0:00:01.354,0:00:05.993 Realitatea virtuală a început pentru mine[br]într-un loc neobișnuit. 0:00:07.142,0:00:12.393 Anii 70. Am intrat în domeniu de tânăr,[br]aveam șapte ani, 0:00:12.393,0:00:17.245 iar unealta pe care am folosit-o [br]să accesez realitatea virtuală 0:00:17.245,0:00:20.810 a fost motocicleta de cascadorii [br]Evel Knievel. 0:00:20.810,0:00:23.201 Aceasta e o reclamă pentru acel produs. 0:00:23.201,0:00:24.776 (Video)[br]Ce săritură! 0:00:24.776,0:00:26.767 Evel conduce acea motocicletă superbă. 0:00:26.767,0:00:29.536 La viteză maximă ajunge [br]la peste 30 de metri. 0:00:29.536,0:00:31.798 Asta era bucuria mea pe atunci. 0:00:31.798,0:00:34.587 Mă jucam cu motocicleta asta oriunde. 0:00:34.587,0:00:38.847 Eram acolo cu Evel Knievel, [br]săream cu el peste canionul Snake River. 0:00:38.847,0:00:40.216 Voiam racheta. 0:00:40.216,0:00:42.996 Nu am primit racheta, ci doar motocicleta. 0:00:45.626,0:00:48.203 Mă simțeam atât de conectat la acea lume. 0:00:48.203,0:00:52.440 Nu voiam să devin povestitor când cresc,[br]voiam să fiu cascador. 0:00:52.440,0:00:55.644 Eram acolo. [br]Evel Knievel era prietenul meu. 0:00:55.644,0:00:58.027 Aveam atâta empatie pentru el. 0:00:58.747,0:01:01.358 Dar nu a funcționat.[br](Râsete) 0:01:01.358,0:01:03.382 Am mers la colegiul de arte. 0:01:03.382,0:01:05.792 Am început să fac videoclipuri. 0:01:05.792,0:01:08.866 Acesta e unul dintre primele[br]videoclipuri pe care le-am făcut. 0:01:08.866,0:01:14.756 (Muzică: „Touch the Sky” Kanye West) 0:01:14.756,0:01:18.032 Poate observați asemănări vagi. 0:01:18.032,0:01:19.818 (Râsete) 0:01:19.818,0:01:22.461 Și am primit racheta! 0:01:22.461,0:01:25.104 (Râsete) 0:01:25.874,0:01:29.509 Acum sunt regizor,[br]sau regizor în devenire, 0:01:29.509,0:01:33.243 și am început prin a folosi uneltele[br]care-mi erau disponibile, 0:01:33.243,0:01:37.831 încercând să spun publicului povești [br]cât se poate de captivante. 0:01:37.831,0:01:40.980 Filmul e un mediu incredibil[br]care ne permite să empatizăm 0:01:40.980,0:01:45.586 cu oameni foarte diferiți de noi[br]și cu lumi complet străine de a noastră. 0:01:45.838,0:01:51.488 Din păcate, Evel Knievel nu împărtăşea[br]empatia noastră faţă de el 0:01:51.527,0:01:54.330 și ne-a dat în judecată [br]pentru acest video, 0:01:54.330,0:01:56.061 (Râsete) 0:01:56.061,0:01:58.110 la scurt timp. 0:01:58.110,0:02:02.950 Partea bună e că cel[br]pe care-l idolatrizam în copilărie, 0:02:02.950,0:02:09.456 omul căruia voiam să-i semăn ca adult,[br]mi-a dat în sfârșit un autograf. 0:02:10.556,0:02:13.902 (Aplauze) 0:02:18.122,0:02:22.189 Acum să vorbim despre film. 0:02:22.539,0:02:28.655 Filmul e un medium incredibil, [br]dar şi acum e ca şi pe-atunci: 0:02:29.060,0:02:32.529 un grup de dreptunghiuri [br]rulate într-o înșiruire. 0:02:32.529,0:02:36.022 Şi-am realizat lucruri incredibile [br]cu acele dreptunghiuri. 0:02:36.362,0:02:39.247 Începusem să mă gândesc: 0:02:39.247,0:02:43.426 e vreun mod în care să folosesc[br]tehnologia modernă în dezvoltare 0:02:43.426,0:02:47.151 pentru a spune povești în moduri diferite[br]și alte genuri de povești 0:02:47.262,0:02:53.873 pe care poate nu reușeam să le spun[br]cu instrumentele de acum 100 de ani? 0:02:53.964,0:02:56.785 Am început să experimentez 0:02:56.785,0:03:01.874 și încercam să construiesc[br]cea mai perfectă mașină de empatie. 0:03:03.054,0:03:05.588 Iată unul dintre primele experimente. 0:03:05.588,0:03:08.082 (Muzică) 0:03:08.082,0:03:10.746 Este numit „The Wilderness Downtown”[br](Jungla din centru) 0:03:10.746,0:03:12.712 A fost o colaborare cu Arcade Fire. 0:03:12.712,0:03:17.192 Trebuia să completezi adresa[br]unde locuisei în copilărie; e un website. 0:03:17.359,0:03:22.275 De acolo cresc ferestre separate. 0:03:22.275,0:03:24.657 Vezi un adolescent alergând pe stradă 0:03:24.657,0:03:27.415 și imagini de pe Google Street View [br]și Google Maps, 0:03:27.415,0:03:29.939 şi-ţi dai seama că alergi pe strada ta. 0:03:29.939,0:03:34.048 Când se oprește în fața unei case,[br]e chiar casa ta. 0:03:35.275,0:03:40.047 A fost grozav și am văzut că oamenii[br]erau şi mai impresionaţi de varianta asta, 0:03:40.047,0:03:42.631 decât de cea cu dreptunghiuri. 0:03:42.631,0:03:49.861 Iau o parte din trecutul vostru[br]și-l transpun în limitele poveștii. 0:03:49.861,0:03:58.168 Apoi m-am gândit că asta e o parte a ta,[br]dar cum te introduc pe tine în cadru? 0:03:58.251,0:04:01.484 Am început să fac instalații. 0:04:01.484,0:04:04.744 Asta e „The Treachery of Sanctuary”[br](Înșelătoria Sanctuarului) 0:04:04.744,0:04:07.392 E un triptic. [br]Vă voi arăta al treilea panou. 0:04:07.392,0:04:11.230 (Muzică) 0:04:31.260,0:04:34.848 Acum v-am transpus în interiorul cadrului. 0:04:34.848,0:04:39.983 Am văzut că reacțiile oamenilor[br]au fost mai viscerale la această variantă 0:04:39.983,0:04:42.080 decât la precedenta. 0:04:42.080,0:04:46.230 Apoi m-am gândit la cadre [br]şi ce reprezintă ele? 0:04:46.230,0:04:48.487 Un cadru e doar o fereastră. 0:04:48.487,0:04:53.526 Toată media, – TV, cinema –[br]sunt ferestre către alte lumi. 0:04:53.819,0:04:59.147 V-am pus în cadru, dar eu[br]nu vă vreau în cadru sau în fereastră, 0:04:59.224,0:05:05.473 ci pe partea cealaltă a ferestrei,[br]în lume, trăind acea realitate. 0:05:06.218,0:05:11.413 Ajung înapoi la realitatea virtuală.[br]Să vorbim despre realitatea virtuală. 0:05:13.504,0:05:18.983 Să vorbeşti despre realitatea virtuală[br]e ca și cum ai dansa despre arhitectură. 0:05:19.943,0:05:25.340 Iată pe cineva care chiar dansează[br]despre arhitectură în realitatea virtuală. 0:05:25.340,0:05:27.823 (Râsete) 0:05:27.823,0:05:31.084 Așa că e dificil de explicat. 0:05:31.084,0:05:36.562 Pentru că este un medium al experienței.[br]Îl simți. 0:05:36.698,0:05:41.816 E o mașină, dar în interiorul ei, te simţi[br]ca în realitate, ca şi cum ar fi aievea. 0:05:41.945,0:05:47.166 Te simți prezent în lumea aceea,[br]împreună cu oamenii de acolo. 0:05:47.689,0:05:51.785 Vă voi arăta un demo[br]dintr-un film de realitate virtuală. 0:05:51.785,0:05:56.196 O variantă full-screen a informației[br]pe care o captăm în realitatea virtuală. 0:05:56.209,0:05:58.034 Filmăm în toate direcțiile. 0:05:58.034,0:06:00.425 E un sistem construit de noi 0:06:00.425,0:06:05.987 cu camere 3D și microfoane binaurale[br]îndreptate în toate direcțiile. 0:06:05.987,0:06:11.333 Cu ea construim o sferă[br]a lumii în care trăiești. 0:06:11.333,0:06:18.116 Vă voi arăta nu o imagine din lume,[br]ci lumea cuprinsă într-un dreptunghi. 0:06:18.116,0:06:21.495 Acest film se numește „Clouds over Sidra”[br](Nori deasupra Sidrei) 0:06:21.495,0:06:25.989 și a fost făcut în colaborare cu compania [br]noastră de realitate virtuală VRSE, 0:06:25.989,0:06:30.805 cu Națiunile Unite[br]și un alt colaborator, Gabo Arora. 0:06:30.805,0:06:34.625 Ne-am dus într-o tabără de refugiați sirieni[br]din Iordania în decembrie 0:06:34.625,0:06:38.982 și am filmat poveste unei fete [br]de 12 ani pe nume Sidra. 0:06:38.982,0:06:42.473 A fugit din Siria cu familia,[br]traversând deșertul în Iordania. 0:06:42.473,0:06:47.287 Trăiește în această tabără [br]de un an și jumătate. 0:06:48.207,0:06:50.720 (Video)[br]Sidra: Numele meu e Sidra. 0:06:50.720,0:06:52.616 Am 12 ani. 0:06:52.616,0:06:54.418 Sunt în clasa a 5-a. 0:06:54.418,0:06:59.605 Vin din Siria, provincia Daraa, [br]orașul Inkhil. 0:06:59.605,0:07:04.843 Trăiesc aici în tabăra Zaatari – Iordania[br]de un an și jumătate. 0:07:06.923,0:07:11.541 Am o familie mare:[br]trei frați, unul e bebeluș. 0:07:11.557,0:07:15.142 Plânge foarte mult. 0:07:15.142,0:07:20.197 L-am întrebat pe tata dacă şi eu plângeam[br]când eram mică și a spus că nu. 0:07:20.197,0:07:23.821 Cred că eram un bebeluș mai puternic[br]decât fratele meu. 0:07:23.821,0:07:30.801 Când îți pui casca nu vezi așa,[br]ci poți privi în jur. 0:07:31.401,0:07:35.433 Vezi la 360 de grade, în toate direcțiile. 0:07:35.433,0:07:42.561 Când stai în camera ei, privind-o,[br]n-o vezi pe ecran ca printr-o fereastră, 0:07:42.561,0:07:48.895 ci ești acolo cu ea. Când te uiţi în jos,[br]eşti cu ea pe acelaşi pământ. 0:07:49.173,0:07:53.956 Din cauza asta,[br]îi simți umanitatea mai profund. 0:07:55.066,0:07:59.190 Empatizezi cu ea mai profund. 0:07:59.590,0:08:05.367 Cred că putem schimba mentalități[br]cu această mașină. 0:08:05.917,0:08:09.320 Am început deja să schimbăm câteva. 0:08:09.500,0:08:14.536 Am dus acest film la Forumul Economic [br]Mondial din Davos, în Ianuarie. 0:08:14.536,0:08:21.112 L-am arătat unor oameni ale căror decizii[br]afectează viețile a milioane de oameni. 0:08:21.112,0:08:29.120 Oamenii ăştia n-ar sta într-un cort [br]în tabăra de refugiați din Iordania. 0:08:29.924,0:08:35.813 Dar în Ianuarie,[br]într-o după-amiază, în Elveția, 0:08:35.813,0:08:39.429 au fost cu toţii acolo. 0:08:40.309,0:08:44.489 (Aplauze) 0:08:46.699,0:08:51.978 Au fost afectați de ce au văzut.[br]Așa că vom face mai multe. 0:08:52.374,0:08:57.455 Acum lucrăm cu Națiunile Unite[br]să filmăm o serie de filme ca acesta. 0:08:57.455,0:09:00.187 Recent am terminat filmările [br]unei povești în Liberia. 0:09:00.187,0:09:02.803 Și urmează să filmăm în India.[br] 0:09:02.803,0:09:07.969 Aceste filme le arătăm[br]celor de la Națiunile Unite, 0:09:07.969,0:09:11.036 oamenilor care lucrează acolo [br]și celor care se află în vizită, 0:09:11.036,0:09:17.270 şi celor care pot schimba[br]destinele celor din filme. 0:09:17.274,0:09:24.205 Cred că abia începem să ne dăm seama[br]de puterea reală a realității virtuale. 0:09:24.614,0:09:31.185 Nu e un periferic pentru jocuri video.[br]Conectează profund oamenii între ei, 0:09:31.248,0:09:34.663 într-un mod nemaîntâlnit cu alt mediu. 0:09:34.873,0:09:38.612 Poate schimba percepțiile oamenilor[br]despre ceilalți. 0:09:38.612,0:09:45.178 Astfel, cred eu, realitatea virtuală[br]poate schimba lumea cu adevărat. 0:09:46.664,0:09:51.641 Da, e un aparat, dar prin intermediul lui 0:09:51.754,0:09:59.407 devenim mai compătimitori,[br]mai empatici, mai conectați. 0:09:59.667,0:10:03.521 De fapt, devenim mai umani. 0:10:04.491,0:10:05.651 Vă mulțumesc. 0:10:05.651,0:10:08.771 (Aplauze)