24.154 --> 00:05:27.279 O adam bendim o yüzden iyi biliyorum. 00:05:27.771 --> 00:05:30.514 Kendimi seçkin erkeklerden biri olarak görürdüm. 00:05:30.514 --> 00:05:32.805 Bilirsiniz işte kadınlara karşı duyarlı 00:05:32.805 --> 00:05:34.731 siyasal ve sosyal eşitliğe inananlardan. 00:05:35.025 --> 00:05:37.901 Sonra trans kadın olarak ilk kez uçağa bindiğim gün geldi. 00:05:38.253 --> 00:05:41.681 American Airlines ile önceden uzun mesafeli seyahat etmişliğim var. 00:05:41.681 --> 00:05:43.712 Yani uçakta nasıl davranacağımı biliyorum. 00:05:43.712 --> 00:05:46.483 Cinsiyet uyumlama sürecinde uçuş ekibince iyi ağırlandım 00:05:46.483 --> 00:05:49.562 ama yolcuların o kadar da iyi olduğunu söyleyemem. 00:05:49.663 --> 00:05:51.691 Paula olarak ilk kez uçağa bindiğimde 00:05:51.691 --> 00:05:53.731 Denver'den Charlotte'a gidiyordum. 00:05:54.031 --> 00:05:56.500 Uçağa bindim ve koltuğumda bir şeyler vardı. 00:05:56.500 --> 00:05:58.973 Kendi eşyalarımı yerleştirmek için onları kaldırdım. 00:05:59.023 --> 00:06:01.663 Tam o sırada adamın biri "Onlar benim!" dedi. 00:06:01.663 --> 00:06:04.853 Ben de, "Doğrudur ama benim koltuğuma koymuşsunuz. 00:06:04.853 --> 00:06:07.162 Siz koltuğunuzu bulana kadar sizin için tutayım 00:06:07.162 --> 00:06:09.114 koltuğunuzu bulduğunuzda veririm" dedim. 00:06:09.124 --> 00:06:12.024 Buna karşılık, "Hanımefendi o zaten benim koltuğum!" demez mi? 00:06:12.024 --> 00:06:14.933 Ben de "Aslına bakarsanız değil o koltuk benim" dedim. 00:06:14.963 --> 00:06:15.934 (Kahkaha) 00:06:15.964 --> 00:06:17.824 "Bakın koltuk numaram 1D 00:06:17.824 --> 00:06:21.583 ama dilerseniz koltuğunuzu bulana kadar eşyalarınızı tutabilirim." 00:06:21.583 --> 00:06:24.243 "Siz laftan anlamıyor musunuz? O koltuk benim!" 00:06:24.243 --> 00:06:26.083 "Anlıyorum ama aslında değil." 00:06:26.083 --> 00:06:28.175 (Kahkaha) 00:06:28.175 --> 00:06:29.943 Tam o sırada arkamdaki başka bir adam: 00:06:29.943 --> 00:06:33.014 "Hanımefendi şu kahrolası tartışmanızı başka yerde yapsanız da 00:06:33.014 --> 00:06:35.355 ben de koltuğuma yerleşsem ha?" demez mi? 00:06:36.033 --> 00:06:39.461 Neye uğradığımı şaşırdım. 00:06:39.461 --> 00:06:43.127 Bir erkek olarak daha önce hiç böyle muamele görmemiştim. 00:06:43.127 --> 00:06:45.364 "Zannedersem bu koltuk benim." dememle birlikte 00:06:45.364 --> 00:06:48.255 adam hemen biniş kartına bakıp 00:06:48.255 --> 00:06:49.643 "Affedersiniz." der geçerdi. 00:06:49.643 --> 00:06:53.615 Bundan eminim çünkü öncesinde bu hep böyle oldu. 00:06:54.382 --> 00:06:57.104 Neyse sonra kabin memuru geldi, biniş kartlarımıza baktı. 00:06:57.114 --> 00:06:59.294 Adama: "Beyefendi sizin koltuğunuz 1C 00:06:59.294 --> 00:07:00.864 1D hanımefendinin koltuğu." dedi. 00:07:00.864 --> 00:07:04.365 Adamın eşyalarını koltuğuna koydum ve tek kelime etmedi. 00:07:04.365 --> 00:07:06.333 Bilin bakalım yan koltukta kim vardı. 00:07:06.363 --> 00:07:07.203 (Kahkaha) 00:07:07.253 --> 00:07:09.257 "Kahrolası tartışmanızı başka yerde yapın" 00:07:09.267 --> 00:07:10.701 diyen bizim beyefendi elbette. 00:07:10.731 --> 00:07:11.764 (Kahkaha) 00:07:12.014 --> 00:07:13.645 Neyse sonra arkadaşım Karen, 00:07:13.645 --> 00:07:15.780 kendisi bu hava yolu şirketinde çalışıyor, 00:07:15.780 --> 00:07:17.896 pilota evrak teslim etmek için uçağa geldi. 00:07:17.896 --> 00:07:20.052 İşini hallettikten sonra el sallayıp gitti. 00:07:20.052 --> 00:07:21.814 Charlotte'a vardığımda beni aradı. 00:07:21.814 --> 00:07:25.182 "Paula ne oldu yahu? 00:07:25.182 --> 00:07:27.898 Yüzün kireç gibiydi." dedi. 00:07:28.344 --> 00:07:30.694 Olanları anlattım ve bana: "Demek öyle. 00:07:31.204 --> 00:07:33.724 Kadınların dünyasına hoş geldin." dedi. 00:07:33.724 --> 00:07:35.065 (Kahkaha) 00:07:35.474 --> 00:07:41.267 Erkek olmanın imtiyazlarını kaybedecek kadar yaşayacağımı sanmam. 00:07:41.695 --> 00:07:44.826 Cinsiyet uyumlama sürecinde onları da yanımda getirdim. 00:07:44.826 --> 00:07:46.316 (Kahkaha) 00:07:46.316 --> 00:07:49.142 Yıllarca erkek olarak yaşayınca kaçınılmaz oluyor. 00:07:50.612 --> 00:07:53.513 Yine de bu gücümün azaldığını hissetmediğim anlamına gelmiyor. 00:07:53.513 --> 00:07:56.033 Durun size gözlemlediğim başka bir şey daha anlatayım. 00:07:56.033 --> 00:08:00.583 Görünüşe göre kadın olduğumdan beri aptallaşmışım da. 00:08:00.583 --> 00:08:02.594 (Kahkaha) 00:08:04.152 --> 00:08:09.846 Sanırım testosteron kaybedip östrojen almam 00:08:09.846 --> 00:08:12.666 yetişkin ve etkin bir insan olabilmem için 00:08:12.666 --> 00:08:15.753 sahip olmam gereken beyin hücrelerini kaybetmeme sebep oldu. 00:08:15.753 --> 00:08:17.083 (Kahkaha) 00:08:17.475 --> 00:08:20.743 Ya bu doğru ya da ben her zaman olduğum kadar akıllıyım 00:08:20.743 --> 00:08:25.604 sadece artık erkeklerin bilmişlik taslamasına maruz kalıyorum. 00:08:25.604 --> 00:08:27.259 (Kahkaha) 00:08:27.984 --> 00:08:30.557 (Alkış) 00:08:32.105 --> 00:08:34.504 Denver'da mahalli bir bisiklet mağazasındaydım. 00:08:34.804 --> 00:08:36.144 Yaz dönemi çalışanı bir genç 00:08:36.144 --> 00:08:38.235 "Yardımcı olmamı ister misiniz?" diye sordu. 00:08:38.255 --> 00:08:40.065 Ben de "Ah tabii. 00:08:40.065 --> 00:08:43.435 Gary Fisher marka eski bir dağ bisikletinin yapısının 00:08:43.435 --> 00:08:45.562 arka frende sürtünmeye sebep olacak kadar 00:08:45.572 --> 00:08:47.492 gevşemiş olması mümkün mü?" diye sordum. 00:08:47.522 --> 00:08:50.975 Bizim genç, "Frenler düzenli ayarlama gerektirir." der 00:08:51.025 --> 00:08:53.763 Ben de "O kadarını ben de biliyorum. 00:08:53.763 --> 00:08:57.612 Hatta düzenli olarak ayarlamaları kendim yapıyorum." dedim. 00:08:57.612 --> 00:09:00.363 "O zaman aynakolu eğrilmiştir." 00:09:00.363 --> 00:09:03.706 "Hayır aynakolu sapasağlam. Eğrilmiş aynakolu nasıl olur bilirim." 00:09:03.706 --> 00:09:06.054 "O zaman benden ne bekliyorsunuz?" 00:09:06.054 --> 00:09:08.004 demez mi bizim genç küçümser bir tavırla. 00:09:08.004 --> 00:09:11.015 Ben de "Mesela soruma cevap verebilirsin?" dedim. 00:09:11.045 --> 00:09:12.343 (Kahkaha) 00:09:12.343 --> 00:09:14.825 Tam o sırada mağazanın yöneticisi Kylie çıkageldi. 00:09:14.825 --> 00:09:16.496 Kendisi dünya tatlısı bir insandır. 00:09:16.496 --> 00:09:19.011 "Haklı olabilirsin 00:09:19.011 --> 00:09:20.705 ama dur bakalım. 00:09:20.705 --> 00:09:22.425 Yokuş yukarı çıkarken 00:09:22.425 --> 00:09:25.174 sadece o arka frenden mi cırıltı sesi geliyor?" 00:09:25.174 --> 00:09:26.934 "Aynen öyle!" 00:09:26.934 --> 00:09:29.300 "Senin bisikletin yapısı aşınmış o zaman." 00:09:29.857 --> 00:09:34.305 O an yere kapanıp mübarek biri olduğunu haykırmak istedim. 00:09:34.305 --> 00:09:35.314 (Kahkaha) 00:09:35.314 --> 00:09:38.121 Hele şükür biri beni ciddiye aldı. 00:09:38.446 --> 00:09:40.547 Ciddiye alınmamak artık hep karşıma çıkıyor. 00:09:40.547 --> 00:09:43.304 Birinden net cevap alabilmek için 00:09:43.304 --> 00:09:45.458 aynı soruyu üç dört kez sormam gerekiyor! 00:09:45.895 --> 00:09:47.727 Bundan daha derin bir mesele var: 00:09:48.225 --> 00:09:51.904 Sanki ne konuştuğunu bilmiyormuşsun gibi muamele gördükçe 00:09:51.904 --> 00:09:54.173 gerçekten de ne konuştuğunu bilip bilmediğini 00:09:54.183 --> 00:09:58.416 daha çok sorgular hâle geliyorsun öyle değil mi? 00:09:58.436 --> 00:10:00.445 (Alkış) 00:10:03.043 --> 00:10:07.500 Bir kadının kendinden şüphe etme eğilimini çok iyi anlıyorum. 00:10:07.500 --> 00:10:10.649 Bir grup erkekle toplantı yapan bir kadının 00:10:10.649 --> 00:10:12.363 haklı olduğunu bildiği için 00:10:12.363 --> 00:10:14.336 özür dilediğini hiç fark ettiniz mi? 00:10:14.454 --> 00:10:17.736 "Özür dilerim ama hesaplamaların doğru olduğunu düşünmüyorum." der. 00:10:17.736 --> 00:10:21.274 Haklı olduğun için özür dilemek zorunda değilsin ki! 00:10:21.274 --> 00:10:24.159 (Tezahürat) (Alkış) 00:10:28.593 --> 00:10:32.025 Bu cinsiyetin acemisi olduğumdan arkadaşım Jen'e 00:10:32.025 --> 00:10:35.344 "Kadınlar erkeklerde ne arar?" diye sordum. 00:10:35.344 --> 00:10:39.686 Verdiği cevap şuydu: "Kadınlar özgünlüklerini onurlandıracak 00:10:39.896 --> 00:10:42.726 doğuştan kabiliyetlerinin daha kısıtlı ya da zayıf değil; 00:10:42.726 --> 00:10:45.952 sadece farklı, hatta daha kapsayıcı 00:10:45.952 --> 00:10:48.625 ve vazgeçilmez olduğunun farkında olan erkekler ararlar." 00:10:49.185 --> 00:10:52.795 Kadınlara saygı gösteren erkekler yok değil. 00:10:52.795 --> 00:10:55.453 Mesela hep en iyi yanımı ortaya çıkaran, 00:10:55.453 --> 00:10:58.613 benim liderlik ettiğimi görmekten büyük keyif alan 00:10:58.613 --> 00:11:02.016 dostum ve papaz meslektaşım Mark gibi erkekler de var. 00:11:02.016 --> 00:11:04.736 Kadınlara canı gönülden saygı duyup güçlerine güç katacak 00:11:04.736 --> 00:11:07.954 Mark gibi daha çok erkeğe ihtiyaç var. 00:11:08.635 --> 00:11:12.085 Hayatta böyle olmayan erkeklerle de karşılaşmak var, 00:11:12.085 --> 00:11:15.131 yine de konuşmamı umut dolu bir notla sonlandırayım diyorum: 00:11:15.131 --> 00:11:18.927 Kadınlara en içten şükranlarımı sunuyorum. 00:11:19.313 --> 00:11:22.647 Bazen kadın mücadelesine geç katılmış 00:11:23.216 --> 00:11:27.133 başkalarının işine burnunu sokan biri gibi hissediyorum. 00:11:27.986 --> 00:11:31.543 Sizler ise bana büyük merhamet ve incelik gösteriyorsunuz. 00:11:32.128 --> 00:11:36.657 Düşündüğünüzden çok daha kabiliyetli ve güçlü olduğunuzu 00:11:36.657 --> 00:11:40.150 ve tam anlamıyla bir insan olmanın ne demek olduğunu gösteren 00:11:40.150 --> 00:11:44.151 bütün vasıfları yansıttığınızı bilin isterim. 00:11:45.055 --> 00:11:47.186 Şu an muhtemelen azdan biraz fazla 00:11:47.186 --> 00:11:49.606 huzursuz hisseden erkeklere ise: 00:11:49.606 --> 00:11:51.572 (Kahkaha) 00:11:52.375 --> 00:11:54.772 Sizleri gerçekten anlıyorum. 00:11:55.324 --> 00:11:57.593 Ayrıcalıklarım olduğunun farkında değildim 00:11:58.425 --> 00:11:59.956 ama ayrıcalıklarım vardı. 00:12:02.833 --> 00:12:04.566 Aynı şekilde sizlerin de var. 00:12:05.216 --> 00:12:06.743 Peki ne yapabilirsiniz onlarla? 00:12:07.115 --> 00:12:09.077 Belki, bir umut eşitlik sağlanabileceğini 00:12:09.208 --> 00:12:12.565 ama şu an eşit olmadığımızı söylediğimizde 00:12:12.565 --> 00:12:15.117 bizlere itibar edebilirsiniz. 00:12:15.515 --> 00:12:19.252 Eşit alanlara sahip değiliz ve bu hep böyle oldu. 00:12:19.709 --> 00:12:23.437 Bizleri o eşit düzlüğe yükselterek çözümün bir parçası olabilirsiniz. 00:12:23.437 --> 00:12:26.026 Bunu yapmaya eşit ölçüde gücünüz var. 00:12:27.586 --> 00:12:29.518 Bu mesajım da herkese: 00:12:29.518 --> 00:12:31.677 En çok kim aklımdan geçiyor biliyor musunuz? 00:12:32.893 --> 00:12:35.915 Kumral tenli kızım 00:12:36.480 --> 00:12:38.847 ve kumral tenli gelinim. 00:12:38.847 --> 00:12:41.305 Benim bihaber olduğum neyi biliyorlar? 00:12:41.305 --> 00:12:46.058 Hiç deneyimlemediğimiz onca hayata dair hangi birimiz bir şey biliyoruz? 00:12:46.656 --> 00:12:50.815 Kadın olmak zor. Trans kadın olmak da kolay değil. 00:12:50.815 --> 00:12:54.025 Bir erkek olarak neyi bilmediğimin farkında değildim. 00:12:54.516 --> 00:12:56.315 Aynı şeyleri yine yapar mıydım? 00:12:56.315 --> 00:12:58.314 Elbette yapardım. 00:12:58.314 --> 00:13:01.617 Zira bireyin özüne ulaşma çağrısı 00:13:01.617 --> 00:13:05.822 kutsal ve birçok insanın iyiliği içindir. 00:13:07.384 --> 00:13:11.429 Babam 45 yıllık tutucu bir papaz, 00:13:12.034 --> 00:13:14.722 annem ise ondan daha beter muhafazakar. 00:13:14.722 --> 00:13:16.739 (Kahkaha) 00:13:17.906 --> 00:13:21.294 Trans kimliğimle karşılarına çıktığımda beni reddettiler. 00:13:21.294 --> 00:13:23.680 Onlarla bir daha asla konuşmayacağımı düşündüm. 00:13:24.394 --> 00:13:27.642 Geçtiğimiz Ocak ayında risk alıp babamı doğum gününde aradım 00:13:27.642 --> 00:13:29.217 ve çağrımı geri çevirmedi. 00:13:29.466 --> 00:13:32.165 Yaklaşık yarım saatlik bir konuşmadan daha bir ay sonra 00:13:32.165 --> 00:13:35.808 onları ziyaret etmeyi teklif ettim ve kabul ettiler. 00:13:35.808 --> 00:13:40.316 Geçtiğimiz bahar üç saat süren telafi edici bir görüşmemiz oldu. 00:13:40.316 --> 00:13:42.465 O zamandan beri iki kez daha görüştük. 00:13:42.836 --> 00:13:46.255 O uzun zaman sonra gerçekleşen ilk görüşmemizin sonuna doğru 00:13:46.255 --> 00:13:49.279 babam çok değerli bir iki kelam etti. 00:13:50.126 --> 00:13:52.146 Tam gitmek için ayaklanmışken... 00:13:54.218 --> 00:13:55.476 bana... 00:13:55.476 --> 00:13:57.798 (Alkış) 00:14:01.207 --> 00:14:03.176 Tam gitmek için ayaklanmışken 00:14:03.176 --> 00:14:04.742 "Paula" dedi. 00:14:07.297 --> 00:14:09.307 Bana Paula diye hitap etti. 00:14:10.457 --> 00:14:13.657 (Alkış) 00:14:19.715 --> 00:14:23.414 "Paula bunu hala aklım almıyor 00:14:23.414 --> 00:14:25.878 ama yine de anlamaya çalışmak istiyorum." 00:14:26.885 --> 00:14:30.979 Babam 93 yaşında 00:14:31.857 --> 00:14:34.272 ve anlamaya çalışmak istiyor. 00:14:35.036 --> 00:14:37.091 Daha ne dileyebilirim ki? 00:14:37.389 --> 00:14:39.910 Ona sıkı sıkı sarıldım. 00:14:40.776 --> 00:14:45.109 Tam da ne bildiğinin, evladını sevdiğinin farkında olduğu için 00:14:45.149 --> 00:14:50.756 gücünden ödün vermeye hazır bir erkek. 00:14:51.247 --> 00:14:54.987 Bir başkasının yaşantısına saygı duymak için 00:14:54.987 --> 00:14:58.667 ne gerekiyorsa yapmaya hazır bir insan. 00:14:59.271 --> 00:15:00.557 Teşekkür ederim. 00:15:00.557 --> 00:15:03.242 (Alkış) (Tezahürat)