0:00:01.124,0:00:05.950 Virtualna stvarnost je za mene počela[br]na poprilično neobičnom mestu. 0:00:06.766,0:00:09.173 Bilo je to tokom 1970-ih. 0:00:09.173,0:00:12.383 Ušao sam u tu sferu vrlo mlad:[br]imao sam samo sedam godina. 0:00:12.383,0:00:16.965 Sredstvo koje sam koristio[br]da uđem u virtuelnu stvarnost 0:00:16.965,0:00:20.530 bio je motocikl kaskadera Ivela Knivela. 0:00:20.530,0:00:23.201 Ovo je reklama za taj konkretni motor: 0:00:23.201,0:00:24.776 (Video) Narator: Kakav skok! 0:00:24.776,0:00:26.697 Ivel vozi fantastičan kaskaderski motor. 0:00:26.697,0:00:29.426 Žiro sila ga lansira[br]preko 30 metara u najvećoj brzini. 0:00:29.426,0:00:31.428 Kris Milk: Tako sam uživao u to vreme. 0:00:31.428,0:00:34.587 Vozio sam taj motor svuda, 0:00:34.587,0:00:38.847 i bio sam tamo sa Ivel Knivelom;[br]zajedno smo preskočili kanjon reke Snejk. 0:00:38.847,0:00:40.046 Želeo sam raketu. 0:00:40.046,0:00:42.996 Nikada nisam dobio raketu,[br]dobio sam samo motocikl. 0:00:45.626,0:00:47.713 Osećao sam se tako povezan sa ovim svetom. 0:00:47.713,0:00:52.300 Nisam hteo da budem pripovedač[br]kada odrastem, hteo sam da budem kaskader. 0:00:52.300,0:00:55.464 Bio sam tamo. [br]Ivel Knivel je bio moj prijatelj. 0:00:55.464,0:00:58.027 Osećao sam toliko empatije prema njemu. 0:00:58.567,0:01:01.138 Međutim, nije nam uspelo. (Smeh) 0:01:01.138,0:01:03.252 Otišao sam u umetničku školu. 0:01:03.252,0:01:05.622 Počeo sam da pravim muzičke spotove. 0:01:05.622,0:01:08.866 Ovo je jedan od prvih spotova[br]koje sam napravio: 0:01:08.866,0:01:14.756 (Muzika: „Dodirni nebo“ - Kanje Vest) 0:01:14.756,0:01:18.032 Kris Milk: Možda primećujete[br]manje sličnosti ovde. 0:01:18.032,0:01:19.458 (Smeh) 0:01:19.458,0:01:22.331 I dobio sam tu raketu. 0:01:22.331,0:01:24.704 (Smeh) 0:01:24.704,0:01:29.689 Dakle, sada stvaram filmove,[br]ili barem počinjem time da se bavim, 0:01:29.689,0:01:34.053 pa sam počeo da koristim sredstva[br]koje su mi dostupna kao filmskom stvaraocu 0:01:34.053,0:01:38.151 kako bih pokušao da publici[br]predočim najubedljivije priče. 0:01:38.151,0:01:41.020 Film je neverovatan medij[br]koji omogućava da doživimo empatiju 0:01:41.020,0:01:42.806 prema ljudima drugačijim od nas 0:01:42.806,0:01:45.598 i svetovima potpuno drugačijim od naših. 0:01:45.598,0:01:48.548 Nažalost, Ivel Knivel[br]nije gajio ista osećanja 0:01:48.548,0:01:51.527 prema nama kao i mi prema njemu, 0:01:51.527,0:01:54.330 pa nas je tužio zbog ovog spota - 0:01:54.330,0:01:56.061 (Smeh) - 0:01:56.061,0:01:57.920 nedugo potom. 0:01:57.920,0:02:02.950 Sa pozitivne strane,[br]čovek kojeg sam idealizovao kao dete, 0:02:02.950,0:02:05.846 čovek kakav sam želeo[br]da postanem kada odrastem, 0:02:05.846,0:02:09.646 konačno mi je dao autogram.[br] 0:02:09.646,0:02:10.876 (Smeh) 0:02:10.876,0:02:13.902 (Aplauz) 0:02:18.512,0:02:21.979 Hajde sada da pričamo o filmu. 0:02:22.619,0:02:25.565 Film, to je neverovatan medij, 0:02:25.565,0:02:28.840 ali, u suštini, on je isti sada[br]kao što je bio nekada. 0:02:28.840,0:02:32.369 To je grupa pravougaonika[br]koje vidimo u jednom nizu. 0:02:32.369,0:02:36.122 I učinili smo fantastične stvari[br]sa tim pravougaonicima. 0:02:36.122,0:02:39.977 Međutim, počeo sam da razmišljam[br]o tome postoji li način 0:02:39.977,0:02:43.406 na koji mogu iskoristiti[br]moderne tehnologije i one u nastajanju 0:02:43.406,0:02:45.491 da bih ispričao priče na drugačije načine 0:02:45.491,0:02:48.752 i da bih ispričao drugačije priče[br]koje možda ne bih mogao da ispričam 0:02:48.752,0:02:51.603 pomoću tradicionalnih metoda[br]pravljenja filmova 0:02:51.603,0:02:53.964 koje koristimo već 100 godina? 0:02:53.964,0:02:56.785 Tako sam počeo da eksperimentišem, 0:02:56.785,0:03:01.874 i pokušao sam da napravim[br]vrhunsku mašinu za empatiju. 0:03:03.054,0:03:05.588 I ovo je jedan od tih eksperimenata: 0:03:05.588,0:03:08.512 (Muzika) 0:03:08.512,0:03:10.626 Dakle, ovo se zove[br]„Divljina u centru grada“. 0:03:10.626,0:03:12.942 U pitanju je saradnja[br]sa bendom Arkejd Fajr. 0:03:12.942,0:03:16.362 Na početku bi vas pitali da unesete[br]adresu na kojoj ste odrasli. 0:03:16.362,0:03:17.359 To je veb-sajt. 0:03:17.359,0:03:22.395 Iz njega bi počeli da iskaču kvadratići[br]sa prozorima raznih pretraživača. 0:03:22.395,0:03:24.657 Prvo vidite ovog tinejdžera[br]koji trči niz ulicu, 0:03:24.657,0:03:27.415 i onda vam se pojavi slika [br]Gugl mape i pregleda ulica 0:03:27.415,0:03:29.939 i shvatate da je ulica[br]niz koju on trči zapravo vaša. 0:03:29.939,0:03:34.048 A kada stane pred kuću,[br]zapravo stane pred vašu kuću. 0:03:35.545,0:03:40.087 To je bilo sjajno, video sam ljude[br]koji su na ovo reagovali emotivnije 0:03:40.087,0:03:42.631 nego na one stvari koje sam[br]pravio sa pravougaonicima. 0:03:42.631,0:03:46.332 U suštini, ja uzimam deo vaše istorije 0:03:46.332,0:03:49.981 i stavljam ga u okvir ove priče. 0:03:49.981,0:03:53.358 Međutim, onda sam počeo da mislim,[br]okej, to je deo vas, 0:03:53.358,0:03:58.121 ali kako da sve vas stavim u isti okvir? 0:03:58.731,0:04:02.084 Da bih uspeo u tome, počeo sam[br]da pravim umetničke instalacije. 0:04:02.084,0:04:04.174 Ova se zove „Izdaja svetilišta“. 0:04:04.174,0:04:07.212 U pitanju je triptih[br]i pokazaću vam treći panel. 0:04:07.212,0:04:11.230 (Muzika) 0:04:31.260,0:04:34.848 Dakle, sada sam vas stavio u okvir 0:04:34.848,0:04:41.780 i primetio još jače reakcije kod ljudi[br]na ovaj nego na prethodni rad. 0:04:41.780,0:04:45.860 Onda sam počeo da razmišljam [br]o okvirima i tome šta oni predstavljaju. 0:04:45.860,0:04:48.807 Okvir je zapravo samo prozor. 0:04:48.807,0:04:51.486 Mislim, svi mediji koje pratimo -[br]televizija, filmovi - 0:04:51.486,0:04:53.859 oni su poput prozora u druge svetove. 0:04:53.859,0:04:56.497 I zato sam pomislio, pa, sjajno,[br]stavio sam vas u okvir, 0:04:56.497,0:04:58.954 ali, ne želim vas uokvirene,[br]ne želim vas u prozoru. 0:04:58.954,0:05:02.763 Želim da prođete kroz prozor,[br]želim da odete na drugu stranu, 0:05:02.763,0:05:05.598 u svet, da se nastanite u svetu. 0:05:06.218,0:05:09.123 To me vraća nazad do virtuelne stvarnosti. 0:05:09.123,0:05:11.344 Hajde da pričamo o virtuelnoj stvarnosti. 0:05:12.874,0:05:13.934 Nažalost, 0:05:13.934,0:05:18.423 pričati o virtuelnoj stvarnosti[br]je isto što i plesati oko arhitekture. 0:05:18.423,0:05:25.120 A ovo je zapravo neko ko pleše[br]oko arhitekture u virtuelnoj stvarnosti. 0:05:25.120,0:05:28.043 (Smeh) 0:05:28.043,0:05:31.084 Dakle, teško je to objasniti.[br]Zašto je to teško objasniti? 0:05:31.084,0:05:34.692 Teško je jer je to iskustveni medij. 0:05:34.692,0:05:36.698 Kada ste u njemu, vi nešto zaista osećate. 0:05:36.698,0:05:38.496 To jeste mašina, ali u njoj 0:05:38.496,0:05:42.285 imate osećaj kao da je pravi život,[br]kao da je istina. 0:05:42.285,0:05:44.466 Osećate se prisutno u svetu u kome ste 0:05:44.466,0:05:47.689 i osećate da ste prisutni[br]sa ljudima koji su tu sa vama. 0:05:47.689,0:05:51.555 Pokazaću vam sada prikaz[br]virtuelne stvarnosti: 0:05:51.555,0:05:53.785 preko celog ekrana[br]videćete sve informacije 0:05:53.785,0:05:56.206 koje obuhvatimo kada snimamo[br]virtuelnu stvarnost. 0:05:56.206,0:05:57.789 Zato snimamo u svim pravcima. 0:05:57.789,0:06:00.404 Ovo je sistem kamera koji smo izgradili 0:06:00.404,0:06:02.810 i u njemu 3D kamere gledaju[br]u svim pravcima, 0:06:02.810,0:06:05.655 i mikrofoni za oba uha[br]usmereni su u svim pravcima. 0:06:05.655,0:06:11.617 U suštini, sa tim, mi napravimo[br]područje sveta koji vi naseljavate. 0:06:11.617,0:06:14.563 Tako da ću vam pokazati[br]ne samo pogled u svet, 0:06:14.563,0:06:18.006 nego praktično ceo svet[br]razvučen u pravougaonik. 0:06:18.006,0:06:23.227 Ovaj film se zove „Oblaci nad Sidrom“,[br]a rezultat je saradnje 0:06:23.227,0:06:25.739 između naše kompanije[br]virtuelne stvarnosti, VRSE, 0:06:25.739,0:06:28.079 i Ujedinjenih nacija, 0:06:28.079,0:06:30.305 uz saradnika zvanog Gabo Arora. 0:06:30.305,0:06:35.068 U decembru smo otišli u Jordan[br]u kamp izbeglica iz Sirije 0:06:35.068,0:06:38.975 i snimili priču[br]o 12-godišnjoj devojčici Sidri. 0:06:38.975,0:06:42.322 Ona je sa porodicom pobegla iz Sirije[br]kroz pustinju sve do Jordana 0:06:42.322,0:06:45.763 i poslednjih godinu i po živi u tom kampu. 0:06:48.873,0:06:50.937 (Video) Sidra: Moje ime je Sidra. 0:06:50.937,0:06:52.420 Imam 12 godina. 0:06:52.420,0:06:54.646 Idem u peti razred. 0:06:54.646,0:06:59.298 Dolazim iz Sirije,[br]iz grada Inkil u regiji Dara. 0:06:59.318,0:07:04.323 Živim ovde, u kampu Zatari u Jordanu,[br]poslednjih godinu i po dana. 0:07:06.973,0:07:11.071 Imam veliku porodicu:[br]tri brata, od kojih je jedan beba. 0:07:11.321,0:07:13.207 On puno plače. 0:07:14.707,0:07:19.712 Pitala sam tatu jesam li i ja plakala[br]kad sam bila beba i rekao je da nisam. 0:07:20.342,0:07:24.107 Mislim da sam bila jača beba od mog brata. 0:07:25.257,0:07:28.601 Kris Milk: Sa slušalicama,[br]to ne vidite ovako. 0:07:28.611,0:07:30.651 Vi gledate okolo po ovom svetu. 0:07:30.651,0:07:35.233 Primetićete da vidite[br]u svih 360 stepeni, u svim pravcima. 0:07:35.453,0:07:39.071 A kada sedite tamo, u njenoj sobi,[br]dok je posmatrate, 0:07:39.071,0:07:41.332 ne gledate to kroz ekran televizora, 0:07:41.332,0:07:44.345 ne gledate to kroz prozor,[br]vi sedite tamo sa njom. 0:07:44.345,0:07:48.932 Kada pogledate dole, sedite[br]na istoj zemlji na kojoj i ona sedi, 0:07:48.932,0:07:53.775 i zato osećate njenu ljudskost[br]na dublji način. 0:07:55.215,0:07:59.404 Saosećate sa njom na dubljem nivou. 0:07:59.404,0:08:05.710 Mislim da možemo da promenimo[br]umove pomoću ove mašine. 0:08:05.710,0:08:09.377 Već smo krenuli da menjamo nekoliko. 0:08:09.377,0:08:14.600 Odneli smo ovaj film u januaru[br]na Svetski ekonomski forum u Davosu. 0:08:14.600,0:08:17.056 Pokazali smo ga grupi ljudi 0:08:17.056,0:08:21.262 čije odluke utiču na živote miliona ljudi. 0:08:21.262,0:08:24.952 A to su ljudi koji inače ne bi sedeli 0:08:24.952,0:08:28.420 u šatoru sa izbeglicama u kampu u Jordanu, 0:08:29.270,0:08:35.444 ali u januaru,[br]jednog popodneva u Švajcarskoj, 0:08:35.444,0:08:38.073 odjednom su se svi našli tamo. 0:08:39.363,0:08:43.139 (Aplauz) 0:08:46.629,0:08:48.759 I to je ostavilo utisak na njih. 0:08:48.759,0:08:51.808 Zato ćemo napraviti još ovakvih filmova. 0:08:51.818,0:08:55.214 Trenutno radimo sa Ujedinjenim nacijama 0:08:55.214,0:08:57.510 kako bismo snimili[br]čitavu seriju ovakvih filmova. 0:08:57.510,0:08:59.835 Upravo smo završili[br]snimanje priče u Liberiji 0:08:59.835,0:09:03.347 i sada idemo da snimimo priču u Indiji. 0:09:03.347,0:09:05.853 A ove filmove pokazujemo 0:09:05.853,0:09:07.721 u Ujedinjenim nacijama, 0:09:07.721,0:09:10.836 ljudima koji tamo rade[br]i onima koji su u poseti, 0:09:10.836,0:09:12.863 i pokazujemo ih ljudima 0:09:12.863,0:09:16.920 koji zapravo mogu da promene živote[br]ljudi iz tih filmova. 0:09:16.920,0:09:21.044 Mislim da sada tek počinjemo[br]da grebemo po površini 0:09:21.044,0:09:24.095 prave moći virtuelne stvarnosti. 0:09:24.095,0:09:26.634 To nije periferija video igre. 0:09:26.634,0:09:30.885 Ona povezuje ljude[br]jedne sa drugima na tako dubok način 0:09:30.885,0:09:34.448 da ja ranije nisam video[br]ništa slično u drugim medijima, 0:09:34.448,0:09:38.353 i može da promeni[br]našu percepciju o drugima. 0:09:38.353,0:09:44.282 Zbog toga mislim da virtuelna stvarnost[br]ima potencijal da zaista promeni svet. 0:09:46.558,0:09:49.344 Dakle, to je mašina, 0:09:49.344,0:09:54.111 ali kroz ovu mašinu[br]postajemo još saosećajniji, 0:09:54.111,0:09:59.364 postajemo empatičniji i povezaniji. 0:09:59.364,0:10:03.417 I na kraju krajeva, postajemo čovečniji. 0:10:04.477,0:10:05.991 Hvala. 0:10:05.991,0:10:09.381 (Aplauz)