1 00:00:11,221 --> 00:00:16,278 Bila sam direktor velike verske neprofitne organizacije, 2 00:00:16,278 --> 00:00:19,303 voditeljka nacionalnog televizijskog šoua. 3 00:00:19,303 --> 00:00:21,773 Propovedala sam u ogromnim crkvama. 4 00:00:21,773 --> 00:00:28,156 Bila sam uspešan, dobro obrazovan, beli američki muškarac. 5 00:00:29,943 --> 00:00:32,373 Pesnik i mistik Tomas Merton je rekao: 6 00:00:32,373 --> 00:00:35,879 „Teškо је popeti se na vrh merdevina uspeha 7 00:00:35,879 --> 00:00:37,963 samo da biste shvatili kada stignete tamo 8 00:00:37,963 --> 00:00:41,722 da su vaše merdevine bile naslonjene uz pogrešan zid.“ 9 00:00:41,722 --> 00:00:43,663 (Smeh) 10 00:00:44,422 --> 00:00:48,262 Znala sam od kad sam imala 3 ili 4 godine da sam transrodna. 11 00:00:48,262 --> 00:00:51,351 U mojoj naivnosti, mislila sam da imam pravo izbora. 12 00:00:51,351 --> 00:00:53,553 Mislila sam da će rodna vila doći i reći: 13 00:00:53,553 --> 00:00:56,121 „Okej, došlo je vreme!“ 14 00:00:56,121 --> 00:00:59,582 Ali, avaj, nikakva rodna vila nije stigla, 15 00:00:59,582 --> 00:01:01,451 pa sam jednostavno živela svoj život. 16 00:01:01,451 --> 00:01:03,829 Nisam mrzela što sam dečak. 17 00:01:03,829 --> 00:01:05,933 Jednostavno sam znala da nisam dečak. 18 00:01:05,933 --> 00:01:10,011 Išla sam na fakultet, oženila sam se, dobila decu, izgradila karijeru, 19 00:01:10,011 --> 00:01:15,742 ali poziv ka autentičnosti ima suptilnost dimnog alarma. 20 00:01:15,742 --> 00:01:16,691 (Smeh) 21 00:01:16,691 --> 00:01:19,682 I, na kraju, odluke su se morale doneti. 22 00:01:19,683 --> 00:01:24,600 Stoga sam priznala da sam transrodna i izgubila sam sve poslove. 23 00:01:25,002 --> 00:01:27,279 Nikad nisam imala ni jednu lošu recenziju, 24 00:01:27,279 --> 00:01:30,487 a izgubila sam svaki posao. 25 00:01:31,229 --> 00:01:35,992 U 21 državi, ne možeš izgubiti posao ako si transrodan, 26 00:01:35,992 --> 00:01:37,420 ali u svih 50 27 00:01:37,420 --> 00:01:42,460 možeš dobiti otkaz ako si transrodan i radiš za versku korporaciju. 28 00:01:43,046 --> 00:01:44,601 Dobro je znati! 29 00:01:44,601 --> 00:01:46,803 (Smeh) 30 00:01:48,756 --> 00:01:51,838 Nije lako biti transrodna žena. 31 00:01:52,272 --> 00:01:56,869 Ljudi nekad pitaju: „Da li se 100% osećaš kao žena?“ 32 00:01:56,869 --> 00:01:59,744 A ja kažem: „Ako ste pričali sa jednom transrodnom osobom, 33 00:01:59,744 --> 00:02:03,271 onda ste pričali sa tačno jednom transrodnom osobom. 34 00:02:03,271 --> 00:02:05,719 Ne mogu da pričam u ime bilo kod drugog.“ 35 00:02:06,004 --> 00:02:09,499 Ja se osećam 100% kao transrodna žena. 36 00:02:10,150 --> 00:02:13,622 Postoje stvari koje cisrodna žena zna, a ja ih neću nikad znati. 37 00:02:13,622 --> 00:02:18,731 Kao što kažem, učim puno o tome šta to znači biti žensko 38 00:02:18,731 --> 00:02:22,808 i učim puno o svom prethodnom polu. 39 00:02:23,942 --> 00:02:25,762 (Smeh) 40 00:02:25,762 --> 00:02:29,335 Imam jedinstveno iskustvo življenja na obe strane - 41 00:02:29,335 --> 00:02:30,332 (Smeh) 42 00:02:30,332 --> 00:02:35,391 i ovde sam da vam kažem: razlike su ogromne. 43 00:02:35,391 --> 00:02:37,446 (Smeh) 44 00:02:38,073 --> 00:02:40,707 (Aplauz) 45 00:02:42,641 --> 00:02:45,129 Pa, počeću sa malim stvarima - 46 00:02:45,129 --> 00:02:47,642 kao što su džepovi na ženskim farmericama. 47 00:02:47,642 --> 00:02:49,522 (Smeh) 48 00:02:49,522 --> 00:02:50,751 Šta! 49 00:02:50,751 --> 00:02:53,238 (Ovacije) (Aplauz) 50 00:02:55,514 --> 00:02:56,723 (Smeh) 51 00:02:56,723 --> 00:02:58,931 Ne mogu da stavim telefon u njih. 52 00:02:58,931 --> 00:03:00,033 (Smeh) 53 00:03:00,033 --> 00:03:01,812 Spajalicu, možda. 54 00:03:01,812 --> 00:03:03,626 (Smeh) 55 00:03:04,642 --> 00:03:07,814 Ili veličina ženske odeće. 56 00:03:08,414 --> 00:03:10,682 Da li brojevi išta znače? 57 00:03:10,682 --> 00:03:12,382 (Smeh) 58 00:03:12,382 --> 00:03:14,522 Šta je dupla nula? 59 00:03:14,522 --> 00:03:16,111 (Smeh) 60 00:03:16,111 --> 00:03:18,271 I dame, sumnjam da ste razmišljale o ovome, 61 00:03:18,271 --> 00:03:22,338 ali da li znate da ne postoji vreme u životu muškarca 62 00:03:22,338 --> 00:03:24,531 kada on mora brinuti o tome da li će 63 00:03:24,531 --> 00:03:29,094 deo njegove odeće slučajno upasti u ve-ce šolju? 64 00:03:29,534 --> 00:03:32,212 Ni dugi džemper, ni kaiš, ništa. 65 00:03:32,212 --> 00:03:34,658 Nikad ni slučajna pomisao. 66 00:03:34,658 --> 00:03:36,431 (Smeh) 67 00:03:41,319 --> 00:03:45,763 Sada, ne šišam kosu ni upola često kao što sam pre, 68 00:03:45,763 --> 00:03:47,925 ali to košta 10 puta više. 69 00:03:47,925 --> 00:03:49,573 (Smeh) 70 00:03:50,042 --> 00:03:52,476 Tako, mogu ići na odmor ili ošišati kosu. 71 00:03:52,476 --> 00:03:53,952 Ne mogu obe stvari. 72 00:03:53,952 --> 00:03:55,541 (Smeh) 73 00:03:55,892 --> 00:04:00,163 Stalno nailazim na razlike u polovima gde god da odem! 74 00:04:00,163 --> 00:04:02,124 Nekad bukvalno. 75 00:04:02,124 --> 00:04:05,123 Šetam niz hodnik i jednostavno se sudarim sa tim. 76 00:04:05,123 --> 00:04:08,073 Ništa mi nije na putu, a ja se jednostavno sudarim sa tim. 77 00:04:08,073 --> 00:04:09,473 Pomislim: „Šta je sa tim?“ 78 00:04:09,473 --> 00:04:11,471 I znam da će ostaviti modricu 79 00:04:11,471 --> 00:04:17,036 jer sada kada mi je koža tanja imam modrice bukvalno svuda. 80 00:04:18,355 --> 00:04:23,175 Kako doživljavam svoju seksualnost je duboko drugačije. 81 00:04:23,635 --> 00:04:27,784 Manje je vizuelno, a više holističko; 82 00:04:28,115 --> 00:04:33,545 manje kao telesno iskustvo, a više je kao biti iskustvo. 83 00:04:33,944 --> 00:04:38,322 Ne znam ni koliko sam puta rekla Keti, mojoj bivšoj ženi: 84 00:04:38,322 --> 00:04:40,391 „Tako mi je žao!“ 85 00:04:40,391 --> 00:04:41,754 (Smeh) 86 00:04:41,754 --> 00:04:45,501 Jednostavno nisam znala ono što nisam znala. 87 00:04:46,613 --> 00:04:50,744 Ne postoji način da dobro obrazovan belac razume 88 00:04:50,744 --> 00:04:53,470 koliko mu je kultura naklonjena. 89 00:04:54,255 --> 00:04:58,832 Ne postoji način da shvati to jer je to sve što on zna 90 00:04:58,903 --> 00:05:01,034 i sve što će ikada znati. 91 00:05:01,524 --> 00:05:03,132 I obrnuto, 92 00:05:03,132 --> 00:05:07,035 ne postoji način na koji žena može razumeti punu važnost toga, 93 00:05:07,035 --> 00:05:10,113 jer biti žensko je sve što će ona ikad znati. 94 00:05:10,451 --> 00:05:14,511 Možda će imati nagoveštaj da radi duplo više za polovinu plate, 95 00:05:14,511 --> 00:05:17,352 ali ni ne pomišlja 96 00:05:17,352 --> 00:05:21,713 koliko je teže njoj nego što je muškarcu u sakou braće Bruk 97 00:05:21,713 --> 00:05:23,767 u kancelariji preko puta. 98 00:05:24,154 --> 00:05:27,279 Ja znam! Bila sam taj muškarac! 99 00:05:27,771 --> 00:05:30,514 I mislila sam da sam jedan od pozitivaca, 100 00:05:30,514 --> 00:05:32,805 onih osetljivih na žene, 101 00:05:32,805 --> 00:05:34,681 za ravnopravnost. 102 00:05:35,025 --> 00:05:37,901 Onda je došao prvi put kada sam letela kao žena. 103 00:05:38,253 --> 00:05:42,211 Preletela sam preko 3,7 miliona kilometara sa Amerikan Erlajnsom. 104 00:05:42,211 --> 00:05:44,252 Znam da se snađem u avionu. 105 00:05:44,252 --> 00:05:46,383 I Amerikan je bio odličan tokom mog prelaza, 106 00:05:46,383 --> 00:05:49,292 ali to ne znači da su i njihovi putnici bili. 107 00:05:49,663 --> 00:05:54,231 Prvi put kada sam letela kao Pola, išla sam iz Denvera u Šarlot 108 00:05:54,231 --> 00:05:56,760 i ušla sam u avion, a stvari su bile na mom sedištu. 109 00:05:56,760 --> 00:06:01,663 Pokupila sam ih da bi stavila svoje stvari i momak je rekao: „To su moje stvari.“ 110 00:06:01,663 --> 00:06:04,853 Rekla sam: „Okej, ali su na mom mestu! 111 00:06:04,853 --> 00:06:07,682 Pridržaću vam ih dok ne nađete svoje mesto, 112 00:06:07,682 --> 00:06:09,114 pa ću vam ih onda vratiti.“ 113 00:06:09,114 --> 00:06:12,024 Rekao je: „Gospođo, to je moje mesto!“ 114 00:06:12,024 --> 00:06:14,933 Rekla sam: „U stvari, nije. To je moje mesto.“ 115 00:06:14,933 --> 00:06:15,964 (Smeh) 116 00:06:15,964 --> 00:06:17,824 „1D, 1D. 117 00:06:17,824 --> 00:06:21,583 Ali biće mi zadovoljstvo da vam pričuvam stvari dok ne nađete mesto.“ 118 00:06:21,583 --> 00:06:24,243 Rekao je: „Šta ima da ti kažem? To je moje mesto!“ 119 00:06:24,243 --> 00:06:26,083 Rekla sam: „Pa, nije.“ 120 00:06:26,083 --> 00:06:28,175 (Smeh) 121 00:06:28,175 --> 00:06:30,072 U tom trenutku je momak iza mene rekao: 122 00:06:30,072 --> 00:06:33,014 „Gospođo, hoćete li vašu vrašku raspravu odneti negde drugde 123 00:06:33,014 --> 00:06:35,355 da bih mogao da uđem u avion?“ 124 00:06:36,033 --> 00:06:39,461 Bila sam potpuno zaprepašćena! 125 00:06:39,461 --> 00:06:43,437 Nikad me na taj način nisu tretirali dok sam bila muškarac. 126 00:06:43,437 --> 00:06:45,524 Rekla bih: „Verujem da je to moje sedište“, 127 00:06:45,524 --> 00:06:48,255 a momak bi momentalno pogledao u svoju kartu za ukrcavanje 128 00:06:48,255 --> 00:06:49,643 i rekao: „Oh, žao mi je.“ 129 00:06:49,643 --> 00:06:53,253 Znam to jer mi se stalno dešavalo! 130 00:06:54,382 --> 00:06:57,054 Stjuardesa je uzela naše karte za ukrcavanje. 131 00:06:57,054 --> 00:07:00,864 Rekla je momku: „Gospodine, Vaše mesto je 1C. Njeno je 1D.“ 132 00:07:00,864 --> 00:07:04,375 Spustila sam njegove stvari na 1C, on nije rekao ni jednu reč 133 00:07:04,375 --> 00:07:07,163 i, naravno, znate ko je bio pored mene na sedištu 1F. 134 00:07:07,163 --> 00:07:08,131 (Smeh) 135 00:07:08,131 --> 00:07:11,164 Gospodin „hoćete li vašu vrašku raspravu odneti negde drugde“. 136 00:07:11,164 --> 00:07:12,235 (Smeh) 137 00:07:12,235 --> 00:07:14,710 Tako je moja drugarica Karen, koja radi za Amerikan, 138 00:07:14,710 --> 00:07:17,536 ušla u avion da da pilotu neku dokumentaciju. 139 00:07:17,536 --> 00:07:19,592 Otišla je i mahnula zbogom. 140 00:07:19,592 --> 00:07:21,814 Kada sam stigla u Šarlot, pozvala me je. 141 00:07:21,814 --> 00:07:25,182 Rekla je: „Pola, šta se dogodilo? 142 00:07:25,182 --> 00:07:27,898 Bila si bleda kao čaršav!“ 143 00:07:28,344 --> 00:07:30,694 Ispričala sam joj i rekla je: „Da. 144 00:07:31,464 --> 00:07:33,724 Dobrodošla u svet žena!“ 145 00:07:33,724 --> 00:07:35,065 (Smeh) 146 00:07:35,474 --> 00:07:41,267 Sad, istina je da neću živeti dovoljno dugo da izgubim povlastice kao muškarac. 147 00:07:41,695 --> 00:07:44,826 Donela sam ih sa sobom kada sam prešla. 148 00:07:44,826 --> 00:07:46,316 (Smeh) 149 00:07:46,316 --> 00:07:49,142 Mnoge decenije sam bila muško. 150 00:07:50,662 --> 00:07:53,403 Ali, to ne znači da ne vidim kako se moja moć smanjuje. 151 00:07:53,403 --> 00:07:55,733 Da vam kažem još jednu stvar koju sam primetila. 152 00:07:55,733 --> 00:08:00,232 Izgleda, od kad sam postala žensko, postala sam i glupa. 153 00:08:00,583 --> 00:08:02,594 (Smeh) 154 00:08:04,152 --> 00:08:09,846 Da, pretpostavljam da su gubitak testestorona i dolazak estrogena 155 00:08:09,846 --> 00:08:12,336 uticali na to da izgubim moždane ćelije 156 00:08:12,336 --> 00:08:15,753 potrebne da budem potpuno funkcionalna odrasla osoba. 157 00:08:15,753 --> 00:08:17,083 (Smeh) 158 00:08:17,475 --> 00:08:20,743 Ili to ili sam pametna kao što sam uvek i bila, 159 00:08:20,743 --> 00:08:25,604 samo sam sada stalno podvrgnuta nadobudnim komentarima muškaraca. 160 00:08:25,604 --> 00:08:27,259 (Smeh) 161 00:08:27,984 --> 00:08:30,557 (Aplauz) 162 00:08:32,105 --> 00:08:37,014 Bila sam u lokalnoj prodavnici bicikala u Denveru, a mladi letnji radnik je rekao: 163 00:08:37,014 --> 00:08:38,235 „Da li Vam mogu pomoći?“ 164 00:08:38,235 --> 00:08:40,065 I rekla sam: „Da. 165 00:08:40,065 --> 00:08:43,435 Da li se okvir starijeg planinskog bicikla marke Geri Fišer 166 00:08:43,435 --> 00:08:47,482 može početi naprezati i savijati dovoljno da prouzrokuje trenje zadnje kočnice?“ 167 00:08:47,482 --> 00:08:50,585 Rekao je: „Pa, diskovima kočnica potrebna su redovna podešavanja.“ 168 00:08:51,015 --> 00:08:53,763 Rekla sam: „Znam to 169 00:08:53,763 --> 00:08:57,612 i, u stvari, ja ih redovno podešavam.“ 170 00:08:57,612 --> 00:09:00,363 Rekao je: „O, dobro, onda vam je rotor savijen.“ 171 00:09:00,363 --> 00:09:03,646 Rekla sam: „Pa, nije mi rotor savijen. Znam kada je rotor savijen.“ 172 00:09:03,646 --> 00:09:07,535 Uz snishodljivost je rekao: „Pa, šta onda želite od mene?“ 173 00:09:08,004 --> 00:09:11,045 Rekla sam: „Mogli biste odgovoriti na moje pitanje.“ 174 00:09:11,045 --> 00:09:12,343 (Smeh) 175 00:09:12,343 --> 00:09:15,135 U tom je trenutku Kajl, menadžer radnje, uskočio. 176 00:09:15,135 --> 00:09:16,496 On je tako divan. 177 00:09:16,496 --> 00:09:19,011 Rekao je: „Mislim da ste verovatno u pravu. 178 00:09:19,011 --> 00:09:20,705 Da vas pitam nešto: 179 00:09:20,705 --> 00:09:23,515 da li čujete crvkutanje te zadnje kočnice 180 00:09:23,515 --> 00:09:25,384 samo kad se penjete na velike uspone?“ 181 00:09:25,384 --> 00:09:26,934 Rekla sam: „Da, tačno to!“ 182 00:09:26,934 --> 00:09:29,300 Rekao je: „Da, to je istrošenost rama.“ 183 00:09:29,857 --> 00:09:34,074 Htela sam se baciti pod noge Kajlu i nazvati ga blagoslovenim! 184 00:09:34,074 --> 00:09:35,314 (Smeh) 185 00:09:35,314 --> 00:09:38,121 Neko me je uzimao za ozbiljno! 186 00:09:38,446 --> 00:09:40,507 Ovo se sad stalno događa. 187 00:09:40,507 --> 00:09:43,304 Moram da se borim sa nekim 3 ili 4 runde 188 00:09:43,304 --> 00:09:45,458 pre nego što dobijem konkretan odgovor! 189 00:09:45,895 --> 00:09:48,074 A postoji dublji problem: 190 00:09:48,225 --> 00:09:51,904 što te više tretiraju kao da ne znaš o čemu pričaš, 191 00:09:51,904 --> 00:09:53,363 više se počinješ pitati 192 00:09:53,363 --> 00:09:58,004 da li zaista znaš o čemu pričaš, zar ne? 193 00:09:58,436 --> 00:10:00,445 (Aplauz) 194 00:10:03,043 --> 00:10:06,995 Razumem sklonost žena da sumnjaju u sebe. 195 00:10:07,640 --> 00:10:11,169 Da li ste ikad primetili da, ako je žena na sastanku sa grupom muškaraca, 196 00:10:11,169 --> 00:10:12,193 a zna da je u pravu, 197 00:10:12,193 --> 00:10:14,166 ona se izvini za to? 198 00:10:14,454 --> 00:10:17,676 Kaže: „Žao mi je, ali mislim da se te brojke ne uklapaju.“ 199 00:10:17,676 --> 00:10:21,274 Znate, ne morate da se izvinjavate jer ste u pravu. 200 00:10:21,274 --> 00:10:24,159 (Ovacije) (Aplauz) 201 00:10:28,593 --> 00:10:32,025 Pošto sam nova u ovom polu, pitala sam moju dobru drugaricu Džen. 202 00:10:32,025 --> 00:10:35,344 Rekla sam: „Šta žene traže u muškarcima?“ 203 00:10:35,344 --> 00:10:40,076 Rekla je: „Žene traže muškarce koji će poštovati našu jedinstvenost, 204 00:10:40,076 --> 00:10:43,136 koji će shvatiti da naš doprinos nije manji, nije slabiji, 205 00:10:43,136 --> 00:10:44,184 samo je drugačiji, 206 00:10:44,184 --> 00:10:48,397 u stvari je mnogo sveobuhvatniji i od suštinske važnosti.“ 207 00:10:49,185 --> 00:10:52,795 Sada, naravno, postoje muškarci koji poštuju žene, mnogi, 208 00:10:52,795 --> 00:10:55,453 kao što je moj dobar prijatelj i kolega pastor, Mark, 209 00:10:55,453 --> 00:10:58,613 koji uvek izvlači ono najbolje iz mene 210 00:10:58,613 --> 00:11:02,016 i onda izgleda uživa u tome da me gleda dok vodim. 211 00:11:02,016 --> 00:11:03,856 Treba nam više muškaraca poput Marka 212 00:11:03,856 --> 00:11:07,574 koji su voljni da poštuju i osnažuju žene. 213 00:11:08,635 --> 00:11:12,315 Znam da ću nastaviti da se sudaram sa dodatnim razlikama na ovom putu, 214 00:11:12,315 --> 00:11:14,513 ali ostaviću vas sa ovim. 215 00:11:15,081 --> 00:11:18,454 Ženama nudim iskrenu zahvalnost. 216 00:11:19,313 --> 00:11:23,014 Često se osećam kao uljez, 217 00:11:23,216 --> 00:11:27,872 kao neko ko je kasno stigao na ozbiljan posao ženstvenosti, 218 00:11:27,986 --> 00:11:31,543 ali vi ste mi pokazale naklonost i veliku milost. 219 00:11:32,128 --> 00:11:36,657 Želim da znate da ste vi mnogo sposobnije nego što mislite, 220 00:11:36,657 --> 00:11:39,560 vi ste mnogo moćnije nego što to znate 221 00:11:39,560 --> 00:11:44,151 i odražavate najbolje delove toga šta znači biti ljudsko biće u potpunosti. 222 00:11:45,235 --> 00:11:46,166 A vama, momcima, 223 00:11:46,166 --> 00:11:49,606 koji se verovatno osećate pomalo neugodno sad - 224 00:11:49,606 --> 00:11:51,572 (Smeh) 225 00:11:52,455 --> 00:11:54,772 Zaista razumem. 226 00:11:55,324 --> 00:11:57,593 Nikad nisam mislila da sam privilegovana, 227 00:11:58,425 --> 00:11:59,956 ali sam bila. 228 00:12:02,833 --> 00:12:04,566 I vi ste. 229 00:12:05,216 --> 00:12:06,743 Šta možete uraditi? 230 00:12:07,115 --> 00:12:08,957 Možete nam verovati 231 00:12:09,208 --> 00:12:12,565 kada vam kažemo da ćemo možda, možda imati jednakost, 232 00:12:12,565 --> 00:12:15,117 ali nemamo pravednost. 233 00:12:15,515 --> 00:12:19,252 To nije ravnopravno polje; nikada nije bilo. 234 00:12:19,709 --> 00:12:23,437 Vi možete biti deo rešenja tako što ćete nas uzdignuti na ravnopravno mesto. 235 00:12:23,437 --> 00:12:26,026 Samo vi imate tu moć. 236 00:12:27,586 --> 00:12:29,518 A za sve nas: 237 00:12:29,518 --> 00:12:31,677 da li znate o kome često razmišljam? 238 00:12:32,893 --> 00:12:36,455 Razmišljam o mojoj ćerci braon kože 239 00:12:36,480 --> 00:12:38,847 i o mojoj snaji braon kože. 240 00:12:38,847 --> 00:12:41,305 Šta one to znaju, a da ja ne znam? 241 00:12:41,305 --> 00:12:46,058 Šta bilo ko od nas stvarno zna o stvarima koje nismo na svojoj koži osetili? 242 00:12:46,656 --> 00:12:50,815 Teško je biti žensko, teško je biti transrodno žensko. 243 00:12:50,815 --> 00:12:54,025 A kao muško, jednostavno nisam znala šta nisam znala. 244 00:12:54,516 --> 00:12:56,315 Da li bih sve ponovo uradila? 245 00:12:56,315 --> 00:12:58,384 Naravno da bih, 246 00:12:58,384 --> 00:13:03,357 jer poziv ka autentičnosti je svet, 247 00:13:03,357 --> 00:13:05,822 za više dobro je. 248 00:13:07,384 --> 00:13:11,429 Moj otac je 45 godina bio fundamentalistički pastor. 249 00:13:12,034 --> 00:13:14,722 Moja majka je još konzervativnija. 250 00:13:14,722 --> 00:13:16,739 (Smeh) 251 00:13:17,906 --> 00:13:21,294 Kada sam se izjasnila kao transrodna, odbacili su me; 252 00:13:21,294 --> 00:13:23,680 pomislila sam da nikad više neću sa njima pričati. 253 00:13:24,394 --> 00:13:27,832 Prošlog januara sam iskoristila priliku i pozvala oca na njegov rođendan 254 00:13:27,832 --> 00:13:29,217 i javio se na moj poziv. 255 00:13:29,466 --> 00:13:32,165 Pričali smo oko pola sata i nekih mesec dana kasnije 256 00:13:32,165 --> 00:13:35,808 pitala sam da li ga mogu posetiti i pristao je na to. 257 00:13:35,808 --> 00:13:40,316 I prošlog proleća sam imala ugodnu trosatnu iskupljujuću posetu njima. 258 00:13:40,316 --> 00:13:42,465 Od tada smo se videli dva puta. 259 00:13:42,836 --> 00:13:46,255 Ali, tog dana, pred kraj razgovora, tog prvog dana, 260 00:13:46,255 --> 00:13:49,279 moj otac je rekao pregršt lepih stvari. 261 00:13:50,126 --> 00:13:52,146 Dok sam stajala na odlasku - 262 00:13:54,218 --> 00:13:55,476 rekao je - 263 00:13:55,476 --> 00:13:57,798 (Aplauz) 264 00:14:01,207 --> 00:14:03,176 Dok sam stajala na odlasku, rekao je: 265 00:14:03,176 --> 00:14:04,742 „Pola“ - 266 00:14:07,297 --> 00:14:09,307 Nazvao me je Pola - 267 00:14:10,457 --> 00:14:13,657 (Apaluz) 268 00:14:19,715 --> 00:14:23,414 Rekao je: „Pola, ne razumem ovo, 269 00:14:23,414 --> 00:14:25,878 ali sam voljan da pokušam.“ 270 00:14:26,885 --> 00:14:30,979 Moj otac ima 93 godine 271 00:14:31,857 --> 00:14:34,272 i voljan je da pokuša. 272 00:14:35,036 --> 00:14:37,091 Šta više mogu da zatražim? 273 00:14:37,389 --> 00:14:39,716 Tako sam ga jako zagrlila. 274 00:14:40,776 --> 00:14:47,759 Čovek spreman da se odrekne svoje moći jer je znao šta je znao, 275 00:14:47,759 --> 00:14:50,756 da voli svoje dete 276 00:14:51,247 --> 00:14:54,987 i bio je voljan da uradi sve što je potrebno 277 00:14:54,987 --> 00:14:58,445 da bi ispoštovao putovanje drugog. 278 00:14:59,271 --> 00:15:00,557 Hvala vam. 279 00:15:00,557 --> 00:15:03,242 (Aplauz) (Ovacije)